Proposals are also put forward for reinforcing the knowledge basis regarding the well-being and health of older people, and for monitoring and assessing the relevant activities. |
Разрабатываются также предложения по укреплению базы знаний о благосостоянии и состоянии здоровья пожилых людей и мониторингу и оценке соответствующих мероприятий. |
Forests are critical for the well-being of people in Eastern Europe and North and Central Asia and throughout the world as they provide livelihoods and employment. |
Леса имеют крайне важное значение для благополучия людей в Восточной Европе и Северной и Центральной Азии, а также во всем мире, поскольку благодаря им создаются средства к существованию и рабочие места. |
That conveyed an important message that biodiversity was about people and how people managed it for their own well-being. |
Тем самым выражается важная мысль, что биоразнообразие отвечает интересам людей, и их благополучие зависит от того, как они будут им распоряжаться. |
Overall, there is a need to recognize the impacts of disasters on the well-being of people and to underline how to manage health risks through stronger health systems. |
В целом было констатировано, что необходимо признать воздействие бедствий на благосостояние людей и особо отметить способы управления рисками для здоровья с помощью усовершенствованных систем здравоохранения. |
The social rights of older persons can be classified into three groups, allowing for a system of integrated social protection in order to promote quality of life and well-being. |
Социальные права пожилых людей можно подразделить на три группы, предусмотрев систему комплексной социальной защиты в интересах содействия повышению качества жизни и благосостояния. |
The world is moving forward, and women must be valued equally for the sake of human development and well-being, and to leave no one behind. |
Мир движется вперед, и женщин необходимо оценивать с равных позиций ради развития и благополучия человечества, в интересах всех людей. |
He argued that development, growth and well-being required the explicit inclusion of older persons and pointed to recent progress throughout the United Nations system. |
Он отметил, что для обеспечения развития, роста и благополучия требуется непосредственное участие пожилых людей, и указал на недавний прогресс, достигнутый в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Maryknoll Sisters' mission contributes to world peace by actively promoting social justice, the integrity of creation and the well-being of all peoples. |
Выполняемая организацией миссия вносит вклад в дело мира во всем мире посредством активного продвижения социальной справедливости, целостности сотворения и благополучия всех людей и народов. |
The current pattern of economic growth is also achieved at the cost of environmental degradation that has taken a heavy toll on the livelihoods and well-being of people. |
Нынешняя модель экономического роста также ведет к ухудшению состояния окружающей среды, что весьма негативно сказывается на доходах и благосостоянии людей. |
This is reflected, for example, in an appreciation of the importance of science, technology and innovation to well-being. |
Это отражается, например, в признании важного вклада научно-технических достижений и инноваций в повышение уровня жизни людей. |
The law obliges the municipal authorities to cooperate among themselves in the provision of early support and in promotion of the well-being of children and young persons. |
Закон обязывает муниципальные власти сотрудничать между собой в деле предоставления своевременной поддержки и в обеспечении благополучия детей и молодых людей. |
Student welfare is concerned with the basic prerequisites for learning of children and young persons as well as their physical, psychological and social well-being. |
Благополучие учащихся подразумевает наличие основных необходимых условий для обучения детей и молодых людей, а также обеспечение их нормального физического, психологического и социального самочувствия. |
Sustainable human development reinforces this approach by emphasizing that the capabilities and well-being of people, and their relationship with the environment that sustains them, are what matter. |
Устойчивое развитие человека усиливает этот подход посредством акцентирования внимания на том, что главное - это возможности и благосостояние людей, а также их отношения с окружающей средой, которая их поддерживает. |
As a go-between, I'm responsible for a lot of people's well-being, and when that gets threatened, I take it very seriously. |
Как посредник, я отвечаю за благополучие многих людей, и если возникает угроза, я вынуждена принимать меры. |
The global financial and economic crisis has affected the well-being of millions of people, threatening to set back the development efforts of the international community by several years. |
Глобальный финансово-экономический кризис затронул благополучие миллионов людей, угрожая отбросить назад усилия в области развития, предпринимаемые международным сообществом на протяжении нескольких лет. |
In so doing, we will be working to allay the threats to life on the planet and improve the well-being of our peoples. |
Тем самым мы будем способствовать устранению угроз жизни людей на планете и повышению уровня благосостояния наших народов. |
For these people, forests are a source of food, energy, shelter, medicine, commerce and spiritual well-being. |
Лес кормит людей, дает им энергоносители, жилье, лекарства и возможности для занятия торговлей, а также служит для них источником духовного благополучия. |
In reality, in many countries, people living with HIV/AIDS remain stigmatized and discriminated against, often threatening their economic as well as their psychological well-being. |
В действительности во многих странах людей, страдающих от ВИЧ/СПИДа, по-прежнему клеймят позором и подвергают дискриминации, что нередко ставит под угрозу их экономическое и психологическое благосостояние. |
The environment provides society with a range of goods and services that are essential for human survival, well-being, cultural diversity and economic prosperity. |
Окружающая среда дает обществу широкий набор товаров и услуг, которые имеют насущное значение для выживания, благосостояния, культурного разнообразия и экономического процветания людей. |
Increases in poverty and inequality and the decline in opportunities have had a serious adverse effect on the well-being of individuals, communities and even countries. |
Такие факторы, как рост уровня нищеты, расширение неравенства и сужение возможностей для реализации человеческого потенциала, оказали серьезное неблагоприятное воздействие на жизнь как отдельных людей, так и общин и даже целых стран. |
While changing social, economic and political realities represent an enormous challenge for every society, appropriate planning and sound policy implementation can create opportunities to ensure the well-being of all. |
Хотя изменение социального, экономического и политического уклада представляет собой колоссальный вызов для любого общества, надлежащее планирование и реализация обоснованных стратегий могут все же создать возможности для обеспечения благосостояния всех людей. |
Young people feel that there are many complex issues related to substance abuse, ranging from peer pressure and experimentation to social exclusion and psychological well-being. |
По мнению молодых людей, существует много сложных проблем, приводящих к злоупотреблению наркотическими средствами, таких, как давление со стороны сверстников и желание попробовать, а также социальная изоляция и психологическое состояние. |
Development is regarded as a process of economic growth, with expanding output and employment, institutional transformation and technological progress of a country that steadily improves the well-being of all people. |
Развитие рассматривается как процесс экономического роста, характеризующийся расширением производства и занятости, преобразованием институциональных структур и технологическим прогрессом в стране при неуклонном повышении благосостояния всех людей. |
They stressed that interreligious dialogue was key for social development and the promotion of the well-being of all peoples, fostering tolerance, mutual understanding and harmony. |
Они подчеркнули, что межрелигиозный диалог является основой социального развития и повышения благосостояния всех людей и способствует терпимости, взаимопониманию и согласию. |
The material well-being of our societies will be achieved when more people work and each of those workers is more productive. |
Материальное благополучие наших стран будет обеспечено тогда, когда больше людей будут иметь работу и когда труд каждого работника будет более производительным. |