Indeed a strategic aim of the Health Promotion Unit is to promote the physical, mental and social well-being of individuals and groups within the population, refugees and asylum-seekers being one of those groups. |
Стратегическая цель деятельности Группы по вопросам укрепления медицинского обслуживания заключается в обеспечении физического, духовного и социального благополучия отдельных людей и групп населения, в одну из которых входят беженцы и просители убежища. |
In 2009, the Government successfully initiated and implemented a universal monthly subsistence allowance scheme, from which 3.5 million elderly who have no pension can benefit to sustain their well-being. |
В 2009 году правительство предложило и успешно осуществляло на практике программу выплаты ежемесячно единой суммы вспомоществования, благодаря которой 3,5 миллиона пожилых людей, не имеющих пенсий, могут получать средства к существованию. |
For most countries there is no information about the extent to which changes in co-residence reflect people's preference or about the net effect of changes on social and psychological well-being. |
По большинству стран информация о том, в какой степени изменения в практике совместного проживания отражают предпочтения людей или непосредственное воздействие перемен на их социальное и психологическое благосостояние, отсутствует. |
Apart from serving as a solid basis in dealing with various new epidemics or sudden outbreaks of pandemic disease, a strong public health system is also an essential requirement for the improvement of people's well-being. |
Помимо того, что надежная система общественного здравоохранения служит прочной основой в борьбе с различными новыми эпидемиями или неожиданными вспышками пандемий, она также является необходимым требованием для улучшения благосостояния людей. |
In addressing the negative impact of the international financial crisis, the Chinese Government has made reform of the medical and health care system a priority, with a view to increasing domestic demand and improving the people's well-being. |
В условиях преодоления негативных последствий международного финансового кризиса правительство Китая сделало приоритетом реформу системы медицинского обслуживания и здравоохранения с учетом роста внутреннего спроса и в целях повышения благосостояния людей. |
That should include, for example, sending a signal to world to proclaim this as the year of the human right to water, instead of expanding a concept that accentuates people's fears and makes them believe that well-being means being free from threats. |
Это должно, например, включать обращение к миру с призывом провозгласить этот год годом права человека на воду, вместо расширения концепции, которая обостряет страхи людей и заставляет их верить, что благосостояние означает избавление от угроз. |
Mr. Deiss (Switzerland) (spoke in French): The mission of the United Nations is to protect the dignity, security and well-being of all human beings. |
Г-н Дайсс (Швейцария) (говорит по-французски): Задача Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы защищать достоинство, безопасность и благополучие всех людей. |
We are also called upon - and the Charter is absolutely clear about this - to be friends who work together to find constructive solutions for the dignity, security and well-being of all. |
Мы призваны также - и в Уставе совершенно четко говорится об этом - быть друзьями, которые работают сообща в поисках конструктивных решений ради обеспечения достоинства, безопасности и благополучия всех людей. |
(b) Comprehensive report of the Secretary-General on the current status of the social situation, well-being, development and rights of older persons at the national and regional levels (resolution 64/132). |
Ь) всеобъемлющий доклад Генерального секретаря о текущем состоянии социального положения, благополучия, развития и прав пожилых людей на национальном и региональном уровнях (резолюция 64/132). |
As early labour market experiences tend to be strong predictors of future earning potential, the trend towards increasing youth unemployment, discouragement and the significant deficits in decent work experienced by youth has long-term effects on their well-being. |
Поскольку ранний опыт, приобретенный на рынке труда, как правило, во многом определяет возможности заработка в будущем, рост безработицы и разочарование среди молодых людей, а также значительная нехватка достойных рабочих мест, с которой они сталкиваются, имеют долгосрочные последствия для их материального благополучия. |
Unemployment and underemployment undermine young people's development of skills and lower their motivation, adversely affect their physical and mental well-being and can lead to their marginalization and exclusion. |
Безработица и неполная занятость подрывают процесс профессионального становления у молодых людей, снижают их мотивацию, негативным образом сказываются на состоянии их физического и психического здоровья и могут привести к их маргинализации и изоляции. |
It is important that people at the grass-roots level have the power, otherwise the well-being of all can never be guaranteed. |
Важно наделить властью простых людей, иначе невозможно гарантировать всеобщее благополучие; |
Not only do the idle young suffer deterioration in their skills set and motivation, and physical and mental well-being, but the loss of human and productive potential undermines social cohesion and stability. |
