I am convinced that your performance will strengthen the principles of dialogue and coordination that guide the efforts of the United Nations to attain realistic commitments that contribute to well-being in the daily life of humankind. |
Я убежден в том, что Ваша деятельность приведет к укреплению принципов диалога и координации, которые лежат в основе усилий Организации Объединенных Наций по выполнению реалистичных обязательств, способствующих повышению благосостояния простых людей. |
Those organizations must dedicate themselves to be at the service of the dignity and the well-being of men, women and children through safeguarding basic human rights under every political and social system in spite of the considerable effort involved. |
Эти организации должны посвятить себя делу утверждения достоинства и обеспечения благополучия всех людей - мужчин, женщин и детей - посредством соблюдения основных прав человека во всех политических и социальных системах, несмотря на огромные усилия, которые необходимо приложить в этой связи. |
Climate-related risks and impacts, including those related to extreme events, can have a profound effect on the livelihoods and well-being of millions of people; hence disaster risk reduction and adaptation to climate change should be integrated into national sustainable development policies and plans. |
Связанные с климатом риски и воздействия, в том числе имеющие отношение к экстремальным явлениям, могут оказать существенное влияние на средства существования и благосостояние миллионов людей, поэтому меры по уменьшению риска бедствий и адаптации к изменению климата необходимо вписывать в национальные политику и планы устойчивого развития. |
The same report highlighted how the IYDD celebrations helped to promote knowledge and increase information exchange in relation to the UNCCD and its implementation, and raise awareness of the challenges of desertification to human security and well-being in drylands. |
В том же докладе указывалось, как именно проведение МГПО способствовало пропаганде знаний и усилению обмена информацией о КБОООН и ее осуществлении, а также повышению информированности о проблемах опустынивания, угрожающих безопасности и благосостоянию людей в засушливых районах. |
To achieve health and social well-being in old age, greater emphasis should be placed on guaranteeing income security and universal and equal access to basic health-care services for older adults. |
Для поддержания здоровья пожилых людей и обеспечения их социального благополучия необходимо уделять больше внимания гарантированию стабильных доходов и всеобщего и равного доступа к первичному медико-санитарному обслуживанию для пожилых лиц. |
In addition to income, it treats access to education and health care, freedom of expression, the rule of law, respect for diversity, protection from violence, and the preservation of the environment as other essential dimensions of human development and well-being. |
Наряду с уровнем доходов она учитывает и такие важнейшие аспекты развития человеческого потенциала и благополучия людей, как доступ к образованию и медицинскому обслуживанию, свобода слова, верховенство закона, уважение разнообразия, защита от насилия, сохранение окружающей среды. |
We particularly welcome the debate on this theme, since the MDGs offer improved prospects for well-being and development and reflect the hopes of millions of human beings in poor countries. |
Мы с большим удовлетворением отмечаем проведение прений по этой теме, поскольку ЦРДТ открывают обнадеживающие перспективы для обеспечения благополучия и развития и отражают надежды миллионов людей в бедных странах. |
Fisheries provide a vital source of food, employment, trade and economic well-being for people throughout the world, and should therefore be conducted in a responsible manner in order to meet the needs of both present and future generations. |
Рыболовство служит жизненно важным источником продовольствия, занятости, торговли и экономического благосостояния для людей во всем мире, и поэтому оно должно вестись ответственно, чтобы удовлетворять нужды как нынешнего, так и будущих поколений. |
Food is vital to human survival and has an impact not only on the economy and people's well-being in each country, but also on the development and security of the world as a whole. |
Продовольствие жизненно необходимо для выживания человека, и от его наличия зависит не только состояние экономики и благополучие людей в каждой стране, но и развитие и безопасность всего мира в целом. |
Detention, which is the traditional approach to handling juveniles, has a profoundly negative impact on young people's mental and physical well-being, education, and future employment, reducing the likelihood of them becoming productive and independent adults. |
Содержание под стражей, которое представляет собой традиционный подход при обращении с несовершеннолетними, оказывает глубокое негативное воздействие на психическое и физическое благополучие молодых людей, их образование и будущую занятость, уменьшая вероятность того, что они станут производительными и самостоятельными взрослыми. |
All aspects of sustainable development, including economic, social and environmental dimensions, were essential to ensure the well-being of all people and the health of every society. |
Все аспекты устойчивого развития, включая экономические, социальные и экологические аспекты, имеют исключительно важное значение для обеспечения благосостояния всех людей и здоровья каждого общества. |
Instrumental indicators aim at evaluating the availability, scope and coverage of programmes and policies, which Governments have adopted to address issues of population ageing and improve the well-being of older persons. |
