Such a framework would need to measure deprivation of the components of well-being, such as sufficient food, good health and adequate shelter, but should also extend to measuring the risk of suffering such deprivation by including measures of vulnerability. |
Такого рода рамки должны были бы обеспечивать измерение степени лишенности людей таких компонентов благосостояния, как наличие в достаточном количестве продуктов питания, хорошее здоровье и адекватное жилье, охватывая при этом также оценку степени риска лишения таких благ за счет включения показателей уязвимости. |
Promoting human security through family security; integrating family well-being and development strategies; families, sustained economic growth and poverty; families and the environment; families and social integration. |
Содействие укреплению безопасности людей посредством обеспечения безопасности семей; учет вопросов благосостояния семей в стратегиях развития; семьи, поступательный экономический рост и нищета; семьи и окружающая среда; семьи и социальная интеграция. |
This dynamic view of development raises the level of the new right even higher; the well-being of the human person becomes an increasingly lofty objective and calls for continuous effort from individuals, the community and the State. |
Такое динамичное видение развития еще выше поднимает уровень этого нового права, поскольку благосостояние человека становится все более и более возвышенной целью, реализация которой требует постоянных усилий со стороны отдельных людей, общества и государства. |
It contains proposals for action to the year 2000 and beyond aiming at achieving the objectives of the International Youth Year and at fostering conditions and mechanisms to promote improved well-being and livelihood among young people. |
Программа содержит предложения в отношении практических действий до 2000 года и на последующий период для достижения целей Международного года молодежи и содействия обеспечению условий и механизмов, способствующих улучшению благосостояния и условий жизни молодых людей. |
We recognize that the nutritional well-being of all people is a precondition for the development of societies and that it should be a key objective of progress in human development... |
Мы признаем, что благополучное положение всех людей в области питания является предварительным условием развития обществ и что оно должно быть главной целью прогресса в человеческом развитии... |
Let me, therefore, welcome the participants who have gathered here today, who represent so many who are devoted and dedicated to the well-being of young people all over the world. |
Поэтому позвольте мне поприветствовать участников, которые собрались сегодня здесь и которые представляют столь многих людей, преданных делу обеспечения благополучия молодых людей всего мира. |
We would remind the Assembly that if poverty continues to spread and if the well-being of human beings is ignored, social tensions will place at risk the relative stability that exists today in some regions of the world. |
Мы напоминаем Ассамблее, что, если будет продолжаться расширение масштабов бедности и если благосостояние людей будет предаваться забвению, социальная напряженность подвергнет опасности относительную стабильность, которая существует сегодня в некоторых регионах мира. |
The basic objective of the Agenda for Development must be the enhancement of mankind's well-being, the eradication of poverty, disease and ignorance, and the creation of productive work for all. |
Основной целью Повестки дня для развития должно стать укрепление благополучия человечества, ликвидация нищеты, болезней и неграмотности, а также создание возможностей для продуктивного труда всех людей. |
Under the new conditions, the main objectives of the United Nations were strict observance and consistent implementation of the principles of the Charter, since not only the authority of the Organization, but also the well-being of millions of people, would depend on that. |
В этих новых условиях главными задачами Организации Объединенных Наций являются строгое соблюдение принципов Устава и их последовательное проведение в жизнь, поскольку от этого будет зависеть не только авторитет Организации, но и благополучие миллионов людей. |
The implementation of the International Plan of Action on Ageing, which would end in 2002 and whose goal was to ensure the protection and well-being of the elderly, was therefore vital. |
Важно, следовательно, осуществить Международный план действий по проблемам старения, который рассчитан на период до 2002 года и имеет целью обеспечить защиту и благосостояние пожилых людей. |
We hope that the intimidators and the political leaders will not prevent them from returning and try to keep them in the refugee camps simply for their own political purposes and to the detriment of the well-being of the refugees. |
Мы надеемся, что те, кто занимается запугиванием, и политические лидеры не станут препятствовать возвращению этих людей и не будут пытаться удержать их в лагерях беженцев исключительно ради удовлетворения собственных политических интересов и в ущерб благополучию беженцев. |
Liveability refers to those spatial, social and environmental characteristics and qualities that uniquely contribute to people's sense of personal and collective well-being and to their sense of satisfaction in being the residents of that particular settlement. |
Пригодность для жизни включает в себя те специфические пространственные, социальные и экономические характеристики и качества, которые способствуют появлению у людей чувства личного и коллективного благополучия и удовлетворенности тем, что они живут в конкретном населенном пункте. |
The Madrid International Plan of Action on Ageing, 2002, adopted at the Second World Assembly on Ageing,3 refers to participation of older persons in volunteer activities as contributing to the growth and maintenance of personal well-being and proposes action to facilitate such participation. |
