Примеры в контексте "Well-being - Людей"

Примеры: Well-being - Людей
To initiate a Global movement for creating mental well-being for all through better utilization of the brain in order to achieve global health. развернуть глобальное движение за улучшение психического благосостояния для всех людей за счет более эффективного использования мозга для обеспечения здоровья людей во всем мире.
The third is an interest in how different patterns of income distribution influence household well-being and people's ability to acquire the goods and services they need to satisfy their needs, for example, studies of poverty and social exclusion, and research on consumer behaviour. Третья цель подготовки таких данных заключается в интересе к тому, как различные модели распределения доходов влияют на благосостояние домашних хозяйств и способность людей приобретать товары и услуги, необходимые для удовлетворения их потребностей, например исследования бедности и социальной маргинализации, изучение потребительского поведения.
Malta continuously adopted measures to safeguard the well-being of the entire population, from the youngest to the oldest persons, in the field of health and in the social and economic spheres. Мальта систематически принимает меры для обеспечения благополучия людей всех возрастов, от мала до велика, в области здравоохранения и социально-экономического развития.
As Special Rapporteur, his function was to strive with the Government of Myanmar towards an ultimate goal, beyond democracy: the promotion and protection of human rights, which was synonymous with the well-being of the people. Функция Специального докладчика состоит в том, чтобы вместе с правительством Мьянмы стремиться к конечной, превосходящей демократию цели, а именно к поощрению и защите прав человека, а иными словами - к благополучию людей.
China also noted with concern the considerable disparity in social and economic well-being, the limited opportunities for vulnerable groups and persons with disabilities, insufficient labour protection for local workers and discrimination against foreign workers. Китай также с обеспокоенностью отметил значительное социально-экономическое неравенство, значительное число препятствий для групп риска и людей с ограниченными возможностями, недостаточную охрану труда местных работников и дискриминацию по отношению к иностранной рабочей силе.
Insofar as social protection measures shield people from various shocks and enhance their capacity to manage and overcome situations that affect their well-being, such measures are essential to reduce vulnerability and prevent the deterioration in living conditions. Поскольку меры социальной защиты ограждают людей от различных потрясений и расширяют их возможности по контролированию и преодолению ситуаций, которые влияют на их благополучие, такие меры необходимы для снижения уязвимости и предотвращения ухудшения условий жизни.
The right to social security, set out in the Universal Declaration of Human Rights, requires universal social protection to ensure the basic well-being of all individuals, including people living in poverty and those at risk of becoming poor. Право на социальную безопасность, предусмотренное во Всеобщей декларации прав человека, требует того, чтобы всеобщая социальная защита обеспечивала базовый уровень благополучия всех людей, включая тех, кто живет в условиях нищеты, и тех, кто рискует в них оказаться.
Finland's 2006 national strategy for sustainable development states that its goal is to assure people's well-being within the limits of the carrying capacity of nature both, nationally and globally. В национальной стратегии Финляндии 2006 года по устойчивому развитию говорится, что целью этой стратегии является обеспечение благополучия людей в рамках имеющихся у природы возможностей, как на национальном, так и на глобальном уровнях.
The complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons to achieve a world free of such weapons bears on the well-being of all mankind and is the common aspiration of peace-loving people of all countries. Полное запрещение и полное уничтожение ядерного оружия для достижения мира, свободного от таких видов оружия, благотворно скажется на благополучии всего человечества и отвечает общим чаяниям миролюбивых людей во всех странах.
The Commission has endorsed the theme for the second review and appraisal exercise: "Full implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing: social situation, well-being and dignity, development and the full realization of all human rights for older persons". Для второго цикла обзора и оценки Комиссия одобрила тему "Полное осуществление Мадридского международного плана действий по проблемам старения: социальное положение, благополучие и достоинство, развитие и полное осуществление всех прав человека пожилых людей".
The expert meeting shared experiences and lessons learned in the use of national forest programmes to achieve sustainable forest management and as a means to implement the non-legally binding instrument on all types of forests to enhance the contribution of forests to people's well-being. На заседании эксперты обменялись опытом и извлеченными уроками в области национальных лесохозяйственных программ в целях достижения неистощительного лесопользования и в качестве средства реализации не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов для повышения вклада лесов в дело обеспечения благополучия людей.
Affordable Housing Principle: Access to affordable housing and secure tenure are crucial for peoples' well-being and for ensuring a socially cohesive society Принцип доступности жилья: обеспеченность жильем по доступным ценам и гарантированные права владения имеют ключевое значение для благосостояния людей и социальной сплоченности в обществе
Affordability of eco-housing should be at the heart of eco-housing initiatives if they are to be implemented on a large scale and to have a real effect on both the well-being of people and the environment. Для того чтобы инициативы в области экологичного жилья могли осуществляться в широких масштабах и приносить реальные результаты с точки зрения благополучия людей и состояния окружающей среды, центральное место в этих инициативах должно отводиться вопросам доступности такого жилья.
Its continued commitment to provide 50 million people with access to safe water and improved sanitation by 2015 constitutes an important contribution to the health, dignity and well-being of citizens and the environment which they depend on. Нидерланды по-прежнему готовы обеспечить для 50 миллионов людей доступ к питьевой воде и улучшение санитарных условий к 2015 году, что является важным вкладом в поддержание здоровья, достойных условий жизни и благополучия граждан и сохранение окружающей среды, от которой они зависят.
Social prevention increases the well-being of people and encourages pro-social behaviour through social, economic, health, employment, and educational measures, with particular emphasis on children and youth, and focuses on the risk and protective factors associated with crime and victimization. Социальное предупреждение повышает благополучие людей и поощряет социально ответственное поведение с помощью социально-экономических, санитарных и просветительских мер и мер по обеспечению занятости с особым акцентом на детях и молодежи, уделяя особое внимание факторам риска и защитным факторам в связи с преступностью и виктимизацией.
To conclude, Cameroon wishes to affirm its faith in a united and indivisible human community able to act in unison in what in the final analysis is a global idea, namely, the well-being and the fulfilment of all of its members. В заключение я хотел бы заявить, что Камерун по-прежнему верит в единое и неделимое сообщество людей, способное действовать в согласии ради воплощения того, что в конечном счете является глобальной идеей, а именно - обеспечение благополучия и реализация потенциальных возможностей всех его членов.
Recognizing the relevance of happiness and well-being as universal goals and aspirations in the lives of human beings around the world and the importance of their recognition in public policy objectives, признавая актуальность счастья и благополучия как общечеловеческих целей и устремлений в жизни людей во всем мире и важное значение их отражения в задачах государственной политики,
It was crucial to ensure the well-being and training of El Salvador's human capital and meet its basic needs regarding health, education, employment, housing, social cohesion, family integration and environmental protection. Исключительную важность приобретает задача обеспечения благосостояния и профессиональной подготовки людских ресурсов Сальвадора, а также удовлетворение основных потребностей людей в области охраны здоровья, образования, занятости, обеспечения жильем, социальной сплоченности, укрепления семьи и защиты окружающей среды.
Contributions and discussions concentrated on the importance of recognizing that migrants should not be seen as commodities but as human beings, and that a human rights approach had advantages for the well-being of all actors involved in international migration. Основное внимание в материалах и обсуждениях уделялось важности признания того, что мигрантов следует рассматривать не как товар, а как людей, и что основанный на правах человека подход содействует повышению благосостояния всех участников процесса международной миграции.
With this in mind, ECE countries have developed five main areas of action for the provision of health care and advancing well-being into old age, and several countries in the ESCAP region are in the process of implementing health sector reforms to ensure health-care coverage. С учетом этого страны региона ЕЭК разработали пять основных областей деятельности в целях медицинского обслуживания и повышения благосостояния пожилых людей, и несколько стран региона ЭСКАТО в настоящее время осуществляют реформы в секторе здравоохранения в целях обеспечения охвата медицинским обслуживанием.
These short- to medium-term implications of trade liberalization, depending equally on the pace of trade reforms, directly confront the level of well-being of people through altering their access to goods, services, opportunities and often traditional ways of life. Эти краткосрочные и среднесрочные последствия либерализации торговли, зависящие также от темпов осуществления торговых реформ, непосредственно отражаются на благосостоянии людей, влияя на их доступ к товарам, услугам, возможностям, а зачастую и меняя их традиционный образ жизни.
We are cognizant, as I am certain others in this Hall are as well, of the impact that it can have on the everyday lives of people, affecting their health and general well-being and forcing them to adjust their way of life to prevalent climatic phenomena. Мы, как и, я уверен, другие присутствующие в этом зале, понимаем, какое воздействие это может оказать на повседневную жизнь людей, повлияв на их здоровье и общее благополучие и вынудив их приспосабливать свою жизнь к существующим климатическим условиям.
It is our conviction that the United Nations is the forum that best represents the diversity of human beings, the plurality of nations and our civilization's collective aspirations to well-being and progress. Мы убеждены в том, что Организация Объединенных Наций - это форум, который наилучшим образом представляет разнообразие людей, плюрализм наций и коллективное стремление нашей цивилизации к благосостоянию и прогрессу.
As a result of desertification, persistent reductions in the capacity of ecosystems to provide services such as food, water, energy and other basic needs are leading to a major decline in the well-being of people, particularly the poor, living in drylands. В результате опустынивания неуклонно снижается способность экосистем обеспечивать предоставление таких услуг, как снабжение продовольствием, водными и энергоресурсами, и удовлетворение других насущных потребностей, что ведет к серьезному снижению уровня благосостояния людей, особенно малоимущих слоев населения, которые живут в засушливых районах.
The Madrid Plan calls for the participation of older persons in decision-making processes at all levels, including their involvement in the elaboration, implementation and evaluation of the policy and programmes that affect their lives and well-being. Мадридский план призывает к участию пожилых людей в процессах принятия решений на всех уровнях, включая их вовлечение в разработку, осуществление и оценку политики и программ, которые сказываются на их жизни и благосостоянии.