AMIS concurred that the increased violence in the camps, which it did not have the capacity to mitigate, seriously threatened the well-being of their inhabitants. |
МАСС согласилась с тем, что рост насилия в лагерях, который Миссия не может остановить, серьезно ставит под угрозу благосостояние людей, проживающих в лагерях. |
The development of the national guideline on prevention and control in the public sector is a further demonstration of the Government's commitment to fight HIV/AIDS and improve the well-being of the people. |
Разработка национальных руководящих направлений предотвращения ВИЧ/СПИДа и контроля над заболеванием на уровне государственного сектора является еще одним проявлением приверженности правительства делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и улучшения здоровья людей. |
It is Grenada's hope that the sixty-third session will be filled with a spirit of camaraderie, goodwill, collaboration, equity, trust and confidence in our ability to improve the general well-being of mankind. |
Гренада надеется, что работа в ходе шестьдесят третьей сессии будет проводиться в духе товарищества, доброй воли, сотрудничества, равенства, доверия и веры в нашу способность обеспечить повышение общего благосостояния всех людей. |
We are living in troubled times, and billions of people are looking to the United Nations to fulfil the promises of security and well-being that they have entrusted to us. |
Мы живем в тревожное время, и миллиарды людей с нетерпением ожидают от Организации Объединенных Наций реализации возлагаемых ими на нас надежд на безопасность и благополучие. |
Past the midway point to the target date of 2015, despite significant progress in various areas, there were still serious challenges that affected the well-being of all people, especially the world's poorest and most vulnerable. |
До контрольной даты - 2015 года - осталось менее половины отведенного времени, и несмотря на существенный прогресс в различных областях, по-прежнему существуют серьезные проблемы, отрицательно влияющие на благосостояние всех людей, особенно беднейших и наиболее уязвимых. |
The international community should recognize the Sea's importance to the economic well-being and sustenance of people living in the area and assist the countries concerned in taking appropriate steps to preserve and protect it. |
Международному сообществу следует признать значение этого моря для экономического благосостояния и обеспечения средств к существованию людей, проживающих в этом районе, и оказывать помощь заинтересованным странам в принятии надлежащих мер по его сохранению и защите. |
She said Turkmenistan is carrying out broad and important reforms in education, health, social security, in the legal sphere and in improving the well-being of people, including those living in remote areas of the country. |
Она отметила, что Туркменистан осуществляет широкомасштабные и важные реформы в областях образования, здравоохранения, социального обеспечения и законодательной сфере, а также в области повышения благополучия людей, включая жителей отдаленных районов страны. |
It noted China's efforts aimed at ensuring that people can benefit from prosperity and well-being and that lifted millions of people out of poverty and fed more than one billion people. |
Она отметила усилия Китая, направленные на обеспечение того, чтобы люди могли жить в условиях процветания и благополучия, благодаря которым миллионы людей смогли выбраться из нищеты и которые позволили накормить более 1 млрд. человек. |
Despite those crisis circumstances, the well-being of people and human security should remain priorities for development in all countries, because the protection of individuals from the risks and threats posed by the sudden economic downturn is undoubtedly an important aspect of the quality of life. |
Однако, несмотря на кризисные невзгоды, всем странам в области развития следует поставить во главу угла необходимость обеспечения благополучия людей и социальной защищенности населения, поскольку защита граждан от рисков и угроз неожиданного экономического спада, без всякого сомнения является одним из важных аспектов качества жизни. |
The financial and economic crisis has subsequently affected the well-being of millions of people and threatens to put the international community back several years in its development efforts. |
Финансово-экономический кризис впоследствии негативно сказался на благосостоянии миллионов людей и создал угрозу того, что международное сообщество может быть отброшено в своем развитии на несколько лет назад. |
At the outset, let me thank you, Mr. President, for your initiative in convening this Conference at a time when the global financial and economic crisis seriously threatens the livelihood and well-being of millions of people all over the world. |
Прежде всего позвольте мне поблагодарить Вас, г-н Председатель, за инициативу по созыву этой Конференции именно сейчас, когда глобальный финансовый и экономический кризис серьезно угрожает условиям существования и благополучию людей во всем мире. |
We have paid with our own lives, our health and the well-being of our land and waters, which are so sacred to us. |
Мы поплатились за это жизнью и здоровьем наших людей, а также состоянием нашей земли и наших вод, которые для нас священны. |
Eradicating poverty is critical for the well-being of both people and the planet, and to do so, Governments need to deliver on the existing commitments of the Millennium Development Goals. |
Искоренение нищеты имеет решающее значение для благополучия и людей, и планеты, и для этого правительства должны выполнять уже принятые ими обязательства по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
A General Assembly resolution in support of a coordinated, multi-pronged global response to autism and other developmental disorders will greatly advance the interests and well-being of millions of individuals and families living with autism. |
Резолюция Генеральной Ассамблеи в поддержку скоординированных, многоплановых глобальных мер в отношении аутизма и других расстройств развития будет в значительной степени содействовать продвижению интересов и обеспечению благополучия миллионов людей, страдающих от аутизма, и их семей. |
Indeed, it is a milestone that is critically important in addressing the socio-economic well-being and living standards of all peoples, by which I mean the quality and, indeed, the dignity of life. |
Действительно, это событие является вехой, имеющей принципиально важное значение для решения вопросов, связанных с обеспечением социально-экономического благополучия и повышения уровня жизни, и здесь я имею в виду качество жизни, и по сути, создание достойных условий жизни для всех людей. |
Recounting valuable lessons learned during that project, she called upon human rights practitioners not only to focus on preventing human rights violations, but also to undertake activities aiming at the empowerment of people and communities to foster and protect their own well-being. |
Рассказав о ценных уроках, извлеченных в ходе осуществления этого проекта, она призвала специалистов-практиков по вопросам прав человека не только сосредоточивать внимание на предотвращении нарушений прав человека, но и заниматься деятельностью по расширению прав и возможностей людей и общин для укрепления и защиты своего благополучия. |
Some delegations expressed the view that the legal regime governing activities in outer space should ensure that space research and space activities benefit the quality of life and well-being of people and the prosperity of current and future generations. |
Некоторые делегации высказали мнение, что правовой режим, регулирующий деятельность в космическом пространстве, должен обеспечивать вклад космических исследований и космической деятельности в повышение качества жизни и благосостояния людей и в процветание нынешнего и будущего поколений. |
The lack of age-disaggregated data to measure the social and economic well-being of older persons has long been considered a main reason for the lack of attention to and knowledge of the life circumstances of older persons within the framework of national development strategies and programmes in developing countries. |
Отсутствие дезагрегированных по возрасту данных для оценки социально-экономического положения пожилых людей на протяжении длительного времени считалось одной из главных причин отсутствия информации об условиях жизни пожилых людей и должного внимания этим вопросам в национальных стратегиях и программах развития развивающихся стран. |
The principal message of the International Conference - that the fulfilment of individual rights and capabilities is the foundation of sustainable development - is even more relevant today, with ample evidence that investments in substantive equality for all persons results in long-term development and population well-being. |
Главная идея Международной конференции - что осуществление индивидуальных прав и способностей лежит в основе устойчивого развития - приобретает в настоящее время еще большую значимость, и есть достаточно доказательств того, что усилия по обеспечению фактического равенства всех людей способствуют развитию и росту благосостояния населения в долгосрочной перспективе. |
(e) A final distinguishing feature of the OECD approach to well-being is the emphasis on the sustainability of people's well-being. |
ё) наконец, отличительной чертой подхода ОЭСР к определению благосостояния является акцент на устойчивость благосостояния людей. |
They concern the provision and funding of activities to promote older people's well-being and health, organizing, targeting and content of the advice services and home visits promoting well-being, and developing the related skills and knowledge. |
Они касаются проведения и финансирования мероприятий по улучшению благосостояния и здоровья пожилых людей, организации, планирования и наполнения конкретным содержанием консультативных услуг и посещений на дому в целях улучшения благосостояния и развития соответствующих навыков и знаний. |
When that well-being is regarded as the fulfilment of human rights and fundamental freedoms that enhance the capabilities of the people to realize their full potential, the process of development that leads to the improvement of that well-being can be claimed as a human right. |
Если благосостояние рассматривать как осуществление прав человека и основных свобод, ведущее к расширению возможностей людей для полной реализации их потенциала, то можно утверждать, что процесс развития, ведущий к повышению этого благосостояния, является правом человека. |
So I think that sincere motivation is very important for our future well-being, or deep sense of well-being as humans, and I think that means sinking in to whatever it is you're doing now. |
Я думаю, что искреннее желание очень важно для нашего будущего благополучия, или чувства благополучия как людей, и, я думаю, это означает полное погружение в то, что вы сейчас делаете. |
TD: So I think that sincere motivation is very important for our future well-being, or deep sense of well-being as humans, and I think that means sinking in to whatever it is you're doing now. |
Я думаю, что искреннее желание очень важно для нашего будущего благополучия, или чувства благополучия как людей, и, я думаю, это означает полное погружение в то, что вы сейчас делаете. |
While the apartheid regime provided for the well-being of a mere 5 million White people, the new democratic Government was immediately faced with the mammoth task of providing for the well-being of the total population - in excess of 40 million people. |
Если режим апартеида стремился создать условия для благосостояния 5 млн. белых людей, то новому демократическому правительству сразу же пришлось решать сложнейшую задачу по обеспечению благосостояния всего населения страны, т.е. более 40 млн. жителей. |