Примеры в контексте "Well-being - Людей"

Примеры: Well-being - Людей
They are also examining the potential of forests to improve the livelihood and well-being of hundreds of million of forest-dependent people who live in extreme poverty. Они также изучают потенциал лесов в плане улучшения обеспеченности средствами к существованию и благосостояния сотен миллионов людей, живущих за счет лесов и страдающих от крайней нищеты.
Veterinary services can also control contagious diseases and infections that are transmittable between animals and humans, improving both human and livestock well-being. Благодаря ветеринарным услугам также появляется возможность контролировать инфекционные заболевания и вирусы, которые передаются от животного к человеку, что приведет к улучшению благосостояния и людей, и скота.
This goes beyond resource efficiency, embracing sufficiency in which global well-being can be achieved; В данном случае речь уже идет не только об эффективности использования ресурсов, но и о том, в какой степени может быть обеспечено благосостояние людей в глобальном масштабе;
Human security is a people-centred approach to security: its focus is protecting individuals from threats to their safety and well-being. Безопасность человека - это такой подход к безопасности, при котором главное внимание уделяется самому человеку, при этом в центре всей работы находится защита людей от угроз для их безопасности и благополучия.
They deserved greater attention from Governments and the international community and she urged delegations to avoid politicizing those issues, which affected the very fabric of communities and the well-being of their people. Оратор настоятельно призывает делегации избегать политизации этих вопросов, которые затрагивают коренные интересы общин и благосостояние людей.
Our programmes urge seniors to work within their communities to ensure well-being and health to all, understanding of differences and attention to the simple requirements of daily living. Наша программа стимулирует пожилых людей к работе в своих общинах, чтобы обеспечить благополучие и здоровье для всех, понимание особенностей, характерных для пожилых людей, и удовлетворение простых потребностей повседневной жизни.
For Thailand, it is important to ensure the participation of children and young people in Government-led decision-making processes that may concern their own interests and well-being. Для Таиланда является чрезвычайно важным обеспечить участие детей и молодых людей в осуществляемом правительством процессе принятия решений.
Guiding the United Nations endeavours is the conviction that lasting international peace and security are possible only if the economic and social well-being of people everywhere is assured. В основе этой деятельности лежит вера в то, что искоренение нищеты и повсеместное повышение уровня благосостояния людей представляют собой необходимые шаги на пути к созданию условий для обеспечения прочного мира во всем мире.
It is ethically and morally wrong and offensive to human dignity to create and then destroy human beings for the sole purpose of fostering the well-being of other human beings. Порочно с этической и моральной точек зрения, а также оскорбительно для человеческого достоинства создавать, а затем уничтожать одних людей с единственной целью спасения других людей.
Amongst the developed strategies to move forward on this goal is to ensure the integration of human rights in all development activities focused on the economic, social and cultural well-being of each member of society. В целях в области развития на рубеже тысячелетия государства обязались стремиться к всесторонней защите и поощрению всех прав человека для всех людей.
Protecting people's health throughout their life-cycles has played an essential role in improving both well-being and the health-related indicators, as well as in promoting the reconciliation of work and personal and family life. Охрана здоровья людей на всех этапах их жизни это ключевое условие обеспечения благополучия, улучшения показателей, отражающих здоровье и увязки трудовой деятельности с интересами личной и семейной жизни.
The destructive and multi-dimensional impact of deaths, injuries and disabilities on the economic and social well-being of our societies is well documented and needs no further elaboration. В докладе приводится обстоятельное и исчерпывающее описание разнообразных разрушительных последствий для экономического и социального благополучия общества в результате гибели людей, травматизма и утраты трудоспособности.
I am very pleased to be a part of this International Quality Convention, and I want to assure you that our sponsors and its 100,000 associate companies will continue to do what matters - and that is improve the well-being of people who live in our global community. Я очень счастлив быть частью этой конвенции качества, и хочу уверить всех вас, что наши спонсоры и 100 тысяч компаний-участников продолжат делать самое главное - обеспечивать благополучие людей в нашем глобальном сообществе.
We all have a duty to ensure that the Peacebuilding Commission works well and that the decision to create it is translated into practical action aimed at promoting the well-being of millions of people trapped in post-conflict situations. Наша общая обязанность заключается в обеспечении эффективной работы Комиссии, чтобы решение о ее создании воплощалось в практической деятельности, направленной на содействие улучшению благосостояния миллионов людей, ставших заложниками постконфликтных ситуаций.
