Примеры в контексте "Well-being - Людей"

Примеры: Well-being - Людей
There were specific programmes to better integrate the disabled and older persons into society, offering them a chance to improve their lives while contributing to the social well-being of their communities. Были разработаны конкретные программы совершенствования интеграции инвалидов и пожилых людей в общество за счет предоставления им возможности улучшить свою жизнь, внося свой вклад в социальное благосостояние их общин.
Economic well-being and ideological and cultural conflicts influence and affect young people's lives, particularly when complex societies are characterized by the absence of social prospects and contradictions within the social system. Экономическое благосостояние и конфликты в области идеологии и культуры оказывают свое воздействие и негативно сказываются на жизни молодых людей, особенно тогда, когда сложные общества характеризуются отсутствием социальных перспектив и противоречиями в самой социальной системе.
Effective actions to ensure a sustainable future for human society on Earth need to be based on the assessment of the impact of human activities on natural systems and the well-being of people. Эффективные меры по обеспечению устойчивого развития человеческого общества на Земле должны разрабатываться на основе оценки воздействия деятельности человека на экологические системы и благополучие людей.
Such a use of the peace dividend, in our view, will be in the larger interest of the peace, security and well-being of the people. Такое применение "мирного дивиденда" будет, по нашему мнению, отвечать более широким интересам обеспечения мира, безопасности и благополучия людей.
The progress sought is not just economic and financial efficiency and an improvement in the main macroeconomic indicators, but one that can be measured in terms of social justice, equality, well-being and respect for the fundamental dignity of all individuals, groups and peoples. Необходимый прогресс - это не просто экономическая и финансовая эффективность и повышение основных макроэкономических показателей, но и социальная справедливость, равенство, благосостояние и уважение к человеческому достоинству всех людей, групп и народов.
The guidelines for sustainable human settlements planning and management are intended to assist member Governments in reviewing and adapting policies, legislation and national regulations with the aim of achieving a built environment that is conducive to the well-being of the people. Руководящие принципы устойчивого планирования населенных пунктов и управления ими призваны способствовать правительствам стран-членов в проведении обзоров и корректировке политики, законодательства и национальных правил с целью обеспечения положения, при котором антропогенная среда способствовала бы благосостоянию людей.
He warned that any decline in export earnings resulting from the internalization of environmental costs would be a serious if not devastating blow to the well-being and even survival of millions of people in the developing countries of Asia. Он предупредил, что любое сокращение экспортных поступлений в результате интернализации экологических издержек нанесет серьезный, если не сокрушительный, удар по благополучию и даже выживанию миллионов людей в развивающихся странах Азии.
The standards contained in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights are related to the obligations concerning equality of well-being of peoples under Articles 55 and 56 of the Charter of the United Nations. Стандарты, содержащиеся в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, соотносятся с обязательствами, касающимися равного благополучия людей, которые закреплены в статьях 55 и 56 Устава Организации Объединенных Наций.
I trust that the United Nations will indeed increasingly be able to live up to the aspirations of the people to peace, well-being, social progress and the solidarity of all peoples. Я верю, что Организация Объединенных Наций действительно сможет все в большей степени соответствовать устремлениям людей к миру, благосостоянию, социальному прогрессу и солидарности всех народов.
Each programme must be held to a single simple standard: it must make a tangible contribution to the freedom, security and well-being of real people in the real world. Каждая программа должна отвечать одному простому требованию - она должна вносить ощутимый вклад в свободу, безопасность и благосостояние реальных людей в реальном мире.
(a) Violence to the life, health or physical or mental well-being of persons, in particular: а) насилия, представляющего угрозу для жизни, здоровья, нормального физического или психологического состояния людей, в частности:
We do not want an increase in figures but an increase in the well-being of the largest possible number of people. Мы хотим улучшения не цифровых показателей, а улучшения благосостояния как можно большего числа людей.
The fact that for countless individuals it is impossible to benefit from contemporary parameters of well-being has resulted in the major migrations of our era, which reveal the critical imbalances which continue in certain regions of the world. Тот факт, что огромное количество людей не могут жить в соответствии с современными условиями жизни, привели к величайшей миграции нашего века, которая отражает критический дисбаланс в отдельных регионах мира.
