Further, policymakers should make every effort to ensure that their policies did not negate government efforts to improve the economic well-being of the people. |
Кроме того, директивные инстанции должны прилагать все усилия к тому, чтобы вырабатываемая ими политика не сводила на нет усилия государства по повышению уровня экономического благосостояния людей. |
These policies hold the promise of delivering improved economic well-being to individuals, stronger economy-wide progress, and better individual and societal outcomes across a range of areas of social concern. |
Такие программы имеют потенциал повышения уровня экономического благосостояния, укрепления прогресса в масштабе всей экономики и достижения более высоких результатов как для отдельных людей, так и для общества в целом по широкому кругу социальных проблем. |
External assistance is still needed and continues to play a vital role in safeguarding the well-being of millions whose nutritional status and general health would otherwise be seriously compromised. |
Они по-прежнему нуждаются во внешней помощи, которая продолжает играть важную роль в обеспечении благосостояния миллионов людей, питание и общее здоровье которых в ином случае может быть поставлено под серьезную угрозу. |
A quick glance at the eight Millennium Development Goals reveals that they are directly related to the well-being of children and young people. |
Окинув восемь закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития даже быстрым взглядом можно увидеть, что они непосредственно касаются благополучия детей и молодых людей. |
Between those two extremes, there were four billion people in the developing countries without the security and material well-being necessary for their full development. |
Между этими двумя крайностями находится четыре миллиарда людей, которые живут в развивающихся странах без уверенности в будущем и не имея средств, необходимых для их всестороннего развития. |
Current economic and social conditions call for particular attention to be paid to issues relating to enhancing the well-being of young people by resolving issues such as their professional placement and stable employment. |
В современных социально-экономических условиях особое внимание уделяется вопросам повышения благосостояния молодых людей путем решения проблемы их трудоустройства и стабильной занятости. |
Due to this large number, Malaysia has a Ministry dedicated to overseeing the well-being of its young people. |
В связи с таким большим числом молодых людей Малайзия учредила министерство, которое следит за благополучием своих молодых людей. |
The ultimate advantage of respecting this right is a more just global and national environment to ensure constant improvement of the well-being of all. |
И наконец, преимущество уважения этого права заключается в создании справедливой глобальной и национальной среды, способствующей постоянному улучшению благосостояния всех людей. |
Moreover, words without deeds that improved the lives and well-being of people made mockery of the values for which they purportedly stood. |
Кроме того, слова без дел, улучшающих жизнь и благосостояние людей, - это насмешка над ценностями, которые эти страны якобы отстаивают. |
Peacekeeping operations were often the principal guarantors of the well-being, indeed the survival, of millions of people around the world. |
Операции по поддержанию мира зачастую являются главными гарантами благополучия, более того - выживания миллионов людей по всему миру. |
The selfless service of those individuals as well as so many others demonstrates their commitment to the well-being of the human family, especially those who are suffering. |
Самоотверженная работа этих людей, а также многих других свидетельствует об их приверженности обеспечению благополучия человеческой семьи, особенно тех, кто страдает. |
They highlighted the economic damage and the harm to the well-being of people caused by cybercrime and the cross-border nature of the crime. |
Они обратили особое внимание на экономический ущерб и вред, причиняемые благополучию людей в результате киберпреступности, и на ее трансграничный характер. |
With that, we would move beyond social well-being, not merely reducing the distances between human groups but also bridging enormous economic, territorial, environmental and cultural chasms. |
Таким образом, мы смогли бы пойти дальше целей социального благополучия, не просто сокращая расстояния между различными группами людей, но и ликвидируя проблемы в экономическом, территориальном, экологическом и культурном измерениях. |
Yet, population policy can also make a major contribution to the eradication of poverty because population dynamics, economic change and social well-being are closely interlinked. |
Крупным вкладом в искоренение нищеты может также стать проведение правильной демографической политики, поскольку динамика народонаселения, экономические преобразования и социальное благосостояние людей тесно связаны между собой. |
During the interactive dialogue, several delegations and civil society representatives reiterated the importance of public health services and preventive strategies for ensuring the autonomy, independent living and well-being of older persons. |
В ходе интерактивного диалога представители нескольких делегаций и организаций гражданского общества вновь подчеркнули важную роль системы общественного здравоохранения и превентивных стратегий для обеспечения самостоятельности, независимого образа жизни и благосостояния пожилых людей. |
Elder law rests on underlying values and goals such as autonomy, dignity and quality of life and concentrates on three issues: housing, financial well-being and health and long-term care. |
Законодательство о защите прав пожилых людей опирается на такие основополагающие ценности и цели, как самостоятельность, достоинство и качество жизни, и, в принципе, сводится к трем вопросам: жилье, финансовое благополучие, а также здоровье и долгосрочный уход. |
Human rights must be regarded as indispensible assets and indeed as the foundations of a global partnership for development that aims at achieving the well-being of all people without discrimination. |
Права человека следует рассматривать в качестве неотъемлемых ценностей и подлинной основы глобального партнерства в интересах развития, служащего обеспечению благополучия всех людей без дискриминации. |
Moreover, it aimed to promote the well-being, development, empowerment and participation of women and children in the ASEAN community-building process. |
Кроме того, она призвана содействовать повышению благосостояния людей, развитию, расширению прав и возможностей и участию женщин и детей в процессе строительства сообщества АСЕАН. |
She urged the Special Committee to consider such evidence of blatant disregard for human life and well-being, and to recognize the need for the self-determination of the Puerto Rican people. |
Оратор призывает Специальный комитет рассмотреть эти факты грубого пренебрежения жизнью и благополучием людей и признать необходимость самоопределения народа Пуэрто-Рико. |
They reaffirmed the mutual reinforcement between development, peace, security and human rights while stressing the right of people to live in dignity and well-being. |
З. Они вновь подтвердили взаимозависимость между развитием, миром, безопасностью и правами человека и подчеркнули право людей жить в обстановке достоинства и благополучия. |
We are thereby reminded of the many threats to the lives and well-being of children and young people, including the threat from terrorism. |
Это вновь напомнило нам о множестве угроз для жизни и благополучия детей и молодых людей, включая угрозу, создаваемую терроризмом. |
Emphasizing the importance of protecting the well-being of individuals in their working environments, |
подчеркивая важность обеспечения благосостояния людей на работе, |
Bolivia was addressing the demographic challenge posed by the rising number of older persons by adopting public policies that ensured their enjoyment of all their rights and promoted their economic well-being. |
Боливия решает демографическую проблему, возникшую в результате увеличивающегося числа пожилых людей, посредством государственных программ, обеспечивающих им все права и повышающих их материальное благосостояние. |
A peaceful world characterized by solidarity among people was far out of reach, and the increase in productivity had not improved social and collective well-being. |
Общество, живущее в мире и характеризующееся солидарностью людей, является пока еще недостижимой целью, а увеличение производительности не улучшило общественное и коллективное благосостояние. |
We are putting people and the well-being of the planet at the centre of our attention and recognizing responsible stewardship of our dwindling resources as a shared responsibility. |
Мы ставим людей и благополучие нашей планеты в центр нашего внимания и признаем, что ответственное управление нашими истощающимися ресурсами является коллективной обязанностью. |