They are also examining the potential of forests to improve the livelihood and well-being of hundreds of million of forest-dependent people who live in extreme poverty. |
Они также изучают потенциал лесов в плане улучшения обеспеченности средствами к существованию и благосостояния сотен миллионов людей, живущих за счет лесов и страдающих от крайней нищеты. |
Veterinary services can also control contagious diseases and infections that are transmittable between animals and humans, improving both human and livestock well-being. |
Благодаря ветеринарным услугам также появляется возможность контролировать инфекционные заболевания и вирусы, которые передаются от животного к человеку, что приведет к улучшению благосостояния и людей, и скота. |
This goes beyond resource efficiency, embracing sufficiency in which global well-being can be achieved; |
В данном случае речь уже идет не только об эффективности использования ресурсов, но и о том, в какой степени может быть обеспечено благосостояние людей в глобальном масштабе; |
Human security is a people-centred approach to security: its focus is protecting individuals from threats to their safety and well-being. |
Безопасность человека - это такой подход к безопасности, при котором главное внимание уделяется самому человеку, при этом в центре всей работы находится защита людей от угроз для их безопасности и благополучия. |
They deserved greater attention from Governments and the international community and she urged delegations to avoid politicizing those issues, which affected the very fabric of communities and the well-being of their people. |
Оратор настоятельно призывает делегации избегать политизации этих вопросов, которые затрагивают коренные интересы общин и благосостояние людей. |
Our programmes urge seniors to work within their communities to ensure well-being and health to all, understanding of differences and attention to the simple requirements of daily living. |
Наша программа стимулирует пожилых людей к работе в своих общинах, чтобы обеспечить благополучие и здоровье для всех, понимание особенностей, характерных для пожилых людей, и удовлетворение простых потребностей повседневной жизни. |
For Thailand, it is important to ensure the participation of children and young people in Government-led decision-making processes that may concern their own interests and well-being. |
Для Таиланда является чрезвычайно важным обеспечить участие детей и молодых людей в осуществляемом правительством процессе принятия решений. |
Guiding the United Nations endeavours is the conviction that lasting international peace and security are possible only if the economic and social well-being of people everywhere is assured. |
В основе этой деятельности лежит вера в то, что искоренение нищеты и повсеместное повышение уровня благосостояния людей представляют собой необходимые шаги на пути к созданию условий для обеспечения прочного мира во всем мире. |
It is ethically and morally wrong and offensive to human dignity to create and then destroy human beings for the sole purpose of fostering the well-being of other human beings. |
Порочно с этической и моральной точек зрения, а также оскорбительно для человеческого достоинства создавать, а затем уничтожать одних людей с единственной целью спасения других людей. |
Amongst the developed strategies to move forward on this goal is to ensure the integration of human rights in all development activities focused on the economic, social and cultural well-being of each member of society. |
В целях в области развития на рубеже тысячелетия государства обязались стремиться к всесторонней защите и поощрению всех прав человека для всех людей. |
Protecting people's health throughout their life-cycles has played an essential role in improving both well-being and the health-related indicators, as well as in promoting the reconciliation of work and personal and family life. |
Охрана здоровья людей на всех этапах их жизни это ключевое условие обеспечения благополучия, улучшения показателей, отражающих здоровье и увязки трудовой деятельности с интересами личной и семейной жизни. |
The destructive and multi-dimensional impact of deaths, injuries and disabilities on the economic and social well-being of our societies is well documented and needs no further elaboration. |
В докладе приводится обстоятельное и исчерпывающее описание разнообразных разрушительных последствий для экономического и социального благополучия общества в результате гибели людей, травматизма и утраты трудоспособности. |
I am very pleased to be a part of this International Quality Convention, and I want to assure you that our sponsors and its 100,000 associate companies will continue to do what matters - and that is improve the well-being of people who live in our global community. |
Я очень счастлив быть частью этой конвенции качества, и хочу уверить всех вас, что наши спонсоры и 100 тысяч компаний-участников продолжат делать самое главное - обеспечивать благополучие людей в нашем глобальном сообществе. |
We all have a duty to ensure that the Peacebuilding Commission works well and that the decision to create it is translated into practical action aimed at promoting the well-being of millions of people trapped in post-conflict situations. |
Наша общая обязанность заключается в обеспечении эффективной работы Комиссии, чтобы решение о ее создании воплощалось в практической деятельности, направленной на содействие улучшению благосостояния миллионов людей, ставших заложниками постконфликтных ситуаций. |
