Highly sensitive sectors on which the well-being of any nation depends, such as food, health, education, transport and housing, have been among the principal targets of this genocidal policy. |
Одной из главных мишеней этой гибельной для людей политики являются сектора, имеющие в высокой степени важное значение для благосостояния любого народа, такие, как производство продовольствия, здравоохранение, образование, транспорт и обеспечение жильем. |
They also created obstacles to trade relations among States, impeded the full realization of social and economic development and hindered the well-being of the population in the affected countries, with particular consequences for women, children, adolescents and the elderly. |
Они также создают помехи для торговых отношений между государствами, затрудняют обеспечение полномасштабного социального и экономического развития и препятствуют благополучию населения в затронутых странах, что имеет особые последствия для женщин, детей, подростков и пожилых людей. |
As emphasized by the Secretary-General in his report (A/60/130), the problem of drug abuse posed a serious threat to public health and safety and the well-being of humankind, particularly children and young people, and recognized no borders. |
Как подчеркивается Генеральным секретарем в его докладе (А/60/130), проблема злоупотребления наркотическими средствами создает серьезную угрозу для здоровья и безопасности людей и благополучия всего человечества, особенно детей и молодежи, и не признает никаких границ. |
In addition, the Millennium Development Goals have become an operational template for use by Governments and peoples around the world to advance the well-being of all. |
Кроме того, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, стали для правительств и народов во всем мире оперативной матрицей повышения благосостояния всех людей. |
Finally, I would like to express my deepest appreciation to Secretary-General Kofi Annan for the commitment and determination he has shown in pursuit of a better world, with a United Nations that works effectively for the security, safety and well-being of people everywhere. |
Наконец, я хотел бы выразить самую искреннюю благодарность Генеральному секретарю Кофи Аннану за приверженность и решимость, которую он проявляет в стремлении к лучшему миру, с Организацией Объединенных Наций, которая эффективно работает во имя безопасности и благополучия людей во всем мире. |
The Government nevertheless considers it important that an independent study be carried out into the effects of detention under a maximum security regime on the psychological well-being of people who are or have been detained under this regime. |
Тем не менее правительство считает важным провести независимое исследование по вопросу о последствиях содержания в режиме максимальной изоляции для людей, которые находятся или находились в тюрьме в условиях такого режима. |
A final solution to the problem will be found only in development and in the provision of a minimum of well-being to those people from poor countries who aspire to a better future, in particular young Africans. |
Окончательное решение этой проблемы будет достигнуто лишь за счет развития и обеспечения хотя бы минимального уровня благополучия для тех людей из бедных стран, которые стремятся к более светлому будущему, в частности для молодых африканцев. |
Eventually, improvement in health and nutrition directly contributes to improved well-being as the spread of diseases is controlled, infant mortality rates are reduced, and life expectancy is higher. |
В конечном итоге меры по укреплению здоровья и улучшению питания способствуют повышению благосостояния людей, поскольку ставят заслон на пути распространения болезней, ведут к снижению детской смертности и обеспечивают увеличение продолжительности жизни. |
The well-being of the elderly, who accounted for one in every 10 of the world's population, was threatened by poverty and the associated phenomena of low literacy, poor health and malnutrition. |
Благополучию престарелых, на долю которых приходится один из каждых десяти людей мира, угрожают нищета и такие сопутствующие явления, как низкая грамотность, плохое здоровье и недоедание. |
The Social Report, published annually since 2002, monitors a range of indicators of social well-being and provides a basis for the Government to measure how well it is doing in improving peoples' lives and reducing inequalities. |
В Докладе о социальном положении, публикуемом ежегодно с 2002 года, проводится мониторинг ряда показателей социального благосостояния и обеспечивается основа для определения правительством, насколько хорошо оно работает в целях улучшения жизни людей и снижения уровня неравенства. |
The Chernobyl disaster created a host of serious and long-lasting problems in Belarus affecting the vital interests of millions of people, in particular, their health, way of life, well-being and working conditions. |
Чернобыльская катастрофа породила в Беларуси множество серьезных долговременных проблем, затронувших жизненные интересы миллионов людей в части состояния здоровья, образа жизни, благосостояния, условий трудовой деятельности. |
It is now widely recognized that human rights and human development share a common purpose: to secure the freedom, well-being and dignity of all people everywhere. |
Сейчас общепризнано, что права человека и развитие человеческого потенциала имеют одну общую цель: обеспечить свободу, благополучие и уважение человеческого достоинства для всех людей во всем мире. |
In so doing, we must recall the essential purpose of this session - attaining peace, justice and well-being for each and very individual on this planet. |
