She called for action to protect older persons from poverty, marginalization, discrimination, inadequate access to health and social services, negative stereotypes, abuse, maltreatment, and other threats to their well-being and autonomy. |
Она призвала принять меры для защиты пожилых людей от нищеты, маргинализации, дискриминации, неадекватного доступа к здравоохранению и социальным услугам, негативных стереотипов, надругательств, жестокого обращения и других угроз для их благополучия и автономии. |
Specifically, the organization helps to ensure the economic and social well-being of people through its member organizations' programmes, which ultimately contributes to the United Nations aims of international peace and security. |
В частности, Совет помогает обеспечить экономическое и социальное благополучие людей с помощью программ его организаций-членов, что в конечном итоге способствует достижению целей Организации Объединенных Наций в области международного мира и безопасности. |
When people within these communities have a collective voice, they will be able and willing to participate in the decision-making process, which, in turn, will result in greater well-being for all. |
Если у людей в этих сообществах будет коллективное мнение, они смогут и захотят участвовать в процессах принятия решений, что в свою очередь приведет к улучшению материальной обеспеченности каждого человека. |
Change, which in this case means improvement in the physical, economic, political or social well-being of people, will not be strengthened or sustained unless individuals, structures and relationships change. |
Изменение в данном случае означает повышение уровня физического, экономического, политического или социального благополучия людей, и этот процесс не будет усиливаться или укрепляться без индивидуальных, структурных и отношенческих изменений. |
While the 2014 Index report shows that efforts are being made in many countries to improve quality of life and well-being for older persons, it also shows that every country has room for improvement. |
В то время как Индекс за 2014 год свидетельствует о том, что во многих странах прилагаются усилия к повышению качества жизни и улучшению благосостояния пожилых людей, он также показывает, что каждой стране есть над чем работать. |
To do this, a systems approach was essential so that people could be empowered with the education, knowledge, skills and tools they needed to eradicate poverty, promote inclusion and strengthen participation and the well-being of all. |
Для выполнения этой задачи необходим общесистемный подход, чтобы расширить права и возможности людей в области получения образования, знаний, навыков и инструментария, необходимых им для искоренения нищеты, развития интеграции, расширения участия и повышения благосостояния для всех. |
It contributes to an increase in capabilities and well-being by means of poverty reduction and the inclusion of women, ethnic minorities, youth and other marginalized groups. |
Эта сфера вносит вклад в укрепление потенциала и повышение благосостояния людей путем сокращения масштабов нищеты и расширения участия женщин, этнических меньшинств, молодежи и других маргинальных групп населения. |
Through these development activities the Ministry specifically endeavours to promote preventive models, to strengthen cooperation between different administrative branches in order to secure the well-being of children and young persons as well as to support the realization of the curricula in municipalities. |
Посредством этой деятельности по обеспечению министерство, в частности, стремится развивать модели профилактики, укреплять сотрудничество между различными административными подразделениями в целях обеспечения благополучия детей и молодых людей, а также поддержки выполнения учебной программы в муниципалитетах. |
The integration and participation of women on the national stage has its origins in the Constitution, which affirms the equality of all before the law and in article 88 recognizes work at home as an economic activity that creates added value and generates social wealth and well-being. |
Вовлеченность и участие женщин в жизни страны закреплены в КБРВ, в которой провозглашается равенство всех людей перед законом, а в статье 88 работа по дому признается экономической деятельностью, создающей прибавочную стоимость, производящей богатство и обеспечивающей социальное благополучие. |
Mr. Fasel (OHCHR), quoting the High Commissioner, said that policy management, human rights and statistical systems were closely interrelated and needed to be in tune with each other in order to promote the well-being of people. |
Г-н Фазель (УВКПЧ), цитируя Верховного комиссара, говорит, что политика в области управления, права человека и статистические системы тесно взаимосвязаны и нуждаются в приведении в соответствие друг с другом в целях содействия благополучию людей. |
He'd be asking us to redesign our national accounting system to be based upon such important things as social justice, sustainability and people's well-being. |
Он бы велел нам создать заново нашу систему национальных счетов, фундаментом которой были бы такие важные вещи как социальная справедливость, устойчивое развитие и благополучие людей. |
But you find essentially the same results, namely, that after a certain basic point - which corresponds more or less to just a few 1,000 dollars above the minimum poverty level - increases in material well-being don't seem to affect how happy people are. |
Однако, на графике отражаются, по сути, одни и те же результаты, т.е. после какой-то точки, которая соответствует чуть большему или меньшему количеству тысяч долларов над чертой бедности, рост материального благосостояния не влияет на уровень счастья людей. |
And it will profoundly affect the well-being, the quality of life of the billions of people who are going to inherit the results of our decisions. |
И это глубоко влияет на благосостояние, на качество жизни, биллионов людей которые унаследуют результаты наших решений. |
If, however, by repeating the obvious, States were able to properly educate their migration officials to duly implement the standards for human rights protection, then situations that endangered the lives and physical and mental well-being of persons might be avoided. |
В то же время, если государства, повторяя очевидное, смогут обучить работников своих миграционных служб должным образом соблюдать нормы в целях защиты прав человека, то тогда ситуаций, угрожающих жизни, а также физическому и психическому благополучию людей, можно будет избежать. |
In particular, assessments help gauge the vulnerability, resilience and adaptability of various ecosystems as well as the goods and services that they provide to the well-being and livelihood of people. |
В частности, оценки помогают оценить уязвимость различных экосистем, их способность к восстановлению и адаптации, а также то, какие товары и услуги они обеспечивают для благосостояния и благополучия людей. |
The environment generates social and economic benefits for humans through ecosystem services, which are defined as the conditions and processes through which natural ecosystems contribute to human economic and social well-being. |
Окружающая среда приносит человеку социально-экономические блага в виде экосистемных услуг, определяемых как условия и процессы, посредством которых природные экосистемы способствуют экономическому и социальному благополучию людей. |
This concept recognizes that security cannot be seen solely as the capacity of States to confront threats at the international level, but it is seen as a group of conditions that guarantee the well-being of individuals within the State. |
В этой концепции признается, что безопасность нельзя рассматривать лишь как способность государств противостоять угрозам на международном уровне, поскольку она включает комплекс условий, которые гарантируют благополучие всех людей в государстве. |
Compared with the results of the 1997 survey, the material well-being of people has improved, but the overall standard of living remains comparatively low, thereby impeding the formation of civil society and integration. |
По сравнению с результатами обследования 1997 года можно отметить, что материальное благосостояние людей улучшилось, но общий уровень жизни остается сравнительно низким, что препятствует становлению гражданского общества и интеграции. |
Considering the importance of health to people's well-being, not to mention its link to poverty reduction, the low level of resources invested in health care by poorer countries is especially troubling. |
Если учесть важное значение охраны здоровья для благополучия людей, не говоря уже о связи здравоохранения с сокращением масштабов нищеты, то низкий уровень ресурсов, вкладываемых в медицинское обслуживание более бедными странами, не может не вызывать серьезной тревоги. |
The Special Rapporteur also noted that access to drinking water and sanitation promoted health and contributed to both social well-being and economic productivity, thereby giving expression to the enjoyment of basic human rights. |
Кроме того, Специальный докладчик отметил, что доступ к питьевой воде и санитарным услугам благоприятно сказывается на здоровье людей и способствует их социальному благополучию и экономической производительности, создавая тем самым возможность для осуществления основных прав человека. |
The commitments on eradicating poverty, promotion of full employment and social integration were accompanied by far-reaching policy recommendations based on the conviction that the well-being of people should be the centrepiece of national and international public attention. |
Обязательства, касающиеся ликвидации нищеты, содействия обеспечению полной занятости и социальной интеграции, подкреплялись далеко идущими рекомендациями в отношении политики, основанными на убеждении, что благосостояние людей должно находиться в центре внимания как национальной, так и международной общественности. |
Income-generation from forest products, especially in those rural livelihoods that are dependent on forests, can be essential for the well-being of young people by enabling access to education and generating employment opportunities. |
Получение доходов за счет лесной продукции, в особенности в сельских районах, зависимых от лесов, может иметь существенно важное значение для обеспечения благосостояния молодых людей, обеспечивая им доступ к возможностям в области образования и занятости. |
In her statement, the High Commissioner welcomed signs of purposive engagement and a gradual convergence of positions among the various actors as human rights and human development shared a common purpose: to secure the freedom, well-being and dignity of all people everywhere. |
В своем заявлении Верховный комиссар приветствовала признаки целенаправленного сотрудничества и постепенного сближения позиций самых различных участников, поскольку права человека и развитие человеческого потенциала имеют одну общую цель: обеспечить свободу, благосостояние и достоинство всех людей во всем мире. |
There was also agreement that from a right to development perspective, the issue of institutional capacity to support social safety nets, particularly in the context of addressing the effects of external shocks on the well-being of people, had an international dimension. |
Участники дискуссии согласились также в том, что с точки зрения обеспечения права на развитие проблема наличия институционального потенциала для поддержки систем социальной защиты, особенно в контексте преодоления последствий внешнего воздействия на благосостояние людей, является проблемой международного уровня. |
Since the life and well-being of people vitally depends on good physical and mental state, health is a deciding factor in the capacity of the population to participate in all spheres of public and private life. |
Поскольку жизнь и благополучие людей в наибольшей степени зависит от хорошего физического и психического состояния, здоровье является решающим фактором в способности населения участвовать во всех сферах общественной и частной жизни. |