The EU's leaders are convinced that achieving the so-called four freedoms - i.e., freedom of movement of goods, services, capital, and people - will optimize the well-being of Europe's population. Лидеры ЕС убеждены, что достижение так называемых четырех свобод, а именно свободы передвижения товаров, услуг, капитала и людей, оптимизирует благосостояние населения Европы.
There is still an urgent need to take corresponding steps to promote the economic and social well-being of people, in order that conflicts do not feed further on the scourge of underdevelopment and poverty. По-прежнему необходимо прилагать соответствующие усилия для содействия социально-экономическому благополучию людей, с тем чтобы конфликты не приводили к дальнейшему отставанию в развитии и росту нищеты.
The imposition of these measures under whatever pretexts not only impacts adversely on the well-being and daily lives of ordinary people, but which also contradicts with the principles of multilateral free trade. Введение подобных мер под какими бы то ни было предлогами не только отрицательно сказывается на благосостоянии и повседневной жизни простых людей, но и противоречит принципам многосторонней свободной торговли.
Thanks to its reform policy, known as Doi moi, launched in 1986, Viet Nam has reached a turning point in economic growth, thus creating a momentum for the country's development and significantly improving the material and spiritual well-being of the people. Благодаря политике реформ "Дой мой", принятой в 1986 году, Вьетнаму удалось достичь переломного рубежа в экономическом росте, что придало импульс для развития страны и существенного улучшения материального и духовного благосостояния людей.
Quality education and health services provide individuals, regardless of their background, with better opportunities to improve their livelihoods and well-being and increase future income prospects, thus gaining better control over their own destinies. Благодаря качественному образованию и медицинскому обслуживанию у людей, независимо от их происхождения, расширяются возможности для повышения качества жизни и уровня благосостояния и улучшаются перспективы получения более высоких доходов, что позволяет им увереннее смотреть в будущее.
They have underscored the importance of ecosystems to people's livelihoods - to their economic, social, physical and mental well-being and their cultural heritage - of "Mother Earth" as it is known in many traditions. Они подчеркивают важность экосистем как источников средств к существованию людей, их экономического, социального, физического и психического благополучия, а также их культурного наследия, олицетворением которого во многих традициях выступает понятие Матери-Земли.
In terms of objectives, the Summit was aimed at ensuring the well-being of all people and the harmonious functioning of society, notably through its three core commitments: eradicating poverty, promoting full employment and fostering social integration. Что касается целей, то участники Встречи на высшем уровне выдвинули задачу обеспечения благосостояния всех людей и гармоничного функционирования общества, в первую очередь благодаря выполнению трех главных обязательств Встречи - достичь искоренения нищеты, способствовать полной занятости и содействовать социальной интеграции.
Coming together around a transformative post-2015 global vision with clear sustainable development goals can serve as a first step towards a new policy era aimed at building and securing the well-being of all people. Первым шагом к провозглашению новой политической эры, ориентированной на обеспечение и упрочение благосостояния всех людей, может служить совместная выработка трансформационного глобального видения на период после 2015 года с указанием четких целей в области устойчивого развития.
These targets and indicators have been adopted as a guiding global framework for focusing efforts and measuring progress towards an equitable realization of rights, well-being and freedoms for all the world's people. В результате принятия этих целевых показателей и индикаторов сформировалась структура, позволяющая сосредоточить усилия на справедливом осуществлении прав, достижении благосостояния и реализации свобод всех людей в мире и оценивать прогресс в этой области.
This has an impact on the economy as a whole: according to recent research, gender inequalities harm the well-being of people and hinder development; thus, they impose costs on productivity, efficiency and economic progress. Это отражается на экономике в целом: согласно результатам проведенных недавно исследований, неравенство между мужчинами и женщинами бьет по благосостоянию людей и сдерживает процесс развития; от этого страдают производительность, эффективность и экономический прогресс.
Measuring involvement of people living with HIV in policy is not an easy or exact science; yet, experiences have shown that when communities are proactively involved in ensuring their own well-being, success is more likely. Измерить участие людей, живущих с ВИЧ, в политике - это не простая математическая задача; тем не менее опыт показывает, что, если сообщества активно участвуют в обеспечении собственного благополучия, им легче добиться успеха.