As more and more people recognize the risks of climate change and other human impacts on the environment, incentives for reducing consumption, together with innovations to generate viable means of consuming less without declines in well-being, will help make different choices a reality. |
Поскольку все больше и больше людей осознает риски, связанные с изменением климата и другими видами воздействия человека на окружающую среду, стимулы для сокращения потребления, а также инновации, направленные на создание надежных путей сокращения потребления без снижения уровня благосостояния, будут способствовать реализации различных вариантов выбора. |
Sustainable development can be achieved only in the absence of a high prevalence of debilitating communicable and non-communicable diseases, including emerging and re-emerging diseases, and when populations can reach a state of physical, mental and social well-being. |
Устойчивое развитие может быть достигнуто только в отсутствие широко распространенных и подтачивающих здоровье людей инфекционных и неинфекционных заболеваний, включая возникающие и повторно возникающие инфекции, и при условии обеспечения физического, психического и социального благополучия населения. |
It recommended the protection of the fundamental right to decent work which allowed the formation and maintenance of a stable family as well as to insist on achieving well-being of individuals and society through prosperity of the conjugal and family community. |
Он рекомендовал обеспечивать защиту основного права на достойные условия труда, благодаря которым возможно формирование и поддержание стабильной семьи, а также достижение благосостояния людей и общества в целом через процветание и супружеских союзов и семьи. |
Surveys have indicated that an overall sense of security, including job security, strong family and friendship networks, as well as freedom of expression and other factors, have a strong impact on people's well-being. |
Обследования показали, что общее ощущение безопасности, включая гарантию занятости, прочные семейные и дружеские связи, а также свобода выражения своего мнения и другие факторы оказывают существенное воздействие на благополучие людей. |
The right to development was of paramount importance as there was an inextricable link between human rights and human development, both of which sought to guarantee the freedom, well-being and dignity of all persons. |
Важнейшее значение имеет право на развитие, поскольку между правами человека и человеческим развитием существует неразрывная связь, при этом в обоих случаях заложено стремление гарантировать свободу, благополучие и достоинство всех людей. |
The availability of jobs (and their quality) are relevant for material well-being, not only because they increase people's command over resources, but also because having a job provides the opportunity to fulfil personal ambitions and build self-esteem. |
Наличие рабочих мест (и их качество) определяет материальное благосостояние, не только по той причине, что они повышают степень контроля людей над ресурсами, но также и по той причине, что работа предоставляет возможности для реализации личных амбиций и укрепления чувства личного самоуважения. |
To achieve these goals, the first part of the 2013 edition of the Report will update the information available on outcomes in different dimensions of people's lives in various countries by looking at average patterns, trends and inequalities in the dimensions of well-being. |
Для достижения этих целей в первой части доклада за 2013 год будет содержаться обновленная информация о результатах, касающихся различных измерений жизни людей в различных странах, на основе анализа средних моделей, тенденций и различий в измерениях благосостояния. |
It aims at helping to elevate people's consciousness to secure the well-being of current and future generations, of the Earth's ecological systems and of the whole biosphere on which human and other forms of life are based. |
Она ставит своей целью развитие самосознания людей в целях обеспечения благополучия нынешнего и будущего поколений, сохранения экосистем Земли и всей биосферы, от которой зависят и человечество, и другие формы жизни. |
People to People is an organization dedicated to improving health care and the well-being of others and reducing the spread of diseases, particularly in Ethiopia and among the Ethiopian diaspora communities. |
Международная организация "Человек - человеку" привержена совершенствованию здравоохранения и благосостояния других людей и сокращению распространения болезней, в частности, в Эфиопии и среди эфиопских диаспор. |
The report's publication has spurred international statistical organizations to step up efforts to update international statistical practice with new approaches and methods for assessing people's well-being and living conditions. It has also helped to improve the system of indicators for evaluating quality of life. |
Опубликование доклада активизировало деятельность международных статистических организаций по введению в международную статистическую практику новых подходов и методов оценки благосостояния и условий жизни населения, а также способствовало совершенствованию системы показателей, которые позволяют проводить оценки качества жизни людей. |
A dominant economic model that encourages short-term economic profit, greed and exploitation to the detriment of social justice and the intergenerational well-being of people, societies and their environment |
доминирующая экономическая модель, которая поощряет получение кратковременной экономической выгоды, порождает алчность и эксплуатацию в ущерб социальной справедливости и из поколения в поколение препятствует благополучию людей, обществ и окружающей среды. |
179 The Ministry of Social Affairs and Health set up on March 2008 a Working Group to draft proposals for developing the structures of services and the content of activities promoting the well-being and health of older people. |
В марте 2008 года Министерство социальных дел и здравоохранения учредило рабочую группу по подготовке проекта предложений относительно развития структур обслуживания и разработке содержания мероприятий по улучшению благосостояния и здоровья пожилых людей. |
The international community, including the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention, have the duty to ensure the respect of those provisions of international humanitarian law that protect the rights, safety and well-being of a people living under foreign occupation. |
Международное сообщество, включая Высокие Договаривающиеся Стороны четвертой Женевской конвенции, обязаны обеспечить уважение тех положений международного гуманитарного права, которые предусматривают защиту прав, безопасности и благосостояния людей, живущих в условиях иностранной оккупации. |
Mr. Nina (Albania) said that Albania was committed to safeguarding the dignity and well-being of older persons and had participated in all sessions of the Open-ended Working Group on Ageing. |
Г-н Нина (Албания) говорит, что Албания привержена делу обеспечения достоинства и благосостояния пожилых людей и принимала участие во всех сессиях Рабочей группы открытого состава по проблемам старения. |
It involves trade-offs between short- and long-term goals, possibly between the well-being and rights of people who exist and those who do not and therefore have no voice, as well as dealing with considerable uncertainty about the future. |
Оно связано с компромиссами между краткосрочными и долгосрочными целями, возможно, между благополучием и правами живущих людей и людей, которых нет, и которые поэтому не имеют голоса, а также с решением проблемы значительной неопределенности по поводу будущего. |
The past 20 years have witnessed enormous leaps in the scientific understanding of how discrimination and stigma affect both physical and mental health, suggesting that a climate of discrimination curtails the well-being and productivity of persons and nations. |
За последние 20 лет был достигнут колоссальный прогресс в формировании научного представления о том, как дискриминация и стигматизация влияют на физическое и психическое здоровье; предполагается, что из-за дискриминации ограничивается уровень благополучия и производительности людей и стран. |
A secure place is essential to human development, just as human security - freedom from hunger, fear, violence and discrimination - is a precondition for the development and well-being of all persons. |
Гарантированное место жительства необходимо для развития человеческого потенциала, а безопасность человека, - свобода от голода, страха, насилия и дискриминации - является предварительным условием для развития и благополучия всех людей. |
To recognise the labour of people as the source of social wealth and well-being of the people as a whole and of each individual. |
признавать труд людей как источник социального благосостояния и благополучия народа в целом и каждого человека; |
In addition, it was decided that the theme for the second review would be "Full implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing: social situation, well-being and dignity, development and the full realization of all human rights for older persons". |
Кроме того, было решено, что темой второго обзора будет «Полное осуществление Мадридского международного плана действий по проблемам старения: социальное положение, благополучие и достоинство, развитие и полное осуществление всех прав человека пожилых людей». |
The International Association of Gerontology and Geriatrics is committed to the highest levels of achievement in gerontological research and training worldwide, with a view to promoting the highest quality of life and well-being of all people as they experience ageing at the individual and societal levels. |
Международная ассоциация геронтологии и гериатрии стремится к достижениям самого высокого уровня в сфере геронтологических исследований и подготовки кадров во всем мире с целью содействия высокому качеству жизни и благополучию всех людей, по мере процесса их старения, на индивидуальном и общественном уровнях. |
For example, the nutritional well-being to be achieved through the right to food depends not just on the amount of food intake but also on the health of the people, because poor health reduces the human body's effectiveness in utilizing the available food. |
Например, обеспечение надлежащего уровня питания людей, достигаемого посредством осуществления права на питание, зависит не только от количества потребляемой пищи, но и от состояния здоровья людей, потому что при плохом состоянии здоровья сокращается возможность человека эффективно употреблять имеющуюся пищу. |
Policies should be promoted that are aimed at social integration and cohesion as a means for achieving the economic and social well-being of all persons, including older people and persons with disabilities, mental health needs and/or learning difficulties. |
Следует содействовать политике, направленной на социальную интеграцию и единение, как средству достижения экономического и социального благополучия всех людей, включая пожилых людей и лиц с ограниченными возможностями, лиц с недостатками умственного развития и/или испытывающих трудности в учебе. |
A growing body of research, surveyed in "Marriage and child well-being: research and policy perspectives", by Susan L. Brown, shows that the family is indispensable to the welfare of society and to the individuals that comprise it. |
Как показывает возрастающее число исследований, обзор которых дается в работе Сьюзан Л. Браун «Брак и благополучие ребенка: научно-исследовательские и стратегические перспективы», семья абсолютно необходима для благополучия общества и отдельных людей, которые его составляют. |
These solutions shall be consistent with the local context and culture, environmentally based, sustainable and in accordance with international human rights to substantially improve the quality of life of people, in an atmosphere of well-being. |
Эти решения должны соответствовать местному контексту и культуре, быть экологически обоснованными, рациональными и соответствовать международным нормам в области прав человека, чтобы существенно улучшить качество жизни и обеспечить благосостояние людей. |
Priests for Life affirms that the well-being, dignity and worth of all, of every human life without exception, is the foundation of policies and programmes that liberate countries and, most importantly, people from poverty. |
Организация «Священники за жизнь» утверждает, что благополучие, достоинство и ценность любой и каждой без исключения человеческой жизни лежат в основе политик и программ, освобождающих страны и, что важнее всего, людей от нищеты. |