There is also a deeper point in this contrast: our societies tolerate inequalities because they are viewed to be socially useful; it is the price we pay for having incentives that motivate people to act in ways that promote societal well-being. |
В данном контрасте есть и более глубокая проблема: наши общества смирились с неравенством, поскольку оно рассматривается как социально полезное, - это цена, которую мы платим за стимулы, мотивирующие людей предпринимать действия, содействующие общественному благоденствию. |
Researchers have paid close attention to this issue, and, after much testing, have found that the answers people give to questions about their well-being seem to correspond fairly well to more objective evidence. |
Исследователи уделяют этому вопросу пристальное внимание. После проведения большого количества тестов, они выяснили, что ответы людей на вопросы, касающиеся их благосостояния, кажутся наиболее полно соответствующими объективным данным. |
Recent New Zealand research has found that a cumulative mix of three sets of factors influences the overall material well-being of older people: |
Проведенное недавно в Новой Зеландии исследованиеЗЗ показало, что на общее материальное благосостояние пожилых людей влияет совокупное воздействие трех групп факторов: |
It was widely recognized that, in accordance with the Vienna Declaration and Programme of Action, human rights and human development shared a common purpose: to secure the freedom, well-being and dignity of all people everywhere. |
Широко признается, что в соответствии с Венской декларацией и Программой действий права человека и развитие человеческого потенциала преследуют общую цель - обеспечение свободы, благополучия и достоинства всех людей, где бы они ни находились. |
True cooperation must be promoted in the establishment of just, democratic, equitable and supportive international systems, which placed priority on the well-being of all peoples, without exclusion or discrimination. |
Необходимо поощрять подлинное сотрудничество в деле создания справедливых, демократических, равноправных и поддерживающих международных систем, в рамках которых основной упор делается на обеспечении благосостояния людей и противодействии их исключению из жизни общества и эксплуатации. |
Naturally, changes that happened in the world introduced new names in Italian photography. Thus, the emergence of the first paparazzi Tazio Secchiaroli was brought about by the beginning of the epoch of well-being, the 1950-ies. |
В 1968 году Джанни Беренго Гардин доказывает верность традициям неореализма, фиксируя тяготы жизни людей в психиатрических клиниках страны. |
The strategy lays the foundations for the development of action plans to safeguard the basic human rights that will enable all persons to fully enjoy the factors of well-being, participate in society and share in the benefits of development. |
На базе этой стратегии будут разрабатываться меры по обеспечению соблюдения основных прав людей, чтобы те могли полностью удовлетворять свои потребности и пользоваться всеми правами членов общества и преимуществами развития. |
The premise must be that we strengthen mediation processes in order to invest more in populations and in their general well-being and not to promote mediation because it is less expensive than any peacekeeping operation. |
Наша цель должна состоять в укреплении процессов посредничества в интересах направления большего объема средств на цели развития человеческого потенциала и повышения общего благосостояния людей, а не в содействии посредничеству лишь потому, что оно дешевле, чем любая операция по поддержанию мира. |
A crowd which had assembled outside the Foca IPTF station became violent when information was not readily provided on the well-being of five young people who had been travelling with the individual. |
Среди толпы, собравшейся у здания СМПС в Фоче, начались беспорядки после того, как ей не смогли сразу сообщить о судьбе пяти молодых людей, которые были вместе с убитым. |
The public sector could also help develop and commercialize products that raise people's well-being generally by encouraging affordable and environmentally friendly innovations such as the solar home-electricity systems popularized by Grameen Shakti in rural Bangladesh. |
Государственный сектор может также оказать помощь в разработке и коммерческом производстве продукции, которая повышает благосостояние людей, в целом стимулируя доступные по цене и экологически устойчивые нововведения, включая бытовые системы солнечной энергии, популяризованные «Грамин Шакти» в сельских районах Бангладеш. |
The government recognizes that poverty is not just about the lack of basic necessities and material needs, but is a debilitating condition that deeply affects the non-material well-being of people as well. |
Правительство признает, что нищета - это не только отсутствие предметов первой необходимости и неспособность удовлетворить материальные потребности, но также и подрывающее силы состояние, которое серьезнейшим образом сказывается на нематериальном благополучии людей. |
Thirdly, the new global compact for development, growth and prosperity should be premised on a people-centric approach based on a mix of policies designed to ensure the welfare and well-being of people. |
В-третьих, новый глобальный договор, направленный на обеспечение развития, роста и процветания, должен основываться на подходе, ориентированном на человека, основу которого составляет сочетание стратегий, призванных обеспечить благополучие и благосостояние людей. |
Consistent with the fundamental commitment of the Programme of Action to create a more equitable world, one in which security, education, wealth and well-being would be shared by all persons, the operational review explicitly examined social and spatial inequalities wherever possible. |