При этом мы должны вспомнить о главной цели этой сессии - это достижение мира, справедливости и обеспечение благосостояния для всех людей на нашей планете. |
The Fund was prepared to intensify work within the United Nations country teams to that end. UNFPA agreed that launching national campaigns to reduce violence against women would contribute to improving the well-being of millions of people and to achieving the Millennium Development Goals. |
Фонд готов активизировать работу в этом направлении в рамках страновых групп Организации Объединенных Наций. ЮНФПА согласен с мнением о том, что проведение национальных кампаний по сокращению масштабов насилия в отношении женщин будет способствовать улучшению благосостояния миллионов людей и достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
The ardent desire for peace and security and the search for democracy and well-being are, with each passing day, becoming ever more rooted in people's minds. |
В сознании людей сохраняется и с каждым днем крепнет горячее стремление к достижению мира и безопасности и обеспечению демократии и процветания. |
Uphold the right of all, without discrimination, to a natural and social environment supportive of human dignity, bodily health and spiritual well-being, with special attention to the rights of indigenous peoples and minorities. |
Поддерживать права всех без исключения людей на природное и социальное окружение, поддерживающее человеческое достоинство, здоровье и духовное благополучие, уделяя особое внимание правам коренных народов и различных меньшинств. |
It relates to lack of material needs, signifying deficiency of social, economic and cultural rights, which are important and vital for survival and/or well-being, especially for the ageing. |
Она связана с отсутствием материальных запросов, что означает ущемление социальных, экономических и культурных прав, которые важны и жизненно необходимы для выживания и/или благополучия, особенно в том, что касается пожилых людей. |
He'd be asking us to redesign our national accounting system to be based upon such important things as social justice, sustainability and people's well-being. |
Он бы велел нам создать заново нашу систему национальных счетов, фундаментом которой были бы такие важные вещи как социальная справедливость, устойчивое развитие и благополучие людей. |
But you find essentially the same results, namely, that after a certain basic point - which corresponds more or less to just a few 1,000 dollars above the minimum poverty level - increases in material well-being don't seem to affect how happy people are. |
Однако, на графике отражаются, по сути, одни и те же результаты, т.е. после какой-то точки, которая соответствует чуть большему или меньшему количеству тысяч долларов над чертой бедности, рост материального благосостояния не влияет на уровень счастья людей. |
But more importantly, because most people consider basic social services to be essential to their well-being, it is relatively easy to encourage them to become involved in their planning and delivery. |
Однако, поскольку большинство людей считают базовые социальные услуги необходимыми для их благосостояния, важнее то, что их относительно легко привлечь к планированию и предоставлению этих услуг. |
This has provided for the first time a comprehensive, integrated basis for a rational and equitable management of the oceans, which cover nearly three fourths of our planet and exert a powerful influence on human life and well-being. |
В результате этого у нас впервые появилась всеобъемлющая, цельная основа для рационального и справедливого управления ресурсами океанов, которые покрывают почти три четверти нашей планеты и оказывают огромное воздействие на жизнь и благосостояние людей. |
Humanitarian activities were aimed at the prevention and alleviation of life-threatening suffering, and included not only measures to improve material well-being, but also to ensure respect for basic human rights. |
Гуманитарная деятельность нацелена на предотвращение и уменьшение страданий, угрожающих жизни людей, и включает не только меры по повышению материального благосостояния, но и меры, призванные обеспечить уважение основных прав человека. |
The Declaration and Programme of Action adopted on that momentous occasion provide the international community with a pragmatic and viable framework for advancing the social development and well-being of all people, and thereby moving closer to realizing those ideals set out in the Charter of the United Nations. |
Декларация и Программа действий, принятые в связи с этим важным событием, предоставляют международному сообществу прагматические и жизнеспособные рамки совершенствования социального развития и благополучия всех людей и тем самым приближают реализацию этих идеалов, изложенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The World Summit for Social Development, which was a part of that trend, went a step further by defining more specifically the great problems of our societies that hamper the well-being of the individual and deny people's right to live in dignity. |
Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, которая была частью этой тенденции, явилась шагом вперед, определив более конкретно огромные проблемы наших обществ, которые препятствуют достижению благополучия людей и отрицают их право на достойную жизнь. |
In recent years we Paraguayans, in setting out anew on the path of democracy, believed that we were impelled not only by a desire to improve our living conditions, obtain the benefits of progress and ensure well-being for all. |
За последние годы Парагвай, вступив на путь демократии, исходил из того, что мы были приведены в движение не только стремлением улучшить жизненные условия, обеспечить получение плодов прогресса и утвердить благосостояние всех людей. |