Work is integral to people's well-being. |
Труд является неотъемлемым элементом благополучия людей. |
Time constraints are a determinant of school attendance and enrolment rates, use of health facilities, access to employment opportunities, and general well-being. |
Ограниченность во времени является фактором, воздействующим на посещение школ и количество школьников, использование учреждений здравоохранения, доступ к возможностям занятости и благосостояние людей в целом. |
For most people, household income is the most important determinant of economic well-being. |
Для большинства людей доход домашнего хозяйства служит самым важным определяющим фактором экономического благосостояния. |
The second line shows that the distribution of income, consumption and capital may influence the well-being of individuals. |
Вторая линия показывает, что распределение дохода, потребления и капитала может также оказывать влияние на благополучие людей. |
It has been found to boost student performance and improve the well-being of older adults. |
Было установлено, что эта программа способствует повышению успеваемости учащихся и благополучия пожилых людей. |
New ways in which the law might enhance people's well-being should be constantly re-examined. |
Необходимо постоянно исследовать новые пути, посредством которых право может улучшить благополучие людей. |
The centre of concerns for the international community should lie with the overall well-being of the people of the least developed countries. |
В центре внимания международного сообщества должны находится вопросы обеспечения всеобщего благосостояния людей в наименее развитых странах. |
Ensuring only the economic well-being of our young people and their social integration would be inadequate to fully addressing their needs. |
Обеспечение лишь экономического благополучия наших молодых людей и их социальной интеграции было бы недостаточно для полного удовлетворения их нужд и потребностей. |
The sanctions apply direct pressure on the social and economic well-being of the people working in those companies. |
Санкции являются прямым давлением на социально-экономические интересы людей, работающих на этих предприятиях. |
Health is not just an individual issue, but an issue that affects the productivity and economic well-being of nations. |
Здоровье - это отнюдь не проблема отдельных людей; оно влияет на продуктивность и экономическое благополучие наций. |
We were seeing studies pointing to volunteerism's significant impact on the well-being of individuals and their communities. |
Нам известны исследования, показывающие значительный вклад добровольчества в обеспечение благополучия отдельных людей и их окружения. |
Recommendation 10: Measures of both objective and subjective well-being provide key information about people's quality of life. |
Рекомендация 10: Показатели объективного и субъективного благосостояния предоставляют ключевую информацию о качестве жизни людей. |
Since the challenges facing young people are multifaceted, sectoral approaches are insufficient to improve the well-being of young people in a holistic manner. |
Поскольку проблемы, с которыми сталкивается молодежь, носят многоаспектный характер, секторальные подходы недостаточны для общего улучшения положения молодых людей. |
Furthermore, the rapid transformation of global communications and the radical increase in global people movements have improved the well-being of all humankind. |
Кроме того, стремительное преобразование глобальных средств коммуникации и резкое увеличение мобильности людей повысили благополучие всего человечества. |
This impact on macroeconomic performance and well-being can be traced through labour markets, decision-making and intergenerational effects. |
Такое воздействие гендерного равенства на макроэкономические показатели и уровень благосостояния людей можно пронаблюдать на примере рынков труда, процесса принятия решений и влияния одного поколения на другое. |
Solidarity stems from the shared value of all human beings by expressing mutual concern for the well-being of others. |
Солидарность вытекает из общей ценности всех людей посредством выражения взаимной обеспокоенности по поводу благополучия других. |
Human aspirations for well-being can be realized only when there is a strong accountability framework . |
Стремление людей к благополучию можно реализовать лишь при наличии устойчивой системы ответственности . |
Adherence to laws and agreements by citizens and Governments alike was essential to economic growth and the well-being of the people. |
Соблюдение законов и договоров как гражданами, так и правительствами является важнейшим условием экономического роста и обеспечения благосостояния людей. |
The availability of affordable and decent housing is crucial for individuals' well-being as well as for ensuring a socially cohesive society. |
Наличие доступного и достойного жилья является важнейшим фактором для обеспечения благосостояния людей и социальной сплоченности общества. |
Older people themselves have the wisdom and drive to contribute to their own well-being and that of their families. |
У пожилых людей есть необходимые знания и энергия, чтобы содействовать собственному материальному благополучию и благосостоянию своих семей. |
It is essential to the well-being of people dependent on oceans and seas. |
Они чрезвычайно важны для обеспечения благосостояния людей, жизнь которых зависит от морей и океанов. |
The MDGs have been a powerful mobilizing force for focusing global and national action on improvement of the well-being of people around the world. |
ЦРДТ обладают мощной мобилизующей силой, позволяющей сконцентрировать глобальные и национальные усилия на улучшении жизни людей во всем мире. |
The power of rights made it possible for an ever-expanding number of people to claim freedom, equality, justice and well-being. |
Сила этих прав такова, что все больше людей стали требовать свободы, равенства, справедливости и благополучия. |
Complex emergencies have escalated over the past few years, with severe impacts on people's lives and well-being. |
За последние несколько лет наблюдалась эскалация сложных чрезвычайных ситуаций, что негативно сказалось на жизни и благополучии людей. |
Income security for children safeguards their well-being during their early years, when they are dependent on care by others. |
Гарантирование доходов в интересах детей защищает их благополучие в детские годы, когда они зависят от ухода других людей. |