One submission shared the view of the task force, namely that it was difficult to reconcile the vision of human rights aiming at maximizing the well-being of all individuals with development, which requires sound economic policies that foster growth with equity. |
Авторы одного из представленных документов разделяют то мнение целевой группы о том, что трудно согласовать видение прав человека, направленных на достижение максимального благополучия для всех людей, с развитием, что предполагает проведение разумной экономической политики, которая способствует экономическому росту в условиях справедливости. |
It was also one of the first countries in the Asia-Pacific region to have a policy for older persons that aimed to ensure their social status, dignity and well-being. |
Она также одной из первых в Азиатско-Тихоокеанском регионе разработала политику в интересах пожилых людей для поддержания их социального статуса, защиты их достоинства и повышения уровня их благосостояния. |
For its part, New Zealand intends to work harder on donor coordination, for example, through our Cairns Compact engagement, in order to focus more on results and practical interventions that improve economic and social well-being. |
Со своей стороны, Новая Зеландия намерена активнее работать в области координации усилий доноров, например, по линии нашего Кэрнского договора, с тем чтобы в большей мере фокусироваться на результатах и практических мерах, способствующих улучшению социально-экономических условий жизни людей. |
For millions, such as farmers in remote regions earning a decent life thanks to better techniques of production or more adequate selling through mobile phones or the Internet, globalization has been a powerful engine of growth and well-being. |
Для миллионов людей, таких как фермеры в удаленных районах, которые зарабатывают себе на достойную жизнь благодаря совершенствованию методов производства или более адекватной торговли посредством мобильных телефонов или Интернета, глобализация стала мощным двигателем роста и благосостояния. |
This, in turn, places pressure on the strained social sector budget and has an impact on people's well-being, especially those most dependent on social safety nets. |
Это, в свою очередь, создает давление на и так ограниченный бюджет социального сектора и негативно сказывается на благосостоянии людей, особенно тех групп населения, которые зависят от сетей социальной защиты. |
Whenever the United Nations is called upon to assist, it needs to effectively target the needs of local communities to improve the well-being and security of individuals in the context of management of natural resources. |
Всякий раз, когда возникает необходимость в помощи со стороны Организации Объединенных Наций, она должна эффективно и целенаправленно удовлетворять потребности местных общин, руководствуясь интересами улучшения благосостояния и безопасности людей в контексте управления природными ресурсами. |
The United Nations is the crucible of our aspirations and the mirror of our collective vision and our joint fight for improved well-being and peace. |
Организация Объединенных Наций является катализатором наших чаяний, зеркалом нашего коллективного видения и нашей борьбы за благополучие людей и упрочение мира. |
We reiterate our commitment to continue to provide young people accelerated opportunities, within the possibilities of our limited means, as a prerequisite for the well-being of the world and future generations. |
Мы подтверждаем наше обязательство продолжать усилия по расширению возможностей молодых людей в рамках тех ограниченных ресурсов, которыми мы располагаем, в качестве предпосылки для повышения благосостояния населения всего мира и будущих поколений. |
The issues under discussion at this meeting illustrate the international community's concern with the problems youth face and which require the special attention of the Member States to ensure the sustainable well-being of young people. |
Обсуждаемые в ходе текущего совещания вопросы свидетельствуют об обеспокоенности международного сообщества теми проблемами, с которыми сталкивается молодежь и которые для обеспечения надежного благополучия молодых людей требуют от государств-членов особого внимания. |
A lack of access to water and sanitation deprives billions of people, especially women and girls, of opportunities, dignity, safety and well-being. |
Отсутствие доступа к воде и санитарии лишает миллиарды людей, особенно женщин и девочек, возможностей и пагубно сказывается на их достоинстве, безопасности и благополучии. |
I was really impressed by the ability of the Timorese people to make things happen, and it made me realize that what I can do as a Volunteer is to facilitate people's participation in promoting the well-being of children in Timor-Leste. |
На меня произвела большое впечатление способность тиморцев реализовывать свои намерения, и в связи с этим я осознала, что в качестве добровольца могу способствовать участию людей в повышении благополучия детей в Тиморе-Лешти. |
The Declaration outlines a framework for advancing well-being, rights, freedom and security for all human beings and the MDGs are a set of concrete and measurable outcomes towards achieving these goals. |
В Декларации изложены основы улучшения положения в области обеспечения благосостояния, прав, свободы и безопасности всех людей, а сами ЦРДТ являются набором конкретных и поддающихся измерению показателей достижения этих целей. |
Society must develop new economic models shaped by insights that arise from an understanding of shared experience, from viewing human beings in relation to one another and from the recognition of the central role that family and community play in well-being. |