Речь идет не только о том, что у незанятых молодых людей падает квалификация, пропадает мотивация и снижается уровень физического и психического благополучия, - потеря человеческого и производительного потенциала также подрывает социальное единство и стабильность общества. |
Violence against humanitarian workers greatly restricts their mobility on the ground, often results in the suspension and, sometimes, cessation of assistance activities, and places the well-being of hundreds of thousands of people at risk. |
Насилие в отношении сотрудников гуманитарных организаций в значительной степени ограничивает их мобильность на местах, что часто приводит к приостановлению, а порой и к прекращению деятельности по оказанию помощи и угрожает благополучию сотен тысяч людей. |
Social cohesion is critical for the integral development and well-being of all members of society, particularly youth, the disabled, older persons and families living in poverty. |
Социальное единство имеет решающее значение для целостного развития и благополучия всех членов общества, прежде всего молодежи, инвалидов, пожилых людей и семей, живущих в условиях нищеты. |
A universal pension funded by general taxation goes some way to meet this challenge by having most impact on the poorest older people's well-being while not punishing the most privileged. |
Введение универсального пенсионного обеспечения, финансируемого на основе всеобщего налогообложения, представляет собой шаг вперед на пути к решению этой проблемы, поскольку оно преимущественно отражается на материальном положении наименее обеспеченных людей старшего возраста, не приводя к резкому росту доходов наиболее обеспеченных. |
In both respects, as a result of the joint work of the countries making up this bloc, progress has been made towards the development of policies designed to uphold human rights and promote the well-being of the population. |
По обеим темам в результате совместной работы стран, входящих в этот блок, были достигнуты успехи в направлении принятия политики, необходимой для соблюдения прав человека и нацеленной на обеспечение благосостояния людей. |
At the same time, the international community was in the midst of a historic venture to halve poverty, combat disease and improve the well-being of millions of people. |
В то же время международное сообщество осуществляет историческую попытку вдвое уменьшить уровень безработицы, бороться с болезнями и повысить благосостояние миллионов людей. |
The mission of CFSI is to vigorously protect and promote human security - specifically, the lives, well-being, and dignity of people uprooted by persecution, armed conflict, disaster, and other exceptionally difficult circumstances. |
Миссия КОФСИ состоит в обеспечении и активном содействии безопасности человека, особенно в том, что касается спасения жизней и защита благополучия и достоинства людей, оказавшихся в положении перемещенных лиц в результате преследования, вооруженных конфликтов, стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций. |
(c) Economic well-being: A measure which relates to people's access to goods and services. |
с) экономическое благополучие: показатель, который касается доступа людей к товарам и услугам. |
It is only relatively recently that we have come to appreciate the potential of non-communicable diseases (NCDs) to extinguish individual well-being and crush developing economies. |
То, что неинфекционные заболевания (НИЗ) негативно отражаются на благополучии отдельных людей и наносят серьезный удар развивающимся странам, мы поняли сравнительно недавно. |
It is also important to note that the above discussion of quality of life and well-being is very anthropocentric: natural capital is only of value to society if it provides ecological services that benefit humans. |
Также важно отметить, что излагаемая выше дискуссия по вопросу о качестве жизни и благополучии носит весьма антропоцентричный характер: природный капитал ценен для общества, только если он обеспечивает экологические услуги на благо людей. |
Following the convening of the International Conference on the Relationship between Disarmament and Development in 1987, our collective call is to reserve our precious yet limited resources for the well-being of human beings, instead of producing and procuring devastating armaments. |
После проведения в 1987 году Международной конференции по взаимосвязи между разоружением и развитием мы обратились к коллективным призывом сохранить наши ценные, но ограниченные ресурсы для обеспечения благополучия людей, а не для производства и приобретения разрушительных вооружений. |
The representative of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) explained the role of OECD in sharing experiences and policies for the well-being of the people of the world. |
Председатель Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) объяснил роль ОЭСР в обмене опытом и стратегиями в интересах повышения благосостояния людей во всем мире. |
In this connection, my delegation would like to see universal access to basic health care as a goal for the well-being of the people in the least developed countries to ensure effective development. |
В этой связи моя делегация выступает за обеспечение всеобщего доступа к базовым медико-санитарным услугам как одной из целей повышения благосостояния людей в наименее развитых странах в интересах достижения эффективного развития. |