To initiate a Global movement for creating mental well-being for all through better utilization of the brain in order to achieve global health. |
развернуть глобальное движение за улучшение психического благосостояния для всех людей за счет более эффективного использования мозга для обеспечения здоровья людей во всем мире. |
The third is an interest in how different patterns of income distribution influence household well-being and people's ability to acquire the goods and services they need to satisfy their needs, for example, studies of poverty and social exclusion, and research on consumer behaviour. |
Третья цель подготовки таких данных заключается в интересе к тому, как различные модели распределения доходов влияют на благосостояние домашних хозяйств и способность людей приобретать товары и услуги, необходимые для удовлетворения их потребностей, например исследования бедности и социальной маргинализации, изучение потребительского поведения. |
Malta continuously adopted measures to safeguard the well-being of the entire population, from the youngest to the oldest persons, in the field of health and in the social and economic spheres. |
Мальта систематически принимает меры для обеспечения благополучия людей всех возрастов, от мала до велика, в области здравоохранения и социально-экономического развития. |
As Special Rapporteur, his function was to strive with the Government of Myanmar towards an ultimate goal, beyond democracy: the promotion and protection of human rights, which was synonymous with the well-being of the people. |
Функция Специального докладчика состоит в том, чтобы вместе с правительством Мьянмы стремиться к конечной, превосходящей демократию цели, а именно к поощрению и защите прав человека, а иными словами - к благополучию людей. |
China also noted with concern the considerable disparity in social and economic well-being, the limited opportunities for vulnerable groups and persons with disabilities, insufficient labour protection for local workers and discrimination against foreign workers. |
Китай также с обеспокоенностью отметил значительное социально-экономическое неравенство, значительное число препятствий для групп риска и людей с ограниченными возможностями, недостаточную охрану труда местных работников и дискриминацию по отношению к иностранной рабочей силе. |
Insofar as social protection measures shield people from various shocks and enhance their capacity to manage and overcome situations that affect their well-being, such measures are essential to reduce vulnerability and prevent the deterioration in living conditions. |
Поскольку меры социальной защиты ограждают людей от различных потрясений и расширяют их возможности по контролированию и преодолению ситуаций, которые влияют на их благополучие, такие меры необходимы для снижения уязвимости и предотвращения ухудшения условий жизни. |
The right to social security, set out in the Universal Declaration of Human Rights, requires universal social protection to ensure the basic well-being of all individuals, including people living in poverty and those at risk of becoming poor. |
Право на социальную безопасность, предусмотренное во Всеобщей декларации прав человека, требует того, чтобы всеобщая социальная защита обеспечивала базовый уровень благополучия всех людей, включая тех, кто живет в условиях нищеты, и тех, кто рискует в них оказаться. |
Finland's 2006 national strategy for sustainable development states that its goal is to assure people's well-being within the limits of the carrying capacity of nature both, nationally and globally. |
В национальной стратегии Финляндии 2006 года по устойчивому развитию говорится, что целью этой стратегии является обеспечение благополучия людей в рамках имеющихся у природы возможностей, как на национальном, так и на глобальном уровнях. |
The complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons to achieve a world free of such weapons bears on the well-being of all mankind and is the common aspiration of peace-loving people of all countries. |
Полное запрещение и полное уничтожение ядерного оружия для достижения мира, свободного от таких видов оружия, благотворно скажется на благополучии всего человечества и отвечает общим чаяниям миролюбивых людей во всех странах. |
The Commission has endorsed the theme for the second review and appraisal exercise: "Full implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing: social situation, well-being and dignity, development and the full realization of all human rights for older persons". |
Для второго цикла обзора и оценки Комиссия одобрила тему "Полное осуществление Мадридского международного плана действий по проблемам старения: социальное положение, благополучие и достоинство, развитие и полное осуществление всех прав человека пожилых людей". |
The expert meeting shared experiences and lessons learned in the use of national forest programmes to achieve sustainable forest management and as a means to implement the non-legally binding instrument on all types of forests to enhance the contribution of forests to people's well-being. |
На заседании эксперты обменялись опытом и извлеченными уроками в области национальных лесохозяйственных программ в целях достижения неистощительного лесопользования и в качестве средства реализации не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов для повышения вклада лесов в дело обеспечения благополучия людей. |
Affordable Housing Principle: Access to affordable housing and secure tenure are crucial for peoples' well-being and for ensuring a socially cohesive society |
Принцип доступности жилья: обеспеченность жильем по доступным ценам и гарантированные права владения имеют ключевое значение для благосостояния людей и социальной сплоченности в обществе |
Affordability of eco-housing should be at the heart of eco-housing initiatives if they are to be implemented on a large scale and to have a real effect on both the well-being of people and the environment. |
Для того чтобы инициативы в области экологичного жилья могли осуществляться в широких масштабах и приносить реальные результаты с точки зрения благополучия людей и состояния окружающей среды, центральное место в этих инициативах должно отводиться вопросам доступности такого жилья. |
