This social and ecological conception of community is linked to the Andean concept of the ayllu, according to which the notion of well-being encompasses not only persons, but also crops and cattle, and the rest of nature. |
Это социально-экологическое понимание общины связано с существующей у андских народов концепцией «айллу», согласно которой благополучие распространяется не только на людей, но и на сельскохозяйственные культуры, скот и остальную природу. |
By bringing up the people below the poverty line to a level above it, without pushing anyone else below that line, the total well-being of the population will increase, also improving equity, measured by whatever index is appropriate. |
Поднимая уровень жизни людей, находящихся за чертой бедности, на более высокий уровень, и не опуская при этом никого за эту черту, удастся повысить общее благосостояние населения, обеспечивая также большее равенство, каким бы показателем оно ни измерялось. |
It also recommends that the care requirements for older persons be addressed through public policy measures in order to establish societal responsibility for their well-being, rather than allowing it to remain predominantly as women's unpaid responsibility. |
Он также рекомендует уделить в рамках государственной политики внимание потребностям пожилых людей в обеспечении ухода, с тем чтобы ответственность за их благосостояние несло все общество, а не главным образом женщины, не получающие за это никакого вознаграждения, как это имеет место в настоящее время. |
We have exchanged views on the call for a new international human order on the basis of human-centred development, and we recognize that the concept places the well-being and social equity of peoples at the core of development, both nationally and internationally. |
Мы провели обмен мнениями в отношении призыва к установлению нового мирового гуманитарного порядка, основанного на развитии, ориентированном на нужды людей, и согласны с этой концепцией, ставящей в центр развития вопросы благосостояния и социального равенства народов как на национальном, так и на международном уровне. |
Archbishop Martino said that human beings were at the centre of concerns for sustainable development; therefore, in respect of the eradication of poverty, the issue was the well-being of every human person and the lives of the hundreds of millions of people living in poverty. |
Архиепископ Мартино говорит, что в центре внимания в процессе устойчивого развития должна быть забота о человеке; таким образом, в контексте борьбы с нищетой на карту ставится благосостояние каждого человека и жизнь сотен миллионов людей, оказавшихся за чертой бедности. |
The Government of Trinidad and Tobago is fully cognizant of its duty to protect the security and well-being of its citizens, including the innocent, the victims of violence and the vulnerable. |
Правительство Тринидада и Тобаго полностью осознает свой долг по защите безопасности и благосостояния своих граждан, в том числе ни в чем не повинных людей, жертв насилия и наиболее уязвимых слоев населения. |
Social well-being should not be measured by how many people are assisted by social programmes financed from national budgets but by how many people leave those programmes because they have become able to manage on their own. |
Социальное благосостояние должно измеряться не количеством людям, которым оказывается помощь за счет социальных программ, финансируемых из национальных бюджетов, а количеством людей, которые перестают участвовать в этих программах, поскольку им удается самим начать зарабатывать средства к существованию. |
More standardized and systematic inventorying and cataloguing of traditional forest-related knowledge could lead to increased recognition by the modern scientific community and policy makers of contribution of traditional forest-related knowledge to sustainable forest management and to the well-being of forest-dependent people. |
Создание более стандартизованных и систематизированных баз данных и информации о ТЗЛ могло бы привести к более широкому признанию современными научными кругами и политиками того вклада, который ТЗЛ вносят в устойчивое управление лесным хозяйством и в обеспечение благосостояния тех людей, жизнь которых зависит от ресурсов леса. |
There is a need to apply the all-win principle to every situation and principle states that personal fulfilment, peace and human survival are sustainable to the degree that all act for the well-being of all people and for nature as a whole. |
Поэтому существует необходимость в применении беспроигрышного принципа к каждой ситуации и взаимоотношениям, который предполагает, что личное самовыражение, мир и выживание человечества возможны лишь в том случае, если все будут действовать во благо всех людей и в интересах сохранения природы вообще. |
Older persons should be encouraged to be actively involved in developing and implementing policies that directly affect their well-being, including through participation in associations that help to articulate their concerns and affirm their rights. |
Надо активно привлекать пожилых людей к разработке и осуществлению политики, от которой прямо зависит их благополучие, в частности на основе участия в организациях, помогающих им формулировать свои проблемы и отстаивать свои права. |
Just as a consumerist paradigm encourages people to define themselves and their well-being through their consumption patterns, a sustainability paradigm would work to find an alternative set of aspirations, and to reinforce it through cultural institutions and drivers. |