Показатели, касающиеся средств, имеют целью оценку наличия, масштабов и сферы охвата программ и политики, принятых правительствами для решения проблем старения населения и повышения благосостояния пожилых людей. |
A significant indicator of people's greater well-being is the rise in life expectancy, which increased from 69.3 years in 1990 to 72.5 years in 2006. |
Важным показателем повышения благосостояния людей является увеличение продолжительности жизни населения: если в 1990 году она составляла 69,3, то к 2006 г. - 72,5 лет. |
The private sector, as it encompasses engines of wealth creation and contributes to the productivity and well-being of individuals and societies, fulfils an important need in economic governance. |
Частный сектор как движущая сила создания богатства и повышения производительности труда и благосостояния отдельных людей и целых стран выполняет важную необходимую функцию по регулированию экономики. |
Decision-making on issues of international financial governance remains a privilege of the few when such decisions have great impact on the lives, livelihood and basic well-being of millions of people the world over. |
Принятие решений по вопросам международного финансового управления остается привилегией немногих, притом эти решения в значительной мере сказываются на жизни, благополучии и основах благосостояния миллионов людей по всему миру. |
The recreational, cultural and other uses of the oceans are also of value as a source of well-being for people around the world. |
Направления использования океана в целях отдыха, развития культуры и т.д. также имеют значение в качестве источника благосостояния для людей во всем мире. |
Argentina would continue to work with other countries to strengthen the national, regional and international mechanisms that guaranteed the rights of older persons and their well-being, including through consideration of a legally binding instrument. |
Аргентина будет и в дальнейшем работать с другими странами для укрепления национальных, региональных и международных механизмов, гарантирующих права пожилых людей и их благополучие, в том числе посредством рассмотрения юридически обязывающего документа. |
Current food, fuel and financial crises, global warming and, in some regions, armed conflicts have adversely affected the well-being of people in one way or another. |
В той или иной форме нынешний продовольственный, топливный и финансовые кризисы, глобальное потепление и, в некоторых регионах, вооруженные конфликты пагубно сказались на благополучии людей. |
In particular, we view the role of the Cairo Programme as one of encouraging policies designed to improve people's well-being, broaden access to educational and health-care services and lower infant and maternal mortality. |
Особую роль Каирской программы видим в поощрении политики, направленной на улучшение уровня благосостояния людей, расширении доступа к услугам образования и здравоохранения, снижении детской и материнской смертности. |
Those crises threaten the livelihoods, well-being and development opportunities of millions of people, exacerbate political and social tensions and hamper the capacity of States to deliver basic services to their citizens. |
Эти кризисы угрожают источникам средств существования, благополучию и перспективам развития, затрагивают судьбы миллионов людей, усугубляя политическую и социальную напряженность и препятствуя усилиям государств предоставлять основные услуги своим гражданам. |
Egypt reiterates its continued support for the Agency in every possible way so as to protect its balanced international role and guarantee its contribution to world security, stability, scientific progress and well-being. |
Египет вновь заявляет о неизменной и всемерной поддержке Агентства и готовности отстаивать его сбалансированную международную роль и обеспечивать его вклад в укрепление безопасности, стабильности, научного прогресса и благополучия людей в мире. |
A new course is needed that would help promote justice and progress worldwide by allowing the potential and talents of all nations to flourish, thus bringing well-being to all and for future generations. |
Необходим новый курс, который способствовал бы установлению справедливости и прогрессу во всем мире, позволив обеспечить развитие потенциальных возможностей и талантов, что принесло бы благополучие для всех людей и будущих поколений. |
Given that food and energy crises, as well as climate change, threatened the well-being of all people, it was vital that all countries take steps to promote renewable energy and sustainable patterns of consumption and production. |
С учетом того, что продовольственный и энергетический кризисы, а также изменение климата ставят под угрозу благосостояние людей, важно, чтобы все страны приняли меры по содействию освоению возобновляемых источников энергии и внедрению устойчивых структур производства и потребления. |
The global economic and financial crises we are experiencing have threatened the livelihoods, well-being and development opportunities of millions of people, exacerbated political and social tensions and raised questions about the ability of the State to deliver basic services to its citizens. |
Испытываемый всеми нами глобальный экономический и финансовый кризис ставит под угрозу средства к существованию, благополучие и возможности миллионов людей в области развития, усугубляет политическую и социальную напряженность и вызывает сомнения в способности государств обеспечивать элементарное обслуживание своих граждан. |
(c) Impact: Actual or intended changes in human development as measured by people's well-being. |
с) Эффект: фактические или искомые изменения в развитии человеческого потенциала, о которых можно судить по степени благосостояния людей. |