В Мадридском международном плане действий по проблемам старения 2002 года, принятом на второй Всемирной ассамблее по проблемам старения3, говорится об участии пожилых людей в добровольческой деятельности как о вкладе в рост и обеспечение благополучия населения и предлагаются шаги по содействию такому участию. |
A fundamental prerequisite for sustainable development is an adequately financed and effective educational system at all levels, particularly the primary and secondary levels, that is accessible to all and that augments both human capacity and well-being. |
Одним из основополагающих условий устойчивого развития является наличие доступной для всех, адекватным образом финансируемой и эффективной системы образования на всех уровнях, особенно на начальном и среднем уровнях, способствующей как укреплению потенциала людей, так и повышению уровня их благосостояния. |
Any information that is provided under this article to the requested State shall be provided in a manner that protects the safety or well-being of any victims, potential witnesses and their families or close associates. |
Любая информация, которая предоставляется согласно настоящей статье запрашиваемому государству, предоставляется таким образом, чтобы при этом обеспечивались безопасность или благополучие любых жертв, потенциальных свидетелей и их семей или близких им людей. |
Given that grim reality, it was essential for the international community to take measures to moderate the process of globalization and to do everything possible to ensure the well-being of all of humanity. |
Исходя из этой мрачной реальности, необходимо, чтобы международное сообщество приняло меры, позволяющие смягчить процесс глобализации, приложило все усилия, чтобы обеспечить благосостояние всех людей. |
The initiative seeks to ensure that people's needs, rather than their social privileges, guide the distribution of opportunities for well-being, and to reduce avoidable gaps in health status and health services between men and women and between groups with different levels of social privilege. |
Ее цель - добиться того, чтобы распределение возможностей для повышения благосостояния людей учитывало их потребности, а не социальные привилегии, и сократить поддающийся таким мерам разрыв в состоянии здоровья и доступе к медицинским услугам между мужчинами и женщинами и между группами с различными социальными возможностями. |
Urges increased investments in all aspects of human development, such as education and training, health and nutrition, to achieve universal coverage and the well-being of all; |
З. настоятельно предлагает увеличить инвестиции во все области развития человеческого потенциала, такие, как образование и подготовка кадров, здравоохранение и питание, с тем чтобы обеспечить всеобщий охват соответствующими услугами и благосостояние всех людей; |
Women who are educated tend to have access to greater employment opportunities that enhance their quality of life. IFSW supports the full participation of women in all educational processes as a way to advance the economic well-being of all people. |
Женщины, получившие образование, имеют, как правило, доступ к более широким возможностям в области занятости, что повышает качество их жизни. МАСР выступает в поддержку полномасштабного участия женщин во всех образовательных процессах в качестве средства улучшения экономического благосостояния всех людей. |
Because it is for the well-being of all people that we have dedicated our efforts in this field, it is natural that we should have set for ourselves the goal of "zero victims". |
Мы прилагаем усилия ради благополучия всех людей, поэтому, естественно, мы должны были поставить перед собой задачу, которая заключается в осуществлении цели - "отсутствие пострадавших". |
New ways must be found so that science and technology will serve to improve, through development, the well-being of mankind in the sense of justice, equity and dignity for all peoples and in respect of future generations. |
Надо искать новые пути, которые позволили бы использовать достижения науки и техники для повышения с помощью процесса развития благосостояния человечества с точки зрения справедливости, равенства и достоинства всех людей и с точки зрения будущих поколений. |
This is especially significant today as, with fewer babies being born and more families determined not to have children in many of our societies, there will also be fewer people who are truly concerned for the well-being of children. |
Это особенно важно сегодня, поскольку рождается меньше детей, все больше семей во многих наших обществах принимают решение не иметь детей и, соответственно, будет меньше людей, которые были бы действительно озабочены благополучием детей. |
We must always remember that the Security Council has served the people, alleviated their suffering and contributed to their well-being, and that it is not a device to be manipulated by States. |
Мы должны всегда помнить о том, что Совет Безопасности служит интересам людей, облегчает их страдания и укрепляет их благополучие и что он не является механизмом, которым государства могут манипулировать. |
We condemn all forms and manifestations of terrorism, committed no matter when, where or by whom, as barbaric offences and criminal acts indiscriminately directed at the life and well-being of innocent individuals and peoples as well as threatening the peaceful coexistence among nations. |
Мы осуждаем все формы и проявления терроризма, когда бы, где бы и кем бы они ни совершались, как варварские посягательства и преступные действия, неизбирательно направленные против жизни и благосостояния невинных людей и угрожающие мирному сосуществованию между народами. |
Considering the deteriorating socio-economic situation in the country, the imposition of sanctions will inevitably and adversely impact on the quality of life and well-being of our common people, especially the women and children. |
С учетом ухудшающегося социально-экономического положения в стране введение санкций неизбежно и неблагоприятно скажется на качестве жизни и благосостоянии простых людей, особенно женщин и детей. |