e. Social stratification and policies aimed at improving well-being and reducing inequality (2); |
ё. расслоение общества и политика, направленная на повышение благосостояния людей и сокращение масштабов проблемы неравенства (2); |
This requires long-term planning and commitment, keeping in mind that the lives of people and the future well-being of entire regions are at stake. |
Это требует долгосрочного планирования и приверженности, памятуя о том, что речь идет о жизни людей и будущем благополучии целых регионов. |
The concept of minorities is changing, not because of their behaviour but because of the social well-being of the people around them. |
Восприятие меньшинств начало изменяться не столько в связи с их поведением, а в зависимости от социального благополучия окружающих их людей. |
There are few forums such as this whose decisions have so much influence over the lives and well-being of hundreds of millions of human beings and their families. |
Она является одним из тех немногих форумов, чьи решения оказывают столь большое влияние на судьбы и благополучие сотен миллионов людей и их семей. |
Still, we have to remember that conventional weapons are an ever-present threat to the lives and well-being of people in many parts of the world. |
И все же нам нужно памятовать и о том, что в качестве вездесущей угрозы жизни и благополучию людей во многих частях света выступают обычные вооружения. |
It recognizes the centrality of the well-being of people and the full development of their potential to the overall goal of sustainable development. |
В нем признается, что конечной целью устойчивого развития является обеспечение благосостояния людей и всестороннее развитие их потенциала. |
Affordable access to jobs, homes, health, education and other social amenities is vital to the well-being of people in rural and urban areas. |
Не связанный со значительными затратами доступ к рабочим местам, жилищам, системам здравоохранения и образования и другим общественным благам крайне необходим для обеспечения благосостояния людей в сельских и городских районах. |
The report also states that when "people lack access to information on policies and practices that affect their well-being, there are many additional costs". |
В докладе также отмечается, что, если "у людей ограничен доступ к информации, касающейся политики и практики, затрагивающей их благосостояние, это может привести к возникновению многочисленных дополнительных издержек"З. |
In addition to the toll on human life and well-being, anti-personnel mines are also an obstacle to sustainable development, as they exclude people from access to areas of potential economic benefit. |
Помимо того, что в результате применения этого оружия гибнут люди и наносится ущерб их благополучию, противопехотные мины также являются препятствием на пути к устойчивому развитию, поскольку они лишают людей доступа к районам, которые могут принести большую экономическую выгоду. |
A mainstay of its foreign policy was that human rights were indivisible and shared with human development the common objective of promoting and securing the people's well-being. |
Внешняя политика Мозамбика основывается на неделимости прав человека и вместе со стратегией развития человеческого потенциала преследует цель повышения и поддержания благосостояния людей. |
There are some important principles at stake here, as well as the safety and well-being of the committed individuals on the ground themselves. |
На карту поставлены определенные важные принципы, а также личная безопасность и благополучие самоотверженных людей, работающих на местах. |
Nowhere is that more clear than here in this house, the United Nations, dedicated to the well-being of all the people of the world. |
Нигде не сознаешь этого яснее, чем здесь, в этом зале, в Организации Объединенных Наций, приверженной достижению благополучия для всех людей мира. |
While human rights centred on individual rights and freedoms, their purpose was also to ensure the happiness, stability and well-being of the community. |
Хотя считается, что речь идет об индивидуальных правах и свободах, их целью является также содействие обеспечению счастья, стабильности и благополучия людей. |
Besides their direct negative impacts on the lives and livelihoods of millions of persons, fear generated by small arms violence affects the well-being of many communities and regions. |
Помимо их непосредственного негативного влияния на жизнь и средства к существованию миллионов людей, насилие, связанное с применением стрелкового оружия, порождает страх, который оказывает воздействие на благосостояние многих общин и регионов. |
Education is a vital aspect of population change, social development and economic growth for every society, impacting the economic future and social well-being of all individuals. |
Образование - один из кардинальных аспектов демографических изменений, социального развития и экономического роста каждого общества, влияющих на экономическое будущее и социальное благосостояние всех людей. |
They also reaffirmed their commitment to human security through the creation of an environment where the dignity, well-being, safety and human rights of all people are ensured. |
Они также подтвердили свою приверженность обеспечению человеческой безопасности посредством создания обстановки, в которой будут обеспечены достоинство, благосостояние, безопасность и права человека всех людей. |
The effects which that lack of access had on people's physical, emotional and spiritual well-being should be the focus of discussions on poverty eradication. |
Последствия отсутствия возможностей для психического, эмоционального и духовного состояния людей должны стать центральной темой дискуссий по проблеме искоренения нищеты. |
She reiterated her delegation's commitment to cooperate fully with the United Nations to help societies all over the world achieve higher levels of dignity and well-being. |
Она вновь заявляет о приверженности ее делегации всестороннему сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций в деле оказания помощи обществу во всех странах мира в обеспечении более достойной жизни для людей и повышении уровня их благосостояния. |
In the transformation towards a global knowledge society, information and communication technologies will be critical determinants of economic growth and human and social well-being. |
В ходе преобразования нынешнего общества в глобальное наукоемкое общество важнейшими факторами, определяющими экономический рост и благосостояние людей и общества, станут информационные технологии. |
WVI is an international network of humanitarian agencies working for the well-being of all people, especially children, in emergency humanitarian assistance, rehabilitation and long-term sustainable development projects. |
ММР представляет собой международную сеть гуманитарных учреждений, работающих ради обес-печения благополучия всех людей, особенно детей, в рамках проектов оказания неотложной гуманитарной помощи, реабилитации и долгосрочного устойчивого развития. |
The effects of armed conflict on the physical and mental well-being of young people, and on their future prospects for leading normal lives, are cause for serious concern. |
Последствия вооруженного конфликта для физического и психического здоровья молодых людей и для их перспектив вести в дальнейшем нормальный образ жизни вызывают серьезную озабоченность. |
Today, the range of issues of concern to Member States has increased, and their resolution is ever so critical to the well-being of so many. |
Сегодня круг волнующих государства-члены проблем расширился, и их решение столь необходимо для благополучия большого числа людей. |
In addition, necessary concerted action has to be taken to promote sustainable development and economic well-being in all parts of the world. |
Кроме того потребуются необходимые согласованные действия для оказания содействия обеспечению устойчивого развития и экономического благополучия всех людей в различных странах мира. |
Growing development and the well-being of peoples, democracy and the great values of humanity must have real meaning for the vast majority of people, who live in poverty. |
Ускоренное развитие и повышение благосостояния народов, демократия и основные ценности человечества должны быть наполнены реальным содержанием для подавляющего большинства людей, живущих в нищете. |
To this end, a broader interpretation of health had been adopted to include the "well-being" of persons, particularly with respect to vulnerable groups. |
В этих целях было принято широкое толкование здоровья, включающее в себя "благополучие" людей, особенно в отношении уязвимых групп. |