Therefore, they need international cooperation that not only makes available resources but also reduces the information gap, helps build capacity, promotes a fair trading regime, protects the resource base and generates employment and the well-being of the people. |
Поэтому им необходимо такое международное сотрудничество, которое способствовало бы не только выделению ресурсов, но и сокращению информационного разрыва, укреплению потенциала, установлению справедливых условий торговли, защите базы ресурсов, расширению занятости и повышению уровня благосостояния людей. |
ESCAP has been implementing a project on the right to development which contains a component on promoting the well-being of and non-discrimination against people with HIV/AIDS in close collaboration with Governments, NGOs and other United Nations bodies and agencies, particularly UNAIDS. |
В тесном сотрудничестве с правительством, НПО и другими органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, в частности с ЮНАИДС, ЭСКАТО осуществляет проект в области права на развитие, одним из элементов которого является содействие благополучию и недискриминации людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом. |
There are also social well-being and promotional programmes targeted at the adult population; above 60 years of age, 65 per cent of the population is female. |
Кроме того, имеются программы, направленные на повышение благосостояния и улучшение социального положения людей старше 60 лет, 65 процентов которых составляют женщины. |
In this regard, the concept of human security, which places the safety, security and well-being of a human being at the heart of the matter, deserves our utmost attention. |
В этой связи концепция безопасности человека, центральное место в которой занимает безопасность и благосостояние людей, заслуживает нашего особого внимания. |
The Declaration contained a series of recommendations on activities in such areas as environmental protection, rational use of resources, the application of space technology to guaranteeing the security, development and well-being of people, public information, etc. |
В этой декларации содержится ряд рекомендаций, касающихся деятельности в таких областях, как охрана окружающей среды, рациональное использование ресурсов, применение космической техники в интересах обеспечения безопасности, развития и благосостояния людей, информирование общественности и т.д. |
The United Nations was not responsible for introducing such changes. Nevertheless, it could make known the views of all Member States on a number of issues that, in the context of globalization, were central to the progress and well-being of billions of people. |
Разумеется, в задачи Организации Объединенных Наций проведение таких реформ не входит, однако она могла бы озвучить позиции всех государств-членов по определенному кругу проблем, которые в условиях глобализации влияют на прогресс и благосостояние миллиардов людей. |
That clearly indicates the importance of a people-centred approach which focuses on the empowerment of individuals and communities and not only on protecting them from threats to their safety and basic well-being. |
Это ясно указывает на важность подхода, основанного, прежде всего, на учете интересов людей, который сосредоточен на расширении прав и возможностей людей и общин, а не только на их защиту от угроз их безопасности и благополучию. |
Those initiatives reflect true awareness of the need to manage border areas and make them an instrument for the promotion of peace and the well-being of the people living there. |
Эти инициативы являются отражением подлинного осознания необходимости управления пограничными районами и превращения этой деятельности в средство укрепления мира и обеспечения благополучия проживающих в этих районах людей. |
It makes little sense to condemn this evolution as a whole, for it is natural and has many positive effects, but we need to channel its dynamics towards real economic and social progress for the well-being of a larger number of people. |
Вряд ли стоит осуждать эту эволюцию в целом, поскольку она естественна и имеет много позитивных последствий, но нам надо направить ее силу и энергию на достижение подлинного экономического и социального прогресса во имя благополучия значительного числа людей. |
For this, the well-being of the people and society must be the goal of our polity, with economic strategy serving only as a means. |
Для этого главной целью нашей политики должно стать обеспечение процветания людей и общества, а экономическая стратегия призвана служить не более чем средством. |
The measures of social progress are improvements in the well-being of all people, their empowerment and their enhanced participation in decisions that affect their lives. |
Мерилом социального прогресса является улучшение благосостояния всех людей, расширение их прав и возможностей и более широкое их участие в принятии жизненно важных для них решений. |
Dryland degradation, or desertification, was a growing problem that threatened the well-being of millions of people in many parts of the world, and in particular in Africa. |
Деградация засушливых земель, или опустынивание, является все более серьезной проблемой, таящей в себе угрозу для благополучия миллионов людей во многих районах мира, и в частности в Африке. |
It is unfortunate to think that those men and women who volunteer their hearts, bodies and minds to restore the well-being of a population should be the target of senseless violence. |
