| Time-use surveys provide indispensable data on quality of life and well-being and shed light on unpaid work, living conditions and gender equality. | Обследования бюджета времени являются незаменимым источником данных о качестве жизни и благополучии людей и проливают свет на неоплачиваемую трудовую деятельность, условия жизни и гендерное равенство. | 
| His Government continued to attach priority to ensuring respect for the rights and well-being of older persons. | Его правительство по-прежнему придает приоритетное значение обеспечению прав и благополучия пожилых людей. | 
| The speakers discussed key issues and good practices concerning the rights and well-being of youth with disabilities in society and development. | Ораторы обсудили ключевые проблемы и передовую практику, касающиеся прав и благополучия молодых людей с инвалидностью в обществе и в процессе развития. | 
| Human development is the process of enlarging people's freedoms and opportunities and of improving their well-being. | Развитие человеческого потенциала представляет собой процесс расширения свобод и возможностей и повышения уровня благополучия людей. | 
| Decent work deficits experienced during youth can have long-lasting consequences on poverty and affect the well-being of current and future generations of young people. | Нехватка достойной работы, которую испытывают люди на протяжении своей молодости, может иметь долгосрочные последствия с точки зрения масштабов нищеты и повлиять на благосостояние нынешнего и будущих поколений молодых людей. | 
| It clearly shows that economic growth alone is not enough to advance the well-being of older people. | Он ясно демонстрирует, что одного лишь экономического роста недостаточно для улучшения благосостояния пожилых людей. | 
| Transformation along these lines may be expected to increase the well-being of people, especially the poorest. | Как ожидается, преобразования по этим направлениям могли бы способствовать повышению благосостояния людей, особенно беднейших слоев населения. | 
| Especially well-being services and cultural services provide employment for women. | В частности, услуги, обеспечивающие благополучие людей, и услуги в сфере культуры содействуют созданию рабочих мест для женщин. | 
| So your system is not designed to serve the well-being of people. | Поэтому эта система не создана чтобы служить на благо людей. | 
| Obviously, the environment is a key factor in individual and collective well-being. | Очевидно, что экология является одним из важнейших факторов, определяющих благополучие людей и общества. | 
| Moreover, they inherently have an understanding of the linkages between people's lives, security and well-being and trade and development. | Кроме того, у них есть естественное понимание взаимосвязей между жизнью людей, безопасностью, благополучием и торговлей и развитием. | 
| The social work profession promotes social change, problem solving in human relationships and the empowerment and liberation of people to enhance well-being. | Трудящиеся сферы социального вспомоществования выступают за социальные перемены, решение проблем на основе гуманных отношений, предоставления прав и освобождения людей с целью повышения их благосостояния. | 
| Good health is essential for the well-being of individuals and societies. | Хорошее здоровье является важнейшей предпосылкой благополучия людей и общества. | 
| Specific tools should be designed to foster long-term, sustainable development policies to ensure the well-being of peoples in the developing countries. | Необходимо разработать специальные механизмы поддержки стратегий долгосрочного устойчивого развития в целях обеспечения благосостояния людей в развивающихся странах. | 
| Migration offers an opportunity to obtain better social and economic opportunities, which improve the well-being of individuals and families. | Миграция открывает перспективы для более широких социальных и экономических возможностей в интересах повышения благосостояния людей и семей. | 
| The important role played by remittances in supporting well-being was also cited by several participants. | Рядом участников прений подчеркивалась также та важная роль, которую денежные переводы играют в повышении благосостояния людей. | 
| Good economic policy starts with concern for the well-being of people. | Краеугольным камнем рациональной экономической политики является забота о благосостоянии людей. | 
| Food security is a necessary condition for people's well-being, and it therefore directly affects quality of life. | Продовольственная безопасность является необходимым условием благосостояния людей и поэтому непосредственно влияет на качество жизни. | 
| In addition to terrorism, other grave dangers threaten peace and the well-being of individuals. | Наряду с терроризмом существуют и другие угрозы миру и благосостоянию людей. | 
| All economic activities should serve the well-being of, and promote the elimination of poverty among, all people. | Вся экономическая деятельность должна быть направлена на обеспечение благополучия всех людей и содействовать ликвидации нищеты. | 
| Producers should be encouraged to provide quality products and top-notch services to consumers worldwide in order to achieve the long-term well-being of all people. | Следует поощрять производителей поставлять потребителям во всем мире качественную продукцию и первоклассные услуги, чтобы обеспечить долгосрочное благополучие всех людей. | 
| Human security enriched the concept by reconceptualizing international relations from the standpoint of threats to individual well-being. | Забота о безопасности людей обогатила эту концепцию, поскольку произошло переосмысление международных отношений с точки зрения угрозы благополучию отдельной личности. | 
| Adequate long-term care is part of a continuum, which aims at maintaining the highest level of well-being of all persons. | Надлежащая долгосрочная забота о здоровье является одним из элементов постоянной деятельности, которая преследует цель поддержания самого высокого уровня благосостояния всех людей. | 
| The report suggests that the well-being of millions of people could be put at risk. | В докладе делается вывод о том, что благополучие миллионов людей может быть поставлено под угрозу. | 
| Nations can no longer protect their interests, or advance the well-being of their people, without the partnership of the rest. | Страны больше не могут защищать свои интересы или улучшать благосостояние своих людей без сотрудничества с другими странами. |