However, the Board is of the view that current rules and policies do not adequately deal with the risks involved in conflict-of-interest situations. |
Однако Комиссия полагает, что существующие нормы и политика не обеспечивают адекватного учета рисков, связанных с ситуациями конфликтов интересов. |
Notwithstanding the reported decrease, the Advisory Committee is of the view that the cost of $397 per file reviewed is still high. |
Несмотря на сообщенное снижение стоимости, Консультативный комитет полагает, что оплата в размере 397 долл. США за проверку одного файла по-прежнему высока. |
The Advisory Committee takes the view that there is an urgent need to ensure a more equitable sharing of the burden of service in hardship duty stations, and that a solution to that problem does not require the introduction of a formal mobility policy. |
Консультативный комитет полагает, что настоятельно необходимо обеспечить более справедливое распределение бремени работы в местах службы с трудными условиями и что для решения этой проблемы не требуется вводить официальную политику мобильности. |
The Advisory Committee is of the view that the inclusion of additional information in the case summaries contributes to an enhanced understanding of the practice of the Secretary-General in disciplinary matters and, as such, welcomes this more detailed presentation. |
Консультативный комитет полагает, что включение дополнