| They must address all aspects of human security, including people's well-being and safety in their homes, neighborhoods, and workplaces. | Они должны обращать внимание на все аспекты безопасности человека, включая благосостояние и безопасность людей в своих домах, районах и на рабочих местах. |
| At the other end of the continuum, post-conflict peace-building must involve efforts to identify and support structures which build trust and well-being among peoples. | На другом конце этого непрерывного процесса постконфликтное миростроительство должно включать усилия по выявлению и поддержке структур, которые способствуют укреплению доверия между народами и обеспечению благосостояния людей. |
| It is a continuous process of improving the well-being of the whole population and of all individuals. | Это - непрерывный процесс повышения благосостояния всего человечества в целом и всех отдельных людей. |
| Sustainable development programmes must seek to enhance the quality of life of peoples, including their health, well-being and safety. | Программы устойчивого развития должны быть направлены на улучшение качества жизни людей, включая их здоровье, благополучие и безопасность. |
| They trace new and old socio-demographic trends and identify their impact on the well-being of people. | В них прослеживаются новые и наблюдавшиеся ранее социальные и демографические тенденции и определяется их воздействие на благосостояние людей. |
| In addition to economic well-being, equal attention should be paid to respect for the human rights of each and every individual. | Помимо вопросов экономического благосостояния, не меньшее внимание следует уделять и вопросам соблюдения прав человека всех без исключения людей. |
| This overall view takes into account the aspirations of individuals and peoples who look forward to freedom and economic, social and cultural well-being. | Этот всеобъемлющий подход учитывает чаяния отдельных людей и народов, которые стремятся к свободе и экономическому, социальному и культурному процветанию. |
| This has affected the lives and well-being of 900 million people. | Это отражается на жизни и благополучии 900 миллионов людей. |
| Lasting peace required sacrifice, compromise and commitment to the well-being of individuals. | Прочный мир требует жертв, компромисса и приверженности обеспечению благосостояния людей. |
| A new prescription for true peace must include the development of the spiritual and pastoral well-being of all peoples around the world. | Новый рецепт подлинного мира должен включать развитие духовного и нравственного благосостояния всех людей на земле. |
| For many older persons, especially in less developed regions, poverty is a major threat to well-being. | Для большинства пожилых людей, особенно в наименее развитых странах, нищета является одной из серьезных угроз их благополучию. |
| Its ultimate objective is enlarging people's choices and improving the well-being of the poor and the disadvantaged. | Его конечной целью являются расширение возможностей людей в плане предоставляемого им выбора и повышение уровня благосостояния обездоленных и уязвимых. |
| As the well-being of human beings depends on all facets of development, a multidimensional approach to development is essential. | Поскольку благосостояние людей зависит от развития во всех его аспектах, ключевое значение имеет многоплановый подход к развитию. |
| It is important that these reunifications be facilitated before the onset of winter, when the well-being of the elderly will again be at risk. | Важно обеспечить воссоединение таких семей до наступления зимы, когда благосостояние пожилых людей снова окажется в опасности. |
| The regional integration processes currently under way have implications for the well-being of young people. | Происходящие в настоящее время процессы региональной интеграции сказываются на благополучии молодых людей. |
| They provide economic benefits and contribute to spiritual, mental and physical well-being. | Они приносят экономическую пользу и способствуют укреплению духовного, психического и физического здоровья людей. |
| Race and ethnicity continue to be salient predictors of well-being in American society. | Расовая и этническая принадлежность по-прежнему в заметной мере предопределяет благосостояние людей в американском обществе. |
| The objectives of the national youth development strategy covered a range of issues intended to promote improved well-being amongst young people. | Цели национальной стратегии развития в интересах молодежи охватывают ряд вопросов, касающихся повышения благосостояния молодых людей. |
| Respect for persons requires a view of human beings as individuals whose well-being should be promoted. | Уважение к личности требует рассматривать людей как индивидуумов, которым необходимо содействовать в достижении благосостояния. |
| These guidelines have assisted us in formulating plans for the well-being of young people in our countries over the past 10 years. | В течение последних 10 лет эти основные направления помогали нам в разработке планов повышения благосостояния молодых людей в наших странах. |
| Some progress has been made in enhancing the well-being of people around the world. | Определенный прогресс был достигнут в повышении благосостояния людей во всем мире. |
| The well-being and health of older persons should be promoted. | Следует стремиться к повышению благополучия и укреплению здоровья пожилых людей. |
| In a more collective society, we realize from the inside that our own well-being is deeply tied to the well-being of others. | В более сплочённом обществе мы изнутри осознаём, что наше благополучие тесно связано с благополучием других людей. |
| Investing in the well-being of people meant investing in the future well-being of all societies. | Инвестиции в благополучие людей - это инвестиции в будущее благополучие любого общества. |
| Investment in people's well-being is equivalent to investing in the future well-being of all societies, and in progress and peace. | Вложение в благосостояние людей равносильно вложению в будущее благосостояние всех обществ, в прогресс и мир. |