Mr. Kiandee (Malaysia) congratulated China on its successful manned space mission and stressed the need for genuine commitment to the peaceful uses of outer space in order to ensure the continued well-being of humanity and protect the planet's environment and resources. |
Г-н Кьянди (Малайзия) поздравляет Китай в связи с успешным завершением пилотируемого космического полета и подчеркивает необходимость подтверждения подлинной приверженности стран мирному использованию космического пространства в целях обеспечения непрерывного роста благосостояния людей и сохранения окружающей среды и ресурсов планеты. |
While it is true that the Foundation is the most highly funded in the world, what stands out is not the size of the largesse of those individuals but the intensity of their personal focus and concern for the lives and well-being of the global poor. |
Этот Фонд действительно является самым богатым фондом в мире, однако обращает на себя внимание не столько масштаб щедрости этих людей, сколько уровень их личного внимания к этой проблеме и их заботы о жизни и благополучии бедных людей во всем мире. |
We need to establish international mechanisms that will enable us to close the gap between social demands faced by democratic Governments, particularly demands that call on society to produce concrete results for people's well-being. |
Мы должны создать международные механизмы, содействующие преодолению разрыва в социальных требованиях, предъявляемых демократическим правительствам, в частности требованиях относительно обеспечения обществом конкретных результатов в области улучшения благосостояния людей. |
The experience thus far has shown that this represents a serious threat to the well-being of those living on such territory and has also contributed to the problem of access to land for the general population. |
Как показывает опыт, это таит в себе серьезную угрозу для благополучия людей, проживающих на таких территориях, и это уже усугубило проблему доступа к земле рядовых граждан. |
The New Zealand Government is committed to facilitating access to affordable and sustainable housing for people on low incomes and to providing appropriate housing for people with special needs, thereby contributing to the well-being of communities and individuals. |
Правительство Новой Зеландии привержено обеспечению людей с низким доходом доступным и устойчивым жильем и предоставлению надлежащего жилья людям с особыми потребностями, способствуя тем самым благополучию целых общин и отдельных граждан. |
We are unconditionally responsible for the well-being of the family - children, the elderly, the injured and victims of war - without any conditions or even a pat on the back, because "it is nothing". |
Мы подсознательно несем ответственность за благополучие семьи - детей, пожилых людей, пострадавших и жертв войны, - не ставя никаких условий и даже не дожидаясь одобрения со стороны окружающих, поскольку «так и должно быть». |
The decisions that will be made in this Assembly will have a great impact not only on the well-being of all individuals, but, as I have said, on the very survival of the human species. |
От решений, которые будут приняты на этой сессии Ассамблеи, в значительной мере зависит не только благополучие отдельных людей, но и, как я сказал, само выживание человеческого рода. |
These are important first and foremost for the well-being of our own people, but will also create positive conditions for investment - both domestic and foreign - economic growth and development. |
Таковы важные и необходимые задачи для обеспечения благосостояния наших людей, однако это приведет также к созданию позитивных условий для инвестирования экономического роста и развития как внутри наших стран, так и извне. |
Parliaments and their members also address today's global issues, and can help bring coherence to them as well. Moreover, they inherently have an understanding of the linkages between people's lives, security and well-being and trade and development. |
Парламенты и их члены решают также современные глобальные вопросы и могут посодействовать достижению согласованности между ними. Кроме того, у них есть естественное понимание взаимосвязей между жизнью людей, безопасностью, благополучием и торговлей и развитием. |
With 34.3 million HIV-infected people at the end of 1999, the untold grief and irretrievable loss of millions of adults and children tell us that HIV/AIDS is a direct threat to the well-being of the peoples of the world. |
Тот факт, что на конец 1999 года зарегистрировано 34,3 миллиона людей, инфицированных СПИДом, а также невыносимые страдания и невосполнимые потери миллионов взрослых и детей свидетельствует о том, что ВИЧ/СПИД представляет собой прямую угрозу благополучию народов мира. |
Armed with such understanding, the Summit assumed commitments in the context of a Programme of Action designed to be a real framework for action for the international community as a whole so as to promote social development and ensure the well-being of everyone throughout the world. |
Исходя из такого понимания участники Встречи взяли на себя обязательства в контексте Программы действий, разработанной таким образом, чтобы служить подлинными рамками для действий международного сообщества в целом по содействию социальному развитию и обеспечению благополучия всех людей во всем мире. |
I congratulate the Secretary-General on his report and on the important steps taken by the United Nations this past year in discharging its responsibilities for the preservation of international peace and stability and for promoting the development and well-being of all peoples. |
Я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю за его доклад, а также Организации Объединенных Наций за предпринятые в прошлом году важные шаги в осуществлении ее обязательств по поддержанию мира и стабильности, содействию развития и благополучия всех людей. |
The experts particularly emphasized the need to promote the well-being and health of aged people, and that the focus of ageing policies should be on the mental, physical and social activities of older persons. |
