Time-use surveys provide indispensable data on quality of life and well-being and shed light on unpaid work, living conditions and gender equality. |
Обследования бюджета времени являются незаменимым источником данных о качестве жизни и благополучии людей и проливают свет на неоплачиваемую трудовую деятельность, условия жизни и гендерное равенство. |
His Government continued to attach priority to ensuring respect for the rights and well-being of older persons. |
Его правительство по-прежнему придает приоритетное значение обеспечению прав и благополучия пожилых людей. |
The speakers discussed key issues and good practices concerning the rights and well-being of youth with disabilities in society and development. |
Ораторы обсудили ключевые проблемы и передовую практику, касающиеся прав и благополучия молодых людей с инвалидностью в обществе и в процессе развития. |
Human development is the process of enlarging people's freedoms and opportunities and of improving their well-being. |
Развитие человеческого потенциала представляет собой процесс расширения свобод и возможностей и повышения уровня благополучия людей. |
Decent work deficits experienced during youth can have long-lasting consequences on poverty and affect the well-being of current and future generations of young people. |
Нехватка достойной работы, которую испытывают люди на протяжении своей молодости, может иметь долгосрочные последствия с точки зрения масштабов нищеты и повлиять на благосостояние нынешнего и будущих поколений молодых людей. |
It clearly shows that economic growth alone is not enough to advance the well-being of older people. |
Он ясно демонстрирует, что одного лишь экономического роста недостаточно для улучшения благосостояния пожилых людей. |
Transformation along these lines may be expected to increase the well-being of people, especially the poorest. |
Как ожидается, преобразования по этим направлениям могли бы способствовать повышению благосостояния людей, особенно беднейших слоев населения. |
Especially well-being services and cultural services provide employment for women. |
В частности, услуги, обеспечивающие благополучие людей, и услуги в сфере культуры содействуют созданию рабочих мест для женщин. |
So your system is not designed to serve the well-being of people. |
Поэтому эта система не создана чтобы служить на благо людей. |
Obviously, the environment is a key factor in individual and collective well-being. |
Очевидно, что экология является одним из важнейших факторов, определяющих благополучие людей и общества. |
Moreover, they inherently have an understanding of the linkages between people's lives, security and well-being and trade and development. |
Кроме того, у них есть естественное понимание взаимосвязей между жизнью людей, безопасностью, благополучием и торговлей и развитием. |
The social work profession promotes social change, problem solving in human relationships and the empowerment and liberation of people to enhance well-being. |
Трудящиеся сферы социального вспомоществования выступают за социальные перемены, решение проблем на основе гуманных отношений, предоставления прав и освобождения людей с целью повышения их благосостояния. |
Good health is essential for the well-being of individuals and societies. |
Хорошее здоровье является важнейшей предпосылкой благополучия людей и общества. |
Specific tools should be designed to foster long-term, sustainable development policies to ensure the well-being of peoples in the developing countries. |
Необходимо разработать специальные механизмы поддержки стратегий долгосрочного устойчивого развития в целях обеспечения благосостояния людей в развивающихся странах. |
Migration offers an opportunity to obtain better social and economic opportunities, which improve the well-being of individuals and families. |
Миграция открывает перспективы для более широких социальных и экономических возможностей в интересах повышения благосостояния людей и семей. |
The important role played by remittances in supporting well-being was also cited by several participants. |
Рядом участников прений подчеркивалась также та важная роль, которую денежные переводы играют в повышении благосостояния людей. |
Good economic policy starts with concern for the well-being of people. |
Краеугольным камнем рациональной экономической политики является забота о благосостоянии людей. |
Food security is a necessary condition for people's well-being, and it therefore directly affects quality of life. |
Продовольственная безопасность является необходимым условием благосостояния людей и поэтому непосредственно влияет на качество жизни. |
In addition to terrorism, other grave dangers threaten peace and the well-being of individuals. |
Наряду с терроризмом существуют и другие угрозы миру и благосостоянию людей. |
All economic activities should serve the well-being of, and promote the elimination of poverty among, all people. |
Вся экономическая деятельность должна быть направлена на обеспечение благополучия всех людей и содействовать ликвидации нищеты. |
Producers should be encouraged to provide quality products and top-notch services to consumers worldwide in order to achieve the long-term well-being of all people. |
Следует поощрять производителей поставлять потребителям во всем мире качественную продукцию и первоклассные услуги, чтобы обеспечить долгосрочное благополучие всех людей. |
Human security enriched the concept by reconceptualizing international relations from the standpoint of threats to individual well-being. |
Забота о безопасности людей обогатила эту концепцию, поскольку произошло переосмысление международных отношений с точки зрения угрозы благополучию отдельной личности. |
Adequate long-term care is part of a continuum, which aims at maintaining the highest level of well-being of all persons. |
Надлежащая долгосрочная забота о здоровье является одним из элементов постоянной деятельности, которая преследует цель поддержания самого высокого уровня благосостояния всех людей. |
The report suggests that the well-being of millions of people could be put at risk. |
В докладе делается вывод о том, что благополучие миллионов людей может быть поставлено под угрозу. |
Nations can no longer protect their interests, or advance the well-being of their people, without the partnership of the rest. |
Страны больше не могут защищать свои интересы или улучшать благосостояние своих людей без сотрудничества с другими странами. |