Очень жаль, что приходится думать о том, что мужчины и женщины, добровольно поставившие свои силы, сердце и ум на службу делу восстановления благополучия людей, могут становиться объектом бессмысленного насилия. |
Seminar discussions analysed the demographics of ageing, social well-being, protecting older persons, informal education and integrating older persons into communities. |
В рамках семинара были обсуждены такие вопросы, как демографические аспекты процесса старения, социальное обеспечение, защита прав пожилых людей, неформальное образование и интеграция пожилых людей в жизнь общин. |
Significant social and economic transformations have produced relatively sustained rates of economic growth and some improvement in the well-being of individuals and the delivery of basic social services. |
Значительные преобразования в социальной и экономической областях привели к относительно устойчивым темпам экономического роста и некоторому улучшению благосостояния людей, а также обеспечению основных социальных услуг. |
Because of its far-reaching impact on the life and well-being of peoples, the maintenance of international peace and security is one of the purposes for which the United Nations was established. |
Поскольку поддержание международного мира и безопасности имеет далеко идущие последствия для жизни и благосостояния людей, оно представляет собой одну из целей, для достижения которой была учреждена Организация Объединенных Наций. |
Indeed, the processes have become irreversible and affect all sectors of the universal economy - namely, production, investment, employment, trade, development and the general well-being of people. |
Более того, эти процессы стали необратимыми и затрагивают все сектора всемирной экономики, а именно производство, инвестиции, занятость, торговлю, развитие и общее благополучие людей. |
Selective interpretation or application of human rights will not only demean their value but, more seriously, undermine the well-being of individuals in parts of the world that are still engulfed by age-old hatreds and animosities. |
Селективное толкование или применение прав человека не только умалит их ценность, но, что более серьезно, подорвет благополучие людей в тех частях мира, которые по-прежнему поглощены застарелой враждой и враждебностью. |
Collective responsibility is currently perceived by some as the promotion of equality of opportunity and the provision of a supportive environment for individual participation and an enhancement of well-being. |
Некоторые сейчас понимают коллективную ответственность как содействие обеспечению равных возможностей и создание благоприятных условий для участия индивидов и улучшения условий жизни людей. |
WHO had responded to requests from member States to strengthen national and international public health preparedness to enable effective responses to emergencies, crises, outbreaks and any event that threatened the well-being of people. |
По просьбе государств-членов ВОЗ действовала в целях усиления готовности национальных и международных систем здравоохранения с точки зрения охраны здоровья населения, с тем чтобы можно было принимать эффективные меры в связи с чрезвычайными ситуациями, кризисами, эпидемиями и любым происшествием, которое угрожает благосостоянию людей. |
The military's decision to use depleted uranium in spite of prohibition under Pentagon rules and its obvious health risk displayed a blatant disregard for human life and well-being. |
Решение военных о применении обедненного урана вопреки действующим правилам Пентагона и несмотря на неблагоприятные последствия этого для здоровья людей свидетельствует об их вопиющем пренебрежении к жизни и благополучию людей. |
Mexico encouraged the full human development of aged persons by promoting active ageing, without discrimination, through instruments and mechanisms ensuring their well-being and the recognition of their capabilities. |
Мексика выступает за полное развитие человеческого потенциала пожилых людей путем содействия активному образу жизни пожилых людей без какой-либо дискриминации с использованием средств и механизмов, обеспечивающих их благосостояние и использование их возможностей. |
Threats to the well-being of a young person, such as HIV/AIDS, delinquency, conflict and drug abuse, are very much linked to the projects and programmes that may or may not be available during their discretionary hours. |
Действие факторов, угрожающих благополучию молодых людей, таких, как ВИЧ/СПИД, преступность, конфликты и наркомания, в значительной мере связано с возможным наличием или отсутствием проектов и программ, в которых они могли бы принять участие в свое свободное время. |
The objective of the agreement reached at the Conference was to raise the quality of life and well-being of human beings and to promote human development. |
Цель достигнутой на конференции договоренности заключалась в повышении уровня жизни и благосостояния людей и в содействии развитию человека. |
In fact, since its creation the Organization of la Francophonie has undertaken several initiatives in cooperation with the United Nations, all of which have promoted greater rapprochement among peoples and assisted in the daily struggle for the well-being of humanity. |
По сути, с момента своего создания Организация франкоязычных стран выступила с рядом инициатив в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, причем все они были направлены на содействие сближению людей и оказанию помощи в повседневной борьбе за благосостояние человечества. |