Эксперты, в частности, подчеркнули необходимость содействия повышению благополучия и укрепления здоровья пожилых людей и отметили, что основное внимание в рамках политики, направленной на решение проблем старения, должно уделяться умственной, физической и социальной активности пожилых людей. |
It means the active involvement of relevant stakeholders in the design, preparation, implementation, delivery and evaluation of policies and programmes aiming at the improvement of living conditions and the well-being of people - in particular of older persons. |
Оно означает активное участие соответствующих заинтересованных сторон в разработке, подготовке, осуществлении, реализации и оценке политики и программ, направленных на улучшение условий жизни и благополучия людей, особенно престарелых. |
He was also surprised that the delegation of Japan should feel that a draft resolution addressing the well-being of people was not a suitable subject for consideration by the Third Committee. |
Представитель Египта удивлен тем, что делегация Японии считает, что проект резолюции, касающийся благосостояния людей, не относится к ведению Третьего комитета. |
The commitments adopted at the Summit and the special session link key issues to the well-being of older persons, and they will provide an important policy foundation for the revised International Plan of Action on Ageing, which is to be adopted at the World Assembly. |
Обязательства, принятые на Встрече на высшем уровне и специальной сессии, увязывают ключевые вопросы с благосостоянием пожилых людей, и они образуют важную политическую основу для пересмотренного Международного плана действий по проблемам старения, который должен быть принят на Всемирной ассамблее. |
As members of parliament, we reaffirm our belief that economic well-being and social development for all - women equally with men, the poor and marginalized equally with the wealthy - can be raised through the promotion of international trade. |
В качестве парламентариев мы вновь заявляем о своей вере в то, что уровень экономического благосостояния и социального развития всех людей - женщин наравне с мужчинами, бедных и маргинализованных наравне с состоятельными - может быть повышен благодаря поощрению международной торговли. |
True to its values based on a culture of peace, the Republic of Djibouti has signed all the international agreements and conventions aimed at protecting the well-being and integrity of the human person, in accordance with international law. |
Будучи привержена своим ценностям, основанным на культуре мира, Республика Джибути подписала все международные соглашения и конвенции, направленные на защиту благосостояния людей и неприкосновенности человеческой личности в соответствии с международным правом. |
We are talking about the security and the well-being of hundreds of thousands of men, women and children whose only hope now lies in the United Nations and the African Union. |
Мы говорим о безопасности и благополучии сотен тысяч людей - мужчин, женщин и детей, надежды которых сейчас связаны только с Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. |
The Istanbul Declaration on Human Settlements and the Habitat Agenda recognized the urgent necessity of improving the quality of human settlements, given how they affect the everyday lives and well-being of people. |
В Стамбульской декларации по населенным пунктам и Повестке дня Хабитат признается настоятельная потребность повышения качества населенных пунктов, учитывая, каким образом они влияют на каждодневную жизнь и благосостояние проживающих в них людей. |
In this regard, we must not lose sight of what should be the essential targets of this process: human beings, their well-being, their development, their participation in matters that concern them. |
В этой связи мы не должны упускать из виду важнейшие цели этого процесса - людей, их благополучие, их развитие, их участие в решении вопросов, затрагивающих их интересы. |
Thailand believes that human security can only take firm root if the basic needs of peoples are fulfilled and peoples are free from social and economic threats to their well-being. |
Таиланд считает, что концепция безопасности человека может утвердиться только в том случае, если основные потребности людей будут удовлетворены и благосостоянию людей не будут грозить социальные и экономические катаклизмы. |
It will be necessary for the Organization to ensure the strengthening and smooth functioning of bodies entrusted with their promotion in order to ensure the well-being and development of all human beings, in the present and in the future, regardless of their place of birth or residence. |
Организации необходимо будет обеспечить укрепление и нормальное функционирование органов, которым поручена их реализация в целях обеспечения благосостояния и развития всех людей в настоящее время и в будущем, независимо от места их рождения или проживания. |
Both the Home Rule and central government authorities had a say but there was also a clause to the effect that the decisions of both must be based on the well-being of everyone within the Danish State. |
Органы управления автономией и центральное правительство правомочны в этом вопросе, но в этом законе также есть положение, гласящее, что решения и тех и других органов должны основываться на благосостоянии всех людей, проживающих в датском государстве. |
In 1994, the Commonwealth of Dominica participated in the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States and there reaffirmed our commitment to sustainable development programmes that enhance the quality of the lives of peoples, including their health, well-being and safety. |
В 1994 году Сообщество Доминики приняло участие в Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, и там мы подтвердили свою приверженность программам устойчивого развития, повышающим качество жизни людей, в том числе их здоровье, благополучие и безопасность. |