The fundamental role of the Organization in terms of preventive diplomacy, peacemaking and peace-keeping should be to promote security in a changing environment and to work for the well-being of all peoples. Центральная роль Организации в области превентивной дипломатии, миротворчества и поддержания мира должна заключаться в обеспечении безопасности в меняющейся обстановке и в проведении работы в целях обеспечения благосостояния всех людей.
Her country was striving to achieve sustainable development in order to ensure the well-being of current and future generations and, to that end, had established a commission to elaborate guidelines for national policies and strategies. Эквадор стремится обеспечить такое устойчивое развитие, которое гарантировало бы благополучие нынешних и будущих поколений людей, и с этой целью создал комиссию для разработки руководящих принципов национальной политики и стратегии в этой области.
The dream of humanity to make the fullest possible use of outer space for the development of science and the well-being of humankind has not yet been fulfilled and thus remains a purpose to be achieved. Мечта человечества о как можно более полном использовании космического пространства для развития науки и повышения благосостояния людей еще не осуществилась и таким образом остается целью, которая должна быть достигнута.
Our economy has stabilized; however, this has been a slow process and it does not satisfy the aspirations of an impoverished people demanding the attainment, in a short period of time, of levels of well-being that they deserve. Наша экономика стабилизируется; однако это медленный процесс, и он не отвечает чаяниям обездоленных людей, требующих достижения в короткий срок уровня благосостояния, которого они заслуживают.
Bearing in mind that economic progress would contribute to the social well-being of the people, efforts were being made to ensure a smooth transition from a centrally planned economy to a market economy. Учитывая то, что экономический прогресс приведет к улучшению социального благосостояния людей, предпринимаются усилия для обеспечения плавного перехода от централизованного планового хозяйства к рыночной экономике.
More than ever, international cooperation has become an opportunity to create lasting peace, to strengthen protection for the dignity of human beings everywhere, and to safeguard the rights, profound aspirations and well-being of present and future generations. Более чем когда-либо международное сотрудничество дает возможность создать прочный мир, укрепить защиту достоинства людей повсюду, гарантировать права, ответить глубоким чаяниям людей и обеспечить благосостояние нынешнего и будущего поколений.
Hence, all organizations of the United Nations family have a role to play in this field, to promote the well-being of the inhabitants of planet Earth. Таким образом, все организации системы Организации Объединенных Наций должны играть свою роль в этой области в целях повышения благосостояния людей, населяющих планету Земля.
The design of the built environment is recognized as having an impact on people's well-being and behaviour and, thereby, on people's health. Проекты застройки окружающего пространства, как было признано, оказывают воздействие на благосостояние и поведение людей, а следовательно на их здоровье.
The well-being of people also requires the exercise of all human rights and fundamental freedoms, access to the provision of good education, health care and other basic public services, and the development of harmonious relations within communities. Благосостояние людей в свою очередь требует осуществления всех прав человека и основных свобод, обеспечения доступа к хорошему образованию, медицинскому обслуживанию и другим базовым услугам населению и развития гармоничных отношений в общинах.
I would not like to end this reference to Africa without expressing concern for the situation currently prevailing in the Great Lakes region, which has tragic repercussions on the security and well-being of innocent peoples. В завершение рассуждений об Африке хотел бы выразить обеспокоенность в связи с нынешней ситуацией в районе Великих озер, которая имеет трагические последствия для безопасности и благополучия ни в чем не повинных людей.
While new international options for well-being were blossoming elsewhere, we continued to be consumed internally by a dirty war that crushed entire villages and compelled many people to flee. В то время как повсюду расцветали новые международные возможности для роста благосостояния, мы продолжали заниматься самоистреблением в грязной войне, которая уничтожала целые деревни и вынуждала многих людей спасаться бегством.
At that precise moment, the High Commissioner was facing the major challenge of providing for the well-being of several hundred thousand refugees because of the conflicts in the Great Lakes region of Africa. В данный момент перед УВКБ стоит важная задача обеспечить благополучие нескольких сотен тысяч людей, ставших беженцами в результате конфликтов в районе Великих озер в Африке.