Implement and build on the commitments made by Member States at the Second World Assembly on Ageing to ensure social development and well-being for all people in later life |
выполнить обязательства, принятые государствами-членами на Второй всемирной ассамблее по проблемам старения, и использовать их в качестве основы для своей деятельности, направленной на обеспечение социального развития и благосостояния в интересах всех людей в более поздние периоды их жизни; |
This case is about our responsibility as civil servants trusted to ensure the well-being of the people of New York, to protect our most precious asset: |
Это дело о нашей ответственности как слуг народа, которым доверили обеспечить благополучие людей Нью-Йорка и защитить наиболее ценную вещь: |
It has been argued that international security can no longer be defined exclusively in terms of the relationships between States; rather, it should be viewed as a commitment to put human life, human dignity, security and the well-being of peoples first. |
Утверждается, что международную безопасность нельзя больше определять исключительно с точки зрения отношений между государствами; скорее ее следует рассматривать как обязательство ставить во главу угла прежде всего жизнь людей, человеческое достоинство, их безопасность и благополучие. |
One of eight areas of public action for the well-being of young people deals with health care and reproductive health of young people, comprising measures (16 of them) for the improvement of care for young people in this area that must be carried out until 2008. |
Одно из восьми направлений государственной деятельности по обеспечению благополучия молодых людей касается здравоохранения и репродуктивного здоровья молодежи и включает меры (их насчитывается 16) по улучшению заботы о молодых людях в данной сфере, которые должны быть осуществлены до 2008 года. |
Discussion of desertification in this report also differs from that presented in the report of the Secretary-General on land in order to highlight the environmental causes leading to a major decline in the well-being of millions of people whose livelihoods are attached to drylands. |
Обсуждение проблемы опустынивания в настоящем докладе также отличается от ее рассмотрения в докладе Генерального секретаря по земельным ресурсам тем, что основное внимание уделяется экологическим причинам, обусловливающим серьезное снижение уровня благосостояния миллионов людей, источником средств существования которых являются засушливые земли. |
The five-year action plan focuses on four major objectives: improving the well-being of people living in poverty; preventing poverty and social exclusion by developing people's potential, encouraging society as a whole to commit to reduce poverty; ensuring that actions taken are consistent and coherent. |
Данный пятилетний план посвящен реализации четырех основных задач: повышению благосостояния населения, живущего в условиях бедности; недопущению бедности и социальной изоляции путем развития потенциала людей, ориентирования общества в целом на борьбу за сокращение масштабов бедности; обеспечение последовательности и скоординированности проводимых мероприятий. |
While human rights had been recognized in law and guaranteed in international instruments, enjoyment of those rights was essential to the well-being of the individual, the community and the world. |
Несмотря на признание прав человека в законодательстве государств и их закрепление в международно-правовых документах, необходимо добиваться полного осуществления этих прав как важных инструментов обеспечения благополучия людей, народов и всего человечества. |
He hoped that the 10-year review of the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond would highlight measures to guarantee the well-being of youth, the world's future leaders. |
Оратор выражает надежду на то, что 10-летний обзор Всемирной программы действий в интересах молодежи до 2000 года и на последующий период поможет выработать меры по обеспечению благосостояния молодых людей - будущих лидеров мира. |
High unemployment rates even for the more qualified young people demonstrate the great difficulties facing their integration into the workforce and, as a result, the depression and lack of well-being among youth. |
Высокий уровень безработицы даже среди квалифицированных молодых людей свидетельствует об огромных трудностях, которые возникают при их интеграции в состав рабочей силы, что влечет за собой депрессию и низкий уровень благосостояния среди молодежи. |
To achieve those objectives, concrete action is being taken in five main areas: promoting the independence of young people, promoting their well-being, developing awareness of their civic responsibilities, supporting the development of the creativity of youth and creating opportunities for vulnerable and marginalized youth. |
Для достижения этих целей был принят ряд конкретных мер в пяти главных областях: поощрение независимости молодежи, содействие ее благополучию, пропаганда и информирование о ее гражданских обязанностях, поддержка развития и творческих навыков молодых людей и создание возможностей для уязвимых и социально изолированных молодых людей. |
As we are all aware, now is the time to translate our commitments into decisive actions, and I assure the Assembly that Japan will stand together with all other countries to work to improve the well-being of people around the world. |
Как нам всем хорошо известно, сейчас пришло время воплотить наши обязательства в решительные действия, и я заверяю Ассамблею в том, что Япония вместе с другими странами будет работать в целях повышения благосостояния людей во всем мире. |
The lives and physical well-being of people living in extreme poverty are continuously threatened by lack of food, risk of disease, hazardous work and precarious living conditions. |
Жизнь и физическое благополучие людей, живущих в крайней нищете, находятся под постоянной угрозой нехватки продовольствия, распространения болезней, опасных условий работы и ненадежных условий жизни. |
As the Secretary-General underlines in his latest report on the work of the Organization, the proliferation of small arms and light weapons continues to pose a serious threat to peace, security, stability and to the well-being of peoples in many regions of the world. |
Как подчеркивает в своем последнем докладе о работе Организации Генеральный секретарь, распространение стрелкового оружия и легких вооружений продолжает создавать серьезную угрозу миру, безопасности, стабильности и благополучию людей во многих регионах мира. |
In order to attain the millennium development goals, outlined in General Assembly resolution 55/2 of 8 September 2000, and advance development and the overall well-being of people, national macroeconomic and social policies must be effectively coordinated and integrated. |
Для достижения целей тысячелетия в области развития, определенных в резолюции 55/2 Генеральной Ассамблеи от 8 сентября 2000 года, и продолжения процесса развития и повышения общего благосостояния людей необходимо обеспечить эффективную координацию и интеграцию национальных макроэкономической и социальной политики. |
Indonesia considered that the momentum generated by the International Year of Older Persons must be maintained, since increasing longevity and declining birth rates posed numerous issues that must be addressed in order meet the basic needs of society and ensure the well-being of older persons. |
Индонезия считает необходимым сохранить динамику, наработанную в течение Международного года пожилых людей, так как увеличение продолжительности жизни и сокращение рождаемости сопряжены с множеством проблем, которые необходимо решать путем удовлетворения основных потребностей общества и обеспечения благосостояния пожилых людей. |
To respond more effectively to the demands of the European business clientele and of the international development, the Kyriad Prestige 3-star hotels provide all the services needed for your well-being, not forgetting all those attentive little touches that help to make Kyriad hotels so charming. |
Для обеспечения качества обслуживания и удовлетворения запросов деловых людей, З-звёздочный отель Kyriad Prestige предоставляет все услуги, необходимые для Вашего благополучия. Внимательное отношение к деталям, делает этот отель таким очаровательным. |
Recognizing that decent housing contribute to the well-being of any age group and more so to the elderly, the Government of Kenya has put in place programmes to improve housing in the informal sector settlements in urban areas. |
Признавая, что достойные жилищные условия способствуют благосостоянию людей любой возрастной группы и еще в большей степени пожилых людей, правительство Кении разработало программы улучшения жилищных условий в неофициальных поселениях в городских районах. |
The strategic significance of the development and security approach is that it is preventive and corresponds to the basic needs of human existence, considering that the long-term objective of any counter-terrorism strategy is to safeguard the lives and well-being of people. |
Стратегическое значение подхода, основанного на учете развития и безопасности, заключается в том, что он носит превентивный характер и отвечает базовым потребностям существования человека, поскольку долгосрочная цель любой стратегии противодействия терроризму состоит в том, чтобы спасти жизни и обеспечить благополучие людей. |
The right to social security enshrined in the Universal Declaration of Human Rights requires universal social protection to ensure the well-being of all, including people living in poverty and those at risk of poverty. |
Право на социальное обеспечение, закрепленное во Всеобщей декларации по правам человека, требует всеобщей социальной защиты для обеспечения благосостояния всех, включая людей, живущих в нищете, и тех, кому угрожает бедность. |
"To invite people to dine with us is to make ourselves responsible for their well-being as long as they are under our roofs." |
"Пригласить людей пообедать с нами значит быть ответственными за их благополучие, пока они находятся под твоей крышей". |
By its action, the Organization has saved the lives and enhanced the well-being of countless numbers of people who, for no fault of their own, were denied the basic rights due to all who live on this planet. |
Своими действиями Организация спасла жизни и повысила благосостояние бесчисленного множества людей, которые были лишены основных прав не по своей вине, а по вине всех, кто живет на этой планете. |
The water and sewerage systems and schools and hospitals have either been destroyed or are severely damaged, posing a grave threat to public health and to the well-being of millions of people. |
Водоснабжение и системы канализации, а также школы и больницы были либо разрушены, либо серьезно повреждены, что ставит под серьезную угрозу здоровье и благосостояние миллионов людей. |
Mr. Petersen (Denmark): The unique role of the United Nations is to promote the well-being of people, the security and development of nations and the protection of our common world. |
Г-н Петерсен (Дания) (говорит по-английски): Уникальная роль Организации Объединенных Наций заключается в том, чтобы содействовать благополучию людей, безопасности и развитию государств и защите нашего общего мира. |
The role of the Economic and Social Council must be strengthened to enable it to carry out effectively, in the modern age, the tasks it has been assigned with respect to the well-being and standards of life of all people. |
Необходимо укрепить роль Экономического и Социального Совета, с тем чтобы дать ему возможность эффективно решать в современных условиях возложенные на него задачи в плане повышения благосостояния и уровня жизни всех людей. |
Fifty years ago, the United Nations was formed to bring all nations of the world together to work for peace and development based on the principles of justice, human dignity and the well-being of all people. |
Пятьдесят лет назад Организация Объединенных Наций была создана для того, чтобы соединить вместе все народы мира для работы на благо мира и развития на основании принципов справедливости, человеческого достоинства и процветания всех людей. |