Its continued commitment to provide 50 million people with access to safe water and improved sanitation by 2015 constitutes an important contribution to the health, dignity and well-being of citizens and the environment which they depend on. |
Нидерланды по-прежнему готовы обеспечить для 50 миллионов людей доступ к питьевой воде и улучшение санитарных условий к 2015 году, что является важным вкладом в поддержание здоровья, достойных условий жизни и благополучия граждан и сохранение окружающей среды, от которой они зависят. |
Social prevention increases the well-being of people and encourages pro-social behaviour through social, economic, health, employment, and educational measures, with particular emphasis on children and youth, and focuses on the risk and protective factors associated with crime and victimization. |
Социальное предупреждение повышает благополучие людей и поощряет социально ответственное поведение с помощью социально-экономических, санитарных и просветительских мер и мер по обеспечению занятости с особым акцентом на детях и молодежи, уделяя особое внимание факторам риска и защитным факторам в связи с преступностью и виктимизацией. |
To conclude, Cameroon wishes to affirm its faith in a united and indivisible human community able to act in unison in what in the final analysis is a global idea, namely, the well-being and the fulfilment of all of its members. |
В заключение я хотел бы заявить, что Камерун по-прежнему верит в единое и неделимое сообщество людей, способное действовать в согласии ради воплощения того, что в конечном счете является глобальной идеей, а именно - обеспечение благополучия и реализация потенциальных возможностей всех его членов. |
Recognizing the relevance of happiness and well-being as universal goals and aspirations in the lives of human beings around the world and the importance of their recognition in public policy objectives, |
признавая актуальность счастья и благополучия как общечеловеческих целей и устремлений в жизни людей во всем мире и важное значение их отражения в задачах государственной политики, |
It was crucial to ensure the well-being and training of El Salvador's human capital and meet its basic needs regarding health, education, employment, housing, social cohesion, family integration and environmental protection. |
Исключительную важность приобретает задача обеспечения благосостояния и профессиональной подготовки людских ресурсов Сальвадора, а также удовлетворение основных потребностей людей в области охраны здоровья, образования, занятости, обеспечения жильем, социальной сплоченности, укрепления семьи и защиты окружающей среды. |
Contributions and discussions concentrated on the importance of recognizing that migrants should not be seen as commodities but as human beings, and that a human rights approach had advantages for the well-being of all actors involved in international migration. |
Основное внимание в материалах и обсуждениях уделялось важности признания того, что мигрантов следует рассматривать не как товар, а как людей, и что основанный на правах человека подход содействует повышению благосостояния всех участников процесса международной миграции. |
With this in mind, ECE countries have developed five main areas of action for the provision of health care and advancing well-being into old age, and several countries in the ESCAP region are in the process of implementing health sector reforms to ensure health-care coverage. |
С учетом этого страны региона ЕЭК разработали пять основных областей деятельности в целях медицинского обслуживания и повышения благосостояния пожилых людей, и несколько стран региона ЭСКАТО в настоящее время осуществляют реформы в секторе здравоохранения в целях обеспечения охвата медицинским обслуживанием. |
These short- to medium-term implications of trade liberalization, depending equally on the pace of trade reforms, directly confront the level of well-being of people through altering their access to goods, services, opportunities and often traditional ways of life. |
Эти краткосрочные и среднесрочные последствия либерализации торговли, зависящие также от темпов осуществления торговых реформ, непосредственно отражаются на благосостоянии людей, влияя на их доступ к товарам, услугам, возможностям, а зачастую и меняя их традиционный образ жизни. |
We are cognizant, as I am certain others in this Hall are as well, of the impact that it can have on the everyday lives of people, affecting their health and general well-being and forcing them to adjust their way of life to prevalent climatic phenomena. |
Мы, как и, я уверен, другие присутствующие в этом зале, понимаем, какое воздействие это может оказать на повседневную жизнь людей, повлияв на их здоровье и общее благополучие и вынудив их приспосабливать свою жизнь к существующим климатическим условиям. |
It is our conviction that the United Nations is the forum that best represents the diversity of human beings, the plurality of nations and our civilization's collective aspirations to well-being and progress. |
Мы убеждены в том, что Организация Объединенных Наций - это форум, который наилучшим образом представляет разнообразие людей, плюрализм наций и коллективное стремление нашей цивилизации к благосостоянию и прогрессу. |
As a result of desertification, persistent reductions in the capacity of ecosystems to provide services such as food, water, energy and other basic needs are leading to a major decline in the well-being of people, particularly the poor, living in drylands. |
В результате опустынивания неуклонно снижается способность экосистем обеспечивать предоставление таких услуг, как снабжение продовольствием, водными и энергоресурсами, и удовлетворение других насущных потребностей, что ведет к серьезному снижению уровня благосостояния людей, особенно малоимущих слоев населения, которые живут в засушливых районах. |
The Madrid Plan calls for the participation of older persons in decision-making processes at all levels, including their involvement in the elaboration, implementation and evaluation of the policy and programmes that affect their lives and well-being. |
Мадридский план призывает к участию пожилых людей в процессах принятия решений на всех уровнях, включая их вовлечение в разработку, осуществление и оценку политики и программ, которые сказываются на их жизни и благосостоянии. |