Примеры в контексте "Well-being - Людей"

Примеры: Well-being - Людей
The recommendations and decisions that emerge from the current resumed session will undoubtedly give a new impetus to concerting the efforts and pooling the knowledge of the international community in order to improve institutions of public administration, creating conditions for sustainable development and improving the well-being of peoples. Рекомендации и решения, которые будут приняты на нынешней возобновленной сессии, безусловно, дадут новый импульс для объединения усилий и знаний мирового сообщества в деле совершенствования институтов государственного управления, создания условий для устойчивого развития и улучшения благосостояния людей.
They underpin economic growth and development. They contribute to the material well-being and comfort levels of populations and they touch every aspect of the daily life of individuals. Они являются основой экономического роста и развития, а также вносят свой вклад в обеспечение материального благополучия и качества жизни населения и затрагивают все аспекты повседневной жизни людей.
In general, human rights and public health share the common objective to promote and to protect the rights and well-being of all individuals. Меры, принимаемые в области прав человека и здравоохранения, в общем преследуют единую цель поощрять и защищать права и благополучие всех людей.
UNFPA believes that these goals are an integral part of all efforts to achieve sustained and sustainable social and economic development that meets human needs, ensures well-being and protects the natural resources on which all life depends. ЮНФПА также считает, что стабилизация роста численности населения является неотъемлемым элементом всех усилий по обеспечению постоянного и устойчивого социально-экономического развития, удовлетворяющего потребности людей, обеспечивающего благосостояние и защищающего природные ресурсы, от которых зависит жизнь на Земле.
(b) The promotion of economic and social progress, as well as the development of States and the well-being of people, is a prerequisite for conflict prevention. Ь) необходимым предварительным условием предотвращения конфликтов является содействие социально-экономическому прогрессу, а также развитию государств и повышению благосостояния людей.
A Coordinating Body for the Elderly has been established under the Ministry of Labour and Social Insurance to promote the well-being of older persons by advising the Government on policy issues. В рамках министерства труда и социального обеспечения был создан координационный орган в интересах пожилых людей, призванный содействовать улучшению благосостояния лиц пожилого возраста на основе выработки рекомендаций правительству по вопросам политики.
Three years later, the World Summit for Social Development listed illicit drugs among the worldwide problems that posed threats to the health, safety, peace, security and well-being of our people. Три года спустя Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития внесла незаконные наркотические средства в список всемирных проблем, создающих угрозы здоровью, безопасности, миру, общественному порядку и благополучию наших людей.
It has become so acute that if nothing concrete is done soon, the world will face an awful and dreadful situation that will affect the well-being of people and destabilize the security of nations everywhere. Она приобрела такой острый характер, что если в ближайшее время не будут приняты конкретные меры, то мир столкнется с ужасной и страшной ситуацией, которая повлияет на благополучие людей и подорвет безопасность стран на всех континентах.
As States lost some of their ability to influence people's well-being, as a result of government downsizing, the question arose of who should take on the commitment to work with Governments to help those most in need. В условиях, когда государства частично утрачивают способность влиять на благосостояние людей в результате сокращения правительственного аппарата, возникает вопрос о том, кто должен взять на себя задачу совместно с правительствами помогать наиболее нуждающимся.
The international community is confronted with a perpetuation of disparities between and within nations, worsening of poverty, hunger, ill health, illiteracy, high unemployment and underemployment, and the continuing deterioration of the ecosystem on which well-being depends. Международное сообщество сталкивается с проблемой глубоко укоренившегося неравенства между странами и внутри них, с обострением проблем нищеты, голода, болезней, неграмотности, высокой безработицы и неполной занятости, а также с продолжающейся деградацией экосистем, от которых зависит благополучие людей.
Such efforts should be comprehensive, multifaceted, coordinated and integrated with social and public policies that influence the overall health and social and economic well-being of people. Такие усилия должны носить комплексный, многосторонний и согласованный характер и должны быть составной частью социальной и государственной политики, которая оказывает воздействие на состояние здоровья и социально-экономическое благосостояние людей в целом.
The Committee regrets that the State party has not accorded sufficient attention to the well-being of older persons, nor has it made an effort to guarantee to them a dignified life. Комитет сожалеет по поводу того, что государство-участник не уделяет достаточного внимания благосостоянию пожилых людей и не предпринимает усилий по обеспечению им достойного существования.