Если парадигма потребления вынуждает людей определять себя и свое благополучие через свои модели потребления, то парадигма устойчивого развития должна быть основана на неком альтернативном наборе желаний и подразумевать наличие культурных институтов и прочих механизмов, которые будут способствовать распространению этого альтернативного набора. |
The organization's work promotes human rights and the rule of law, particularly in rule of law training, in order to contribute to the overall well-being of people in all areas of society, including education, health and financial security. |
Деятельность организации содействует осуществлению прав человека и верховенству закона, включая профессиональную подготовку специалистов по данным вопросам, в целях общего повышения благосостояния людей во всех сферах общества, в том числе в области образования, здравоохранения и финансовой безопасности. |
In the 43 years since UNRISD was established, its work has been guided by a wide understanding of social development, as that which aims to enhance people's material well-being, social cohesion, participation and social justice. |
На протяжении 43 лет своего существования ЮНРИСД исходил в своей деятельности из широкого толкования социального развития, как процесса, предполагающего повышение материального благосостояния людей, укрепление социальной сплоченности общества, общественную активность населения и обеспечение социальной справедливости. |
Sir Robert Menzies, Australia's longest-serving Prime Minister, said, "In terms of world well-being, Florey was the most important man ever born in Australia". |
Сэр Роберт Мензис, занимавший пост премьер-министра Австралии самое продолжительное время в истории Австралии, сказал: «Флори сделал для мирового благополучия более других людей, когда-либо рождавшихся в Австралии». |
While addressing a problem of the physical environment, it recognized from the first paragraph that this was a people-centered problem and that the Convention was dealing with the combined well-being of people and environment in areas subject to desertification. |
В ней рассматривается проблема физической окружающей среды, но с первого пункта признается, что в центре этой проблемы находятся люди и что Конвенция призвана обеспечить в районах, подверженных опустыниванию, благополучие как людей, так и окружающей среды. |
The elderly will influence, in a very major way, the outcome of the MDGs by 2015... if we are going to ignore the well-being of the elderly, we will do so at the peril of the MDGs... |
Пожилые люди окажут весьма заметное влияние на достижение к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия,... если мы не будем уделять должного внимания благосостоянию пожилых людей, мы столкнемся с трудностями в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия...». |
"Importance of the role of parents, legal guardians and other caregivers in the promotion and protection of the rights of the child and the care, development and well-being of children"; |
«Важность роли родителей, законных опекунов и других людей, берущих на себя заботу о детях, в поощрении и защите прав детей, а также в уходе за детьми, их развитии и благополучии». |
page 6. According to the same reports, the laws and measures adopted by States remain limited in their effectiveness and contain only general provisions concerning the prohibition of acts that endanger the life, health, physical well-being and morals of human beings. |
Согласно упомянутым докладам, эффективность принятых государствами законов и мер по-прежнему является ограниченной, и в них содержатся лишь общие положения, касающиеся запрещения фактов, которые угрожают жизни, здоровью, физической неприкосновенности и нравственности людей. |
Indeed, as the Social Summit's Programme of Action proclaims, only through investment in people and their well-being will the objectives of social development be achieved. |
Действительно, как сказано в принятой на Встрече на высшем уровне в интересах социального развития Программе действий, цели в области социального развития могут быть достигнуты лишь на основе вложения средств в улучшение положения людей и повышение уровня их благосостояния. |
environmental pollutants and eliminating or reducing to a minimum exposure to those pollutants that are known or likely to be hazardous to human health or well-being. |
Эта публикация содержала оценки потенциального отрицательного воздействия на здоровье людей различных видов загрязнителей. |
While many observers took the view that remittances were mainly used for consumption and not for development purposes, consumption did contribute to the well-being of people who received them, and to a varying degree to the national economy as well. |
Хотя многие наблюдатели считают, что денежные переводы идут главным образом на потребление, а не на цели развития, потребление действительно способствует благосостоянию людей, которые получают денежные переводы, но также содействуют развитию национальной экономики. |
But this time, I'm putting chloe's well-Being Before the lives of billions of people. |
Но в этот раз на чашах весов жизнь Хлои и жизни миллиардов людей. |
October 3, Mrs. Yushchenko and Ukraine 3000 Fund representatives took part in the the Global Policy Summit on the Well-being of People with Intellectual Disabilities and visited Ukrainian artist Kateryna Hutnikova-Mykhaylova's one-woman show. |
З октября госпожа Катерина и представители Фонда «Украина 3000» приняли участие в Глобальном политическом саммите по вопросам благосостояния людей с умственными недостатками, позднее - посетили выставку украинской художницы Екатерины Гутниковой-Михайловой. |
But this time, I'm putting chloe's well-Being Before the lives of billions of people. |
Но теперь жизнь Хлои означает смерть миллиардов людей. |