The EU's leaders are convinced that achieving the so-called four freedoms - i.e., freedom of movement of goods, services, capital, and people - will optimize the well-being of Europe's population. |
Лидеры ЕС убеждены, что достижение так называемых четырех свобод, а именно свободы передвижения товаров, услуг, капитала и людей, оптимизирует благосостояние населения Европы. |
There is still an urgent need to take corresponding steps to promote the economic and social well-being of people, in order that conflicts do not feed further on the scourge of underdevelopment and poverty. |
По-прежнему необходимо прилагать соответствующие усилия для содействия социально-экономическому благополучию людей, с тем чтобы конфликты не приводили к дальнейшему отставанию в развитии и росту нищеты. |
The imposition of these measures under whatever pretexts not only impacts adversely on the well-being and daily lives of ordinary people, but which also contradicts with the principles of multilateral free trade. |
Введение подобных мер под какими бы то ни было предлогами не только отрицательно сказывается на благосостоянии и повседневной жизни простых людей, но и противоречит принципам многосторонней свободной торговли. |
Thanks to its reform policy, known as Doi moi, launched in 1986, Viet Nam has reached a turning point in economic growth, thus creating a momentum for the country's development and significantly improving the material and spiritual well-being of the people. |
Благодаря политике реформ "Дой мой", принятой в 1986 году, Вьетнаму удалось достичь переломного рубежа в экономическом росте, что придало импульс для развития страны и существенного улучшения материального и духовного благосостояния людей. |
Quality education and health services provide individuals, regardless of their background, with better opportunities to improve their livelihoods and well-being and increase future income prospects, thus gaining better control over their own destinies. |
Благодаря качественному образованию и медицинскому обслуживанию у людей, независимо от их происхождения, расширяются возможности для повышения качества жизни и уровня благосостояния и улучшаются перспективы получения более высоких доходов, что позволяет им увереннее смотреть в будущее. |
They have underscored the importance of ecosystems to people's livelihoods - to their economic, social, physical and mental well-being and their cultural heritage - of "Mother Earth" as it is known in many traditions. |
Они подчеркивают важность экосистем как источников средств к существованию людей, их экономического, социального, физического и психического благополучия, а также их культурного наследия, олицетворением которого во многих традициях выступает понятие Матери-Земли. |
In terms of objectives, the Summit was aimed at ensuring the well-being of all people and the harmonious functioning of society, notably through its three core commitments: eradicating poverty, promoting full employment and fostering social integration. |
Что касается целей, то участники Встречи на высшем уровне выдвинули задачу обеспечения благосостояния всех людей и гармоничного функционирования общества, в первую очередь благодаря выполнению трех главных обязательств Встречи - достичь искоренения нищеты, способствовать полной занятости и содействовать социальной интеграции. |
Coming together around a transformative post-2015 global vision with clear sustainable development goals can serve as a first step towards a new policy era aimed at building and securing the well-being of all people. |
Первым шагом к провозглашению новой политической эры, ориентированной на обеспечение и упрочение благосостояния всех людей, может служить совместная выработка трансформационного глобального видения на период после 2015 года с указанием четких целей в области устойчивого развития. |
These targets and indicators have been adopted as a guiding global framework for focusing efforts and measuring progress towards an equitable realization of rights, well-being and freedoms for all the world's people. |
В результате принятия этих целевых показателей и индикаторов сформировалась структура, позволяющая сосредоточить усилия на справедливом осуществлении прав, достижении благосостояния и реализации свобод всех людей в мире и оценивать прогресс в этой области. |
This has an impact on the economy as a whole: according to recent research, gender inequalities harm the well-being of people and hinder development; thus, they impose costs on productivity, efficiency and economic progress. |
Это отражается на экономике в целом: согласно результатам проведенных недавно исследований, неравенство между мужчинами и женщинами бьет по благосостоянию людей и сдерживает процесс развития; от этого страдают производительность, эффективность и экономический прогресс. |
Measuring involvement of people living with HIV in policy is not an easy or exact science; yet, experiences have shown that when communities are proactively involved in ensuring their own well-being, success is more likely. |
Измерить участие людей, живущих с ВИЧ, в политике - это не простая математическая задача; тем не менее опыт показывает, что, если сообщества активно участвуют в обеспечении собственного благополучия, им легче добиться успеха. |