Общество должно выработать новые экономические модели, основанные на осознании совместного опыта, видении людей по отношению друг к другу и признании центральной роли семьи и общества в обеспечении благополучия. |
The current unsustainable use of natural resources at the global level is endangering not only the state of the environment, essential ecosystem services and biodiversity, but also human health and the well-being of present and future generations. |
Наблюдающееся в настоящее время нерациональное использование природных ресурсов на глобальном уровне представляет угрозу не только для состояния окружающей среды, важнейших компонентов экосистемы и биоразнообразия, но также для здоровья людей и благосостояния настоящих и будущих поколений. |
In order for forests to be a truly sustainable natural resource and to effectively improve the well-being of people, a number of policies and programmes are needed at the local, national, regional and international levels. |
Для того чтобы использование лесных ресурсов было по-настоящему рациональным и эффективно содействовало росту благополучия людей, необходимо провести в жизнь ряд стратегий и программ на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
All of these elements taken together reinforce the message that forests are vital to the survival and well-being of people everywhere, all 7 billion of us. |
В совокупности все эти элементы подчеркивают идею о том, что леса абсолютно необходимы для выживания и обеспечения благосостояния людей на планете - всех 7 миллиардов ее обитателей. |
Mr. Takashima (Japan) said that transnational organized and drug-related crime resulted in serious violations of human rights, severely damaged the livelihoods and well-being of affected individuals and posed a security threat. |
Г-н Такашима (Япония) говорит, что транснациональная организованная и связанная с наркотиками преступность ведет к серьезным нарушениям прав человека, наносит сильный ущерб средствам к существованию и благосостоянию людей, которых она затрагивает, и представляет собой угрозу безопасности. |
This was aimed at mobilizing concerted global action over the long term to address development challenges, improve the well-being of people and reverse the growing disparities between rich and poor. |
Его цель заключается в мобилизации согласованных и рассчитанных на долгосрочную перспективу глобальных действий по решению задач в области развития, повышению благосостояния людей и обращению вспять тенденции к увеличению разрыва между богатыми и бедными. |
That document confirms the global strategy of the United Nations in areas crucial to the life and well-being of a large proportion of humankind, and unites the activities of the relevant institutions in this sphere. |
Этот документ утверждает глобальную стратегию Организации Объединенных Наций в областях, обладающих исключительной важностью для жизни и благосостояния большого числа людей, и позволяет объединить деятельность соответствующих учреждений в этой сфере. |
Climate change concerns the common interests of the entire world and the development interests and well-being of the peoples of developing countries. |
Изменение климата затрагивает общие интересы всего мира и интересы развития, а также сказывается на благосостоянии людей в развивающихся странах. |
In addition to being a moral imperative, the Declaration also recognized the crucial link between the well-being of individuals and the stability and health of societies and States. |
Помимо того, что эта Декларация явилась моральным императивом, в ней была также признана важнейшая связь между благополучием людей и стабильностью и здоровьем обществ и государств. |
We recognize that many people, especially the poor, depend directly on ecosystems for their livelihoods, their economic, social and physical well-being, and their cultural heritage. |
Мы признаем, что у многих людей, особенно малоимущих, источники средств к существованию, экономическое, социальное и физическое благополучие и культурное наследие напрямую зависят от состояния экосистем. |
Cuba takes pride in its deeply popular and participatory democracy - a system in which there are no electoral parties as political intermediaries, the people exercise power, and individual and collective well-being and human solidarity are fundamental. |
Куба испытывает гордость в связи с тем, что добилась установления подлинно народной демократической системы на основе широкого участия, без избирательных сторон в качестве политических посредников, при которой власть принадлежит людям, и основополагающими целями являются личное и коллективное благополучие и солидарность людей. |
Drug trafficking posed a constant threat to the health, security and well-being of mankind, in particular to young people, and had generated new problems for societies worldwide, constituting a grave trend that necessitated international cooperation and urgent global action. |
Торговля наркотиками представляет постоянную угрозу здоровью, безопасности и благополучию человечества, в особенности молодых людей, и создает новые проблемы для обществ во всем мире, обусловливая мрачные тенденции, которые делают необходимым международное сотрудничество и неотложные глобальные действия. |
While they may offer opportunities for advancement to some individuals or enterprises (which may, in turn, be indigenous), they have generally had a detrimental impact on the well-being of the affected indigenous peoples and have contributed to an increase in poverty and social inequality. |
Хотя такая модель открывает возможности для прогресса определенных групп людей или развития предприятий (в том числе принадлежащих коренным народам), она имеет скорее негативные последствия с точки зрения благополучия затрагиваемых коренных народов и вызывает рост нищеты и социального неравенства. |