В соответствии с основной целью Программы действий по созданию более справедливого мира, в котором безопасность, образование, богатство и благосостояние будут общими для всех людей, в рамках оперативного обзора во всех случаях, когда это было возможно, непосредственно рассматривались вопросы социального и пространственного неравенства. |
With optimism and vehemence, I propose to the Assembly that we now take three courses of action that could have powerful effects on the well-being of all humanity. |
Если мы действительно хотим идти вперед по пути избавления человечества от несчастий, если мы действительно хотим преобразовать развитие и права человека в нечто большее, чем утопические мечты, которыми они являются сегодня для сотен миллионов людей по всему миру, одних хороших намерений мало. |
Also, in many UNECE countries there are large differences in well-being, particularly between the socially advantaged on one hand and the socially excluded, migrant and vulnerable populations groups on the other. |
Кроме этого, во многих странах ЕЭК имеют место серьезные различия в уровнях благосостояния, особенно между теми, кто находится на более высоких ступенях социальной лестницы, с одной стороны, и социально маргинализированными слоями населения, мигрантами и другими уязвимыми группами людей, с другой стороны. |
Evidence is growing that income-poor people have notions of well-being that are as vivid and valid as those living in better economic circumstances. |
Появляется все больше доказательств того, что малоимущие люди имеют собственные представления о благополучии, которые столь же ясны и весомы, как и представления людей, живущих в более комфортных экономических условиях. |
A people-centred approach that promotes the welfare and well-being of people and contributes to social inclusion, gender equality and the empowerment of women; |
З. выработку ориентированного на интересы людей подхода, направленного на обеспечение благосостояния и благополучия людей и способствующего социальной сплоченности, гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин; |
Reduction of inequality and empowerment for poverty eradication 41. At the core, eradication of poverty and the improvement of overall well-being remain rooted in long-term investment in people and infrastructure and the elimination of systemic obstacles to upward economic, social and political mobility. |
В своей основе искоренение нищеты и улучшение общего благосостояния по-прежнему коренятся в долгосрочных инвестициях в людей и инфраструктуру и в ликвидации системных препятствий для социального продвижения личности в экономической, социальной и политической сферах. |
The availability of care services, whether these are provided through households and communities on an unpaid basis, or through markets and the public sector which employ care workers, is essential for the well-being of all persons. |
В целях благополучия всех людей услуги по уходу должны быть доступными и оказываться либо на безвозмездной основе членами домохозяйств и общин, либо наемными и государственными социальными работниками. |
The concept of the harmful effects of the arms race on the economic well-being of States and the immorality of using scientific and technological achievements to create ever newer ways of destroying people took shape for the first time on the lips of my fellow-Russians. |
Тогда впервые из уст моих соотечественников прозвучала мысль о пагубных последствиях гонки вооружений для экономического благосостояния государств и об аморальности использования достижений научно-технического прогресса для создания все новых средств уничтожения людей. |
The principles behind activities conducted by AGECO are based on the needs of the elderly to be viewed as active members of society carrying value and wisdom essential to the well-being of families, communities and society. |
Принципы, которыми определяется деятельность АГЕКО, основываются на необходимости рассматривать пожилых людей в качестве активных челнов общества, носителей ценностей и мудрости, незаменимых для благополучия семьи, коллектива и общества. |
Evidence of this is provided by the International School of Physical Education and Sport, whose students are young people from more than 50 such countries and who will graduate as qualified professionals in various areas of sport. "Sport is well-being. |
Это образ жизни, это радость и честь для людей, и, вероятно, самый эффективный инструмент борьбы с уголовными тенденциями, наркотиками, и многими другими пороками, которые преследуют современные общества». |
The right to social security calls for a progressive move towards universal social protection to ensure the basic well-being of all individuals, regardless of where they work and live, or of the state of the economy. |
Право на социальное обеспечение требует постепенного перехода к всеобщей социальной защите для обеспечения базового уровня благополучия всех людей, независимо от того, где они работают и живут, и независимо от состояния экономики. |
We will ensure that all efforts to implement the Convention are sensitive to the age and gender of all those involved and reflect that the well-being of survivors and victims remains at the core of our efforts. |
Мы будем обеспечивать, чтобы все усилия по осуществлению Конвенции учитывали возраст и пол всех соответствующих людей и отражали то обстоятельство, что сердцевину наших усилий составляет благополучие выживших жертв и потерпевших. |
The high-level meeting on well-being and happiness, organized by Bhutan, concluded that any effective policy had to be compatible with ecological sustainability, fair distribution and efficient use of resources, and should contribute to the well-being of all life and to human happiness. |
В ходе организованного Бутаном совещания высокого уровня по вопросам благополучия и счастья был сделан вывод о том, что любая эффективная политика должна отвечать требованиям экологической устойчивости и справедливого распределения и эффективного использования ресурсов, а также должна способствовать обеспечению благополучия во всех аспектах жизни и счастья людей. |