More and more people are living at or below the poverty line, while individual security and well-being continue to face disruptions from civil conflict and disease. Все больше и больше людей живут на уровне черты бедности или за ней, в то время как индивидуальная безопасность и благополучие продолжают подрываться в результате гражданских конфликтов и болезней.
Most importantly, the evaluation concluded that UNDP had no systematic way to evaluate the costs or the impact of those activities in terms of people's well-being. Наиболее важный вывод по результатам анализа состоял в том, что ПРООН не имеет какой-либо системы регулярной оценки расходов или воздействия своей деятельности с точки зрения повышения благополучия людей.
In a world endeavouring to effect qualitative changes in international relations, while progress in science and technology is constantly increasing man's control over nature, the atom should be used exclusively for our well-being. В сегодняшнем мире, где предпринимаются усилия по качественному изменению международных отношений и прогресс в области науки и техники постоянно увеличивает власть человека над природой, атом должен использоваться исключительно в целях обеспечения благополучия людей.
Lastly, the issues which he had touched upon on behalf of the European Union were universal and resolving them was fundamental in compliance with the Charter of the United Nations and to the well-being of humanity. В заключение оратор заявляет, что проблемы, которые он затронул от имени Европейского союза, имеют универсальный характер, и их важно решить, с тем чтобы выполнить положения Устава и добиться благосостояния всех людей мира.
The realization of many of these changes requires sincere political leadership and commitment to global well-being, and not just to the short-term economic goals of a few nations, transnational corporations, or elites within a country. Для реализации многих из этих изменений требуются подлинное политическое руководство и приверженность обеспечению благосостояния людей во всем мире, а не только достижению краткосрочных экономических целей нескольких государств, транснациональных корпораций или элитарных кругов внутри страны.
It is fundamental that there must be coordination not just of the ideas but, especially, of the resources of a global partnership in order to create a framework for equality and opportunities, bringing well-being to all corners of the global village. Крайне важно координировать не только идеи, но и особенно ресурсы глобальных партнерских отношений в целях создания основы для обеспечения равенства, возможностей и благополучия людей, живущих во всех уголках «всемирной деревни».
The provision of educational opportunities to all would have an immediate, verifiable and measurable impact on the well-being of the people of the world and on their sustainable development. Предоставление возможности получения образования для всех позволит получить быструю, заметную и реальную отдачу, повысить благосостояние людей во всем мире и обеспечить устойчивое развитие.
It is not possible to generate growth and well-being for a privileged few and expect that the excluded great majority will look on silently from the fringes of that reality. Невозможно обеспечить рост и благополучие лишь для небольшой группы привилегированных людей и ожидать, что не входящее в эту группу большинство будет молчаливо наблюдать за происходящим с обочины этой реальности.
(c) To promote human development and well-being and enhance the quality of life for all people on the island; с) содействовать развитию человеческого потенциала и благосостоянию населения и повышать качество жизни всех людей, проживающих на острове;
It is unacceptable because such acts create terror in every society, endanger lives and undermine the well-being of individuals and families by disrupting economies, and pose a threat to international peace and security. Терроризм неприемлем, поскольку такие акции вызывают ужас в любом обществе, создают опасность для жизни людей и, нанося ущерб экономике, подрывают благосостояние отдельных людей и семей, ставят под угрозу международный мир и безопасность.
It hinders the reconstruction and stabilization of war-torn countries and the well-being of all people. Further, the increasing links between terrorism and transnational crime are also alarming. Он мешает нормальной жизни людей, процессу восстановления и стабилизации в странах, разоренных войной. Кроме того, вызывают тревогу крепнущие связи терроризма с транснациональной преступностью.
The United Nations system has worked in partnership with the IOC on many humanitarian fronts to promote, through sports, the quality of life and well-being of those living in the most disadvantaged circumstances. Система Организации Объединенных Наций действует в сотрудничестве с МОК по многим гуманитарным направлениям в целях достижения посредством спорта повышения качества жизни и благосостояния людей, живущих в самых неблагоприятных условиях.
The most efficient motivator for maintaining forest cover continues to be the ability of forests to support the present and future well-being of people, including their ability to realize economic advancement. Наиболее эффективным стимулом для поддержания лесного покрова по-прежнему является способность лесов обеспечивать благосостояние нынешнего и будущих поколений людей, в том числе их способность стимулировать экономическое развитие.