The strategy has contributed to building bridges between research evidence and treatment policies and practices that promote health and social well-being among individuals, families and communities. |
Эта стратегия позволяет увязать данные научных исследований с лечебной политикой и практикой в интересах укрепления здоровья и повышения социального благополучия отдельных людей, семей и общин. |
This requires not only identifying the various factors that shape people's well-being, but also assessing them in a cross-cutting way, as many of these factors are strongly interrelated. |
Для этого требуется не только выявить различные факторы, которые оказывают воздействие на благосостояние людей, но также и проанализировать их межсекторальным образом, поскольку многие из них тесно взаимосвязаны. |
Measuring well-being through a set of indicators requires looking at many aspects of people's lives, identifying how these aspects influence each other, and determining what shapes them. |
Определение благосостояния при помощи набора показателей требует рассмотрения большого числа аспектов жизни людей, выявления того, каким образом эти аспекты оказывают воздействие друг на друга, и факторов, формирующих их. |
Civic engagement matters for well-being, as it allows people to have control over their lives, while institutions that are accountable and responsive to people's demands are critical features of the good life. |
Участие в жизни гражданского общества имеет важное значение для благосостояния, поскольку оно позволяет людям контролировать свою жизнь, в то время как наличие подотчетных и учитывающих требования людей институтов является важным элементом хорошей жизни. |
In the discussion that ensued, the Committee stressed above all the vital role of good public governance and sound public administration in improving people's lives and ensuring the well-being of societies. |
В ходе последовавшего обсуждения члены Комитета прежде всего подчеркнули важнейшую роль надлежащего государственного управления и разумной административной деятельности для улучшения жизни людей и обеспечения благосостояния общества. |
It is a serious threat to the well-being of older persons and to their physical and mental health, their dignity and their ability to participate fully in society. |
Она представляет серьезную угрозу для благополучия пожилых людей, их физического и психического здоровья, достоинства и способности в полной мере участвовать в жизни общества. |
The mission of the Association is devoted to promoting the highest quality of life and well-being for all people as they experience ageing at the individual and societal levels. |
Миссия Ассоциации - содействовать достижению наивысшего качества жизни и благополучия для всех людей, по мере их старения, на индивидуальном и общественном уровнях. |
Public Health Institute is an independent, non-profit organization with close to five decades of experience dedicated to improving health, nutrition, well-being and quality of life for people around the world. |
Институт здравоохранения - это независимая некоммерческая организация, которая уже почти 50 лет работает над улучшением состояния здоровья, питания, благополучия и качества жизни людей повсюду в мире. |
The delegation of Nepal highlighted its Government's universal pension scheme, which had successfully ensured a minimum income for older persons, providing older persons with a greater degree of empowerment, well-being and enhanced livelihoods, particularly in rural areas. |
Делегация Непала рассказала об общей системе своего правительства по пенсионному обеспечению, благодаря которой удалось добиться минимального дохода для пожилых людей, дать пожилым людям больше прав и возможностей, улучшить их благосостояние и увеличить средства к существованию, особенно в сельских районах. |
She reiterated Nicaragua's commitment to fulfilling its obligations under international humanitarian law and urged States to work together to promote the well-being of all people, in keeping with the standards stipulated by that law. |
Она подтверждает приверженность Никарагуа выполнению своих обязательств по международному гуманитарному праву и настоятельно призывает государства работать сообща в интересах содействия обеспечению благосостояния всех людей в соответствии с нормами этого права. |
Fewer people remain in poverty and overall well-being is increased as increases in women's income tend to correlate with greater expenditure on family welfare and children. |
Меньше людей продолжают жить в условиях нищеты, а общий уровень благосостояния повышается, поскольку увеличение доходов женщин, как правило, сопровождается увеличением расходов на обеспечение благосостояния семей и детей. |
The challenge in many urban settings is how such stocks and flows of physical and intangible assets translate into increased income and improved well-being for the people who live there. |
Проблема во многих вариантах городов состоит в том, насколько такие запасы и потоки материальных и нематериальных активов приводят к росту доходов и благосостояния живущих в них людей. |
The APF is therefore primarily for the UNCCD secretariat to promote the development of NDMPs at country level, mitigate the impacts of drought and water scarcity on economic growth and human and environmental well-being. |
В силу этого ОПП в первую очередь предназначены для использования секретариатом КБОООН с целью поощрения разработки НПОПЗ на страновом уровне, смягчения воздействий засухи и дефицита воды на экономический рост и благополучие людей и окружающей среды. |
Practically, analysing this data may help discover what Global Pulse has called "digital smoke signals" - anomalous changes in how communities access services, that may serve as proxy indicators of changes in underlying well-being. |
Анализ этих данных может фактически помочь обнаружить то, что "Глобальный пульс" назвал "цифровыми сигналами тревоги" - аномальные изменения в доступе общин к услугам, которые могут служить косвенными показателями изменений в собственно благосостоянии людей. |
This broader perspective has implications for the measurement of human capital as it highlights that, in addition to its economic returns, investment in human capital can generate other benefits that will improve individuals' well-being. |
Этот более широкий подход имеет свои последствия для измерения человеческого капитала, поскольку в нем подчеркивается, что в дополнение к своей экономической отдаче инвестиции в человеческий капитал могут генерировать иные выгоды, которые улучшают благополучие людей. |
The 4-star seminar and city hotel Josef Brunauer right in the centre of Salzburg is an attractive place of well-being and relaxation for business and leisure travelers alike. |
4-х звездочный отель Josef Brunauer расположен в самом центре Зальцбурга, поэтому идеально подходит как для туристов, так и для людей приезжающих в деловые поездки. |
Chemicals had been instrumental in improving human health, well-being and nutrition through the appropriate use of disinfectants, pharmaceuticals, fertilizers, pesticides and other formulations, and innovation in the chemical industry had help achieved sustainable development, productive efficiency and improved living and working conditions. |
Химические вещества содействуют улучшению здоровья людей, их благосостояния и питания благодаря надлежащему применению дезинфицирующих веществ, фармацевтической продукции, удобрений, пестицидов и других составов, а нововведения в химической отрасли помогли добиться устойчивого развития, эффективного производства и улучшения условий жизни и труда. |
Developmental States are those which recognize their obligation to ensure their people's well-being, quality of life and fulfilment of human rights within the carrying capacity of the planet and in harmony with sustainability of ecosystems. |
Государства развития - это те государства, которые признают свою обязанность обеспечивать благополучие людей, качество жизни и осуществление прав человека в пределах ассимилирующей способности нашей планеты и в гармонии с устойчивостью экосистем. |
Disasters undermine people's personal safety and security, as well as economic and social rights including a standard of living adequate for health, well-being and education. |
Бедствия наносят ущерб личной безопасности людей, а также их экономическим и социальным правам, включая право на достаточный уровень жизни, охрану здоровья, благополучие и образование. |
The Lao PDR will continue efforts towards the clearance of UXOs in order to expand the cultivation land for the people, to use local potentials in ensuring food security, nutrition and well-being of the people. |
ЛНДР продолжит меры по уничтожению оставшихся НБ с целью расширения площади обрабатываемых земель, использования местных возможностей для обеспечения продовольственной безопасности, питания и благополучия людей. |
As the population of older persons steadily increased and that of young persons decreased, Panama was taking steps to guarantee the well-being of each group. |
Поскольку численность пожилых людей постоянно увеличивается, а численность молодых людей сокращается, Панама предпринимает шаги, направленные на обеспечение благосостояния каждой из этих групп. |
A humanitarian crisis is an event or series of events which represent a critical threat to the health, safety, security and/or well-being of a community or other large group of people, usually over a wide area. |
Гуманитарный кризис представляет собой событие или ряд событий, представляющих опасную угрозу здоровью, безопасности и/или благополучию того или иного сообщества или другой крупной группы людей, обычно на обширной территории. |
He noted that in marking the twentieth anniversary of ICPD, it was vital to uphold the human rights of women, girls and all young people for their own dignity and well-being, as well as to meet future development goals. |
Он отметил, что в ознаменовании двадцатой годовщины МКНР важно обеспечить поддержку прав женщин, девочек и всех молодых людей на уважение собственного достоинства и благополучие, а также внести свой вклад в достижение будущих целей в области развития. |
Based on subjective measures of well-being, overall 84 per cent of persons living in households in Qatar expressed that they were either very or somewhat satisfied with their lives. |
На основе субъективных показателей благосостояния в общей сложности 84 процента людей, проживающих в домашних хозяйствах в Катаре, отметили, что они либо очень, либо в достаточной степени удовлетворены своей жизнью. |
Goal 10 highlights the need to reduce inequalities within and among countries while goal 3 requires the need to ensure healthy lives and to promote well-being for all at all ages. |
Цель 10 подчеркивает необходимость сократить неравенство внутри стран и между ними, а цель 3 требует обеспечить здоровый образ жизни для всех людей в любом возрасте и содействовать их благополучию. |