The biodiversity loss and the direct impacts of climate change on ecosystems can cause a decline in ecosystem services, affecting the well-being of people, especially that of the rural poor who are heavily dependent on ecosystem services. |
Эта утрата биологического разнообразия и прямые последствия изменения климата для экосистем могут привести к уменьшению объема приносимых экосистемами благ, что негативно скажется на благосостоянии людей, особенно бедных жителей сельских районов, жизнь которых в очень большой степени зависит от ресурсов экосистем. |
Population growth, urbanization, infrastructure and services, the environment, and science and technology all have to be addressed to ensure a healthy, sustainable urban environment that promotes well-being, dignity and development for all human beings in Western Asia and other regions. |
Рост населения, урбанизация, инфраструктура и услуги, окружающая среда и наука и техника - все эти вопросы должны надлежащим образом решаться в целях обеспечения здоровой и устойчивой городской среды, способствующей повышению благосостояния, уважению достоинства и развитию всех людей в Западной Азии и других регионах. |
We are pleased to see that the Cairo agenda has not remained a promise but has been translated into concrete initiatives, policies, laws and programmes, at international and national levels, that are having substantial impacts on the well-being of millions of people across the world. |
Мы рады отметить, что Каирская повестка дня не осталась пустым звуком, а получила развитие в конкретных инициативах, политике, законах и программах, принятых на международном и национальном уровнях, что оказывает существенное воздействие на благополучие миллионов людей во всем мире. |
In placing individuals and their rights at the centre of the analysis of population dynamics, the Cairo consensus endorsed a paradigm change, thus opening the way for an approach based on the dignity and general well-being of human beings. |
Поместив людей и их права в центр анализа динамики в области народонаселения, Каирский консенсус сделал качественно новый шаг и тем самым открыл путь для подхода, который базируется на достоинстве и общем благополучии людей. |
It is a global phenomenon with deep structural roots that negatively affect the rise in unemployment and poverty, and thus the lives and well-being of billions of human beings, in particular women, who already represent the majority of the poor. |
Это глобальное явление с глубоколежащими структурными причинами, которые содействуют росту безработицы и нищеты и вследствие этого негативно сказываются на жизни и благосостоянии миллиардов людей, особенно женщин, которые уже составляют большинство беднейших слоев населения. |
My delegation therefore calls on those countries on the continent that have not yet acceded to it to do so, since, in the final analysis, good governance is about the well-being of the people. |
Поэтому наша делегация призывает страны этого континента, которые еще этого не сделали, присоединиться к этой программе, так как при окончательном анализе благое управление напрямую связано с благополучием людей. |
As noted in the report of the Secretary-General, the global economic and financial crises have threatened the livelihoods, well-being and development opportunities of millions of people and have exacerbated political and social tensions. |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря, мировой финансово-экономический кризис угрожает доходам, благополучию, перспективам развития миллионов людей, а также усиливает политическую и социальную напряженность. |
The European Union recognizes the important role of the United Nations in coordinating the development of effective strategies and measures for reducing the deleterious effect of illicit drugs on the health, social well-being and safety of people across the world. |
Европейский союз признает важную роль Организации Объединенных Наций в усилиях по координации разработки эффективной стратегии и мер по снижению пагубного воздействия незаконных наркотиков на здоровье, общественное благополучие и безопасность людей повсюду на планете. |
Her Government was aware of the risks involved and was taking precautionary measures to ensure that the crisis did not affect adversely the everyday lives and well-being of the population. |
Правительство Мальдивских Островов осознает связанные с этим риски и принимает превентивные меры, с тем чтобы не допустить негативного влияния кризиса на повседневную жизнь людей и ухудшения благосостояния населения |
Over the years, however, the Convention has broadened its scope to cover all aspects of wetland conservation and wise use, recognizing wetlands as ecosystems that are extremely important for biodiversity conservation and for the well-being of human communities. |
Однако с течением времени Конвенция расширила сферу своего охвата, с тем чтобы учитывать все аспекты сохранения водно-болотистых угодий и их рационального использования, признавая водно-болотистые угодья в качестве экологических систем, которые имеют исключительно важное значение для сохранения биологического разнообразия и обеспечения благосостояния общин людей. |
While some of the activities of companies may seem laudable at first glance, the end goal of tobacco companies is to increase their sales and market share, which is incompatible with health, well-being and sustainable development. |
Хотя инициативы некоторых компаний в плане социальной ответственности могут показаться похвальными на первый взгляд, все же конечной целью табачных компаний является наращивание объемов продаж и завоевание рынков, что несовместимо с концепциями охраны здоровья людей, обеспечения их благополучия и достижения устойчивого развития. |
The globalization of such an agenda, however, requires understanding that psychological and emotional well-being of individuals, families and communities is important to social development and requires the cooperation and leadership of Governments and societies. |
Однако для глобализации такой программы необходимо понять, что психологическое и эмоциональное благополучие людей, семей и общин играет важную роль в социальном развитии и требует содействия и лидерства со стороны правительств и обществ. |
Its commitment to promoting and protecting human rights flows from the realization that the well-being of the people can only be ensured through effective enjoyment of all human rights by all. |
Приверженность Бангладеш делу поощрения и защиты прав человека вытекает из понимания того, что благосостояние людей может быть обеспечено только путем эффективного осуществления всех прав человека всеми. |
The International Olympic Committee has worked with the European Union and the African Union to adequately position sport as an important socio-economic activity and a contributor to the health, well-being and happiness of people. |
Международный олимпийский комитет вместе с Европейским союзом и Африканским союзом ведет работу, направленную на формирование адекватных представлений о спорте как важном виде социально-экономической деятельности и факторе, способствующем улучшению здоровья, благосостояния и благополучия людей. |
Today, it is more important than ever to stress the role of institutions and Government in rationalizing the markets and their instrumentality in serving the real needs of families, the well-being of individuals and their education, health care and social cohesion. |
Сегодня как никогда важно подчеркнуть роль институтов и правительства в рационализации рынков и обеспечении их инструментальности в обеспечении реальных потребностей семей, благосостояния людей и их образования, здравоохранения и социальной сплоченности общества. |
The Federation encouraged Governments to support its efforts to that end, including by creating favourable legislative frameworks that enhanced volunteers' potential for contributing to the development of their societies and addressed the safety and well-being of volunteers. |
Федерация призывает правительства поддержать предпринимаемые ею усилия в этом направлении, особенно в плане создания соответствующей законодательной базы, с тем чтобы добровольцы могли вносить еще больший вклад в развитие своего общества и чтобы при этом постоянно уделялось внимание безопасности и здоровью людей, работающих на общественных началах. |
The draft resolution also reiterates the need for effective interaction between economic and social policies, underscoring the need to invest in persons and their well-being, which is the only means of achieving the objectives of social development. |
В проекте резолюции также подтверждается необходимость эффективного взаимодействия между экономической и социальной политикой, подчеркивается необходимость инвестировать в развитие человеческого потенциала и повышение благосостояния людей, что является единственным средством достижения целей социального развития. |
For example, in obtaining, sharing and preserving the information collected in respect of unaccompanied and separated children, particular care must be taken in order not to endanger the well-being of persons still within the child's country of origin, especially the child's family members. |
Например, при получении, предоставлении и хранении информации, касающейся несопровождаемых и разлученных детей, особое внимание нужно уделять тому, чтобы не ставить под угрозу благосостояние людей, остающихся в стране происхождения ребенка, особенно членов его семьи. |
Recalling the pernicious nature of terrorism, it was underlined that terrorism posed an ongoing threat to international peace and security, endangered the territorial integrity and stability of States and jeopardized the safety, security and general well-being of people around the world. |
Напомнив о губительной сущности терроризма, делегации подчеркнули, что он представляет постоянную угрозу международному миру и безопасности, территориальной целостности и стабильности государств, а также безопасности, спокойствию и общему благополучию людей всего мира. |
States also highlighted the importance of meeting the needs of older persons through social protection policies, with several developing countries mentioning the adoption and implementation of basic social protection programmes to ensure the well-being of older persons. |
Кроме того, государства указывали на важность удовлетворения потребностей пожилых людей при помощи политики в области социальной защиты, а представители ряда развивающихся стран говорили о принятии и осуществлении программ базовой социальной защиты, имеющих целью обеспечить благополучие престарелых. |
Nuclear disarmament, non-proliferation and the peaceful uses of nuclear energy are important components of global nuclear governance with an impact on global and regional peace and stability, as well as the security of all States and the well-being of all people. |
Ядерное разоружение, нераспространение и использование ядерной энергии в мирных целях являются важными элементами глобальной системы управления в ядерной сфере, оказывая воздействие на мир и стабильность на глобальном и региональном уровнях, а также на безопасность всех государств и благополучие всех людей. |
(c) To improve the quality of housing and care by responding properly to the individual physical and psychological needs of persons seeking care while paying adequate attention to their social inclusion and well-being. |
с) улучшение жилищных условий и ухода в рамках надлежащего реагирования на индивидуальные физические и психологические потребности людей, нуждающихся в уходе, уделяя при этом должное внимание социальной интеграции и благополучию этой категории населения. |
Protect and promote the social, physical and mental well-being of people as a fundamental asset of communities and nations in order to achieve the goals of sustainable development and disaster risk management. |
охранять и поощрять социальное, физическое и психическое благополучие людей в качестве одного из основополагающих элементов сообществ и наций в порядке достижения целей в области устойчивого развития и управления риском, связанным с бедствиями; |
Concerned by the threat to the well-being of people and society posed by the diversion of ketamine and by the rising trend in the abuse of and trafficking in that substance, |
будучи обеспокоена опасностью, которая угрожает благополучию людей и общества вследствие утечки кетамина, а также тенденцией к росту масштабов злоупотребления этим веществом и его незаконного оборота, |
Social development enhances the quality of life and well-being of all members of society; increases the capacity and productivity of all people, which enables inclusive and equitable economic growth; and strengthens knowledge and the capacity of people to better manage natural resources and ensure environmental sustainability. |
Оно способствуют повышению качества жизни и благосостояния всех членов общества; ведет к укреплению потенциала и повышению производительности всех людей, что обеспечивает возможность для инклюзивного и справедливого экономического роста; и увеличивает интеллектуальный потенциал и расширяет возможности людей по обеспечению более эффективного управления природными ресурсами и экологической устойчивости. |