It is important to consider the extent to which countries are able to choose the terms on which they are integrated into the global economy and how their choice (or lack of choice) affects the well-being of their people. |
Важно учитывать, в какой мере страны имеют возможность выбирать условия, на которых они интегрируются в глобальную экономическую систему, и как этот выбор (или отсутствие такового) влияет на благосостояние проживающих в них людей. |
One of the major achievements of the consensus reached at Cairo in 1994 was and is the recognition that measures and policies concerning population issues have to be based on respect for human rights and fundamental freedoms and must be oriented towards people's well-being. |
Одним из важных аспектов достигнутого в Каире в 1994 году консенсуса было и остается признание того, что меры и политика в области народонаселения должны основываться на уважении прав человека и основных свобод и должны быть ориентированы на обеспечение благополучия людей. |
Behaviours have changed, and particularly the behaviour of parents, in respect of family planning and the voluntary decline in the number of pregnancies in order to provide a better future and well-being for generations to come. |
Изменилось поведение людей, и в частности поведение родителей, в том что касается планирования семьи и добровольного снижение числа беременностей с целью обеспечения более счастливого будущего и более высокого уровня благосостояния грядущих поколений. |
The sectoral health-care policy is based on the principles of equity, social justice and solidarity and takes into account people's legitimate aspirations to well-being and the role in society of individuals, families and communities, non-governmental organizations and health-care professionals. |
Секторальная политика в области здравоохранения основывается на принципах равноправия, социальной справедливости и солидарности и учитывает законное стремление людей к благополучию и роль в обществе личности, семьи и общины, неправительственных организаций и профессионалов, занятых в сфере здравоохранения. |
However, the limits to competition presented by social, cultural and development considerations, as observed in many service sectors, are more acute in the health service sector, where the lives of individuals and the well-being of the population in general are at stake. |
Однако определенные пределы конкуренции, обусловленные социальными, культурными факторами и аспектами развития и характерные для многих секторов услуг, в сфере здравоохранения являются более жесткими, поскольку здесь на карту ставится жизнь людей и благополучие населения в целом. |
On the threshold of the next century, a handful of madmen cannot be allowed to blackmail and endanger the lives and well-being of people who uphold the ideas of creation and peace. |
Нельзя допустить, чтобы в преддверии следующего столетия горстка безумцев шантажировала и ставила под угрозу жизни и благополучие людей, которые исповедуют идеи созидания и мира. |
The Congolese people are grateful to all for their support of the coming to Kinshasa of a progressive new power concerned with a state of law and improving of the well-being of the people. |
Народ Конго благодарен всем за их поддержку прихода в Киншасу прогрессивной новой власти, озабоченной тем, чтобы обеспечить правопорядок и улучшить условия жизни людей. |
At the same time, by promoting economic and social progress and by generating opportunities for people, development policies and programmes can contribute to eradicating poverty, promoting economic growth and stabilizing economies and States, thereby creating conditions of increased security and well-being. |
В то же время, содействуя экономическому и социальному развитию и открывая для людей новые возможности, политика и программы в области развития могут способствовать искоренению нищеты, содействовать экономическому росту и стабилизации экономики и государств, создавая тем самым условия для улучшения безопасности и благосостояния. |
We respect those Governments' decisions, and our goal is to work with those countries in an effort to help them better understand the facts and science of biotech foods so that their concerns do not lead to delays that risk endangering the well-being of millions of people. |
Мы уважаем решения этих правительств, и наша цель заключается в том, чтобы помочь этим странам лучше понять суть и принципы биотехнического производства продуктов, с тем чтобы их опасения не приводили к проволочкам, которые могут угрожать благополучию миллионов людей. |
The National Youth Commission organized a "Youthspeak" to reach a covenant with media practitioners to develop a more responsive media environment reflective of the youth's visions and aspirations and supportive of their well-being. |
Национальная комиссия по делам молодежи организовала программу "Голос молодежи" в целях достижения договоренности с работниками средств массовой информации о выработке у них более чуткого подхода к отражению представлений и чаяний молодежи и оказанию содействия благополучию молодых людей. |
It is based on a life cycle approach and consists of three components: mother and child survival, development and protection; child enrichment; and young people's well-being. |
В ее основу заложена методика жизненного цикла и включены три компонента: выживание матери и ребенка, развитие и защита ребенка; воспитание ребенка и защита благосостояния молодых людей. |
Literacy is at the heart of the social, political, cultural, economic and civic well-being of all individuals, both children and adults, as well as that of communities, societies and nations. |
Грамотность составляет сердцевину социального, политического, культурного, экономического и гражданского благосостояния всех людей - как детей, так и взрослых, а также общин, обществ и государств. |
The Beijing Platform for Action adopted at the Fourth World Conference on Women in 1995, recognized that movements of people have profound consequences for family structures and well-being and have unequal consequences for women and men. |
В Пекинской платформе действий, принятой на четвертой Всемирной конференции по положению женщин в 1995 году, признается, что перемещения людей оборачиваются глубокими последствиями для структуры и благосостояния семьи, причем эти последствия являются неодинаковыми для женщин и мужчин. |
Basic local products, such as rice and palm oil, which constitute the staple food, are overpriced, with harmful consequences for the economic well-being of the people. |
Цены на основные продукты местного происхождения, такие, как рис и пальмовое масло, которые представляют собой основные продукты питания, завышены, что имеет пагубные последствия для экономического благосостояния людей. |
] that the care for older persons should take into account all aspects of the well-being of older persons. |
что при уходе за пожилыми людьми следует учитывать все аспекты обеспечения благополучия пожилых людей. |
The object is to promote the physical and psychosocial well-being of older people by promoting personal responsibility, strengthening community action, creating a supportive environment and improving the image of the ageing process. |
Ее задача - создание условий для обеспечения физического, психологического и социального благополучия людей пожилого возраста в контексте усиления личной ответственности, повышения действенности общины, создания благоприятной обстановки и повышения привлекательности процесса старения. |
The Constitution guarantees the right to an environment that is not harmful to health or well-being, and the right to have the environment protected while promoting justifiable economic and social development. |
Конституция гарантирует право на окружающую среду, которая не наносит вред здоровью или благополучию людей, а также право на защиту окружающей среды при стимулировании оправданного экономического и социального развития. |
Implementing human security means a people-first approach focusing on the well-being of people and protecting them from pervasive threats such as poverty, disease, conflict and hunger: threats that endanger civil society, governmental legitimacy and economic prosperity. |
Обеспечение безопасности человека означает ориентированный на человека подход, при котором главное внимание уделяется благополучию людей и их защите от широко распространенных угроз, таких как нищета, болезни, конфликты и голод, угроз, которые несут опасность гражданскому обществу, легитимности правительства и экономическому процветанию. |
The United Nations Millennium Declaration and its associated Goals together represent the most important collective promise made to the world's most vulnerable people, outlining a framework for advancing the well-being, rights, freedom and security of all human beings. |
Декларация тысячелетия и связанные с ней Цели вместе представляют собой наиболее важное коллективное обещание наиболее уязвимым людям в мире, в котором определена программа, способствующая обеспечению благосостояния, соблюдения прав, свободы и безопасности всех людей. |
The objective of any policy on ageing should be to promote older persons' well-being and their ability to cope as independently as possible, and to improve and promote the care they receive. |
Цель любой политики, направленной на решение проблем старения, должна обеспечивать благосостояние пожилых людей, создание возможностей для максимального повышения степени их самостоятельности, а также обеспечивать и повышать качество ухода за ними. |
In the light of the growing depletion of the Earth's resources and the resulting effect on people living in poverty, we call upon multinational corporations to exercise their social and environmental responsibility to ensure the long-term well-being of people, lands and oceans. |
В условиях все большего истощения ресурсов Земли, что приводит к пагубным последствиям для людей, живущих в нищете, мы призываем многонациональные корпорации проявлять социальную и экологическую ответственность с целью обеспечить долговременное благополучие людей и хорошее состояние земель и океанов. |
It sets out how local health boards, health and social care and well-being partnerships, and children and young people partnerships can work together with young people and their families. |
В нем изложены принципы того, как местные советы по здравоохранению, партнерства в области обеспечения медицинской и социальной помощи и благополучия и партнерства детей и молодых людей могут совместно работать с молодыми людьми и их семьями. |
The Rural Development Leadership Network works to overcome the root causes of poverty and hunger and to improve the social and economic well-being of people in poor rural areas, primarily in the United States of America. |
Сеть по подготовке руководителей в области развития сельских районов ведет работу, направленную на устранение коренных причин бедности и голода и повышение социального и экономического благосостояния людей в бедных сельских районах, прежде всего в Соединенных Штатах Америки. |
The Society focused on empowering persons with physical disabilities to achieve their full potential, participate fully within society, and became as self-sufficient as possible, and it made meaningful contributions to the well-being of people everywhere. |
Общество сосредоточило внимание на расширении прав и возможностей людей с физической инвалидностью в целях достижения их полного потенциала, полнокровного участия в жизни общества и обеспечения их максимально возможной самостоятельности, и оно внесло реальный вклад в обеспечение благосостояния людей повсюду. |
From this perspective, "Living Well" is directly related to people's well-being - that is to say, with additional routine aspects of their daily lives - and to that of the social groups with which they interact. |
С учетом этого осуществляемая политика под названием "Жить достойно" напрямую связана с общим благосостоянием людей, то есть с теми элементами, которые являются составной частью повседневной жизни этих людей, равно как и тех социальных групп, с которыми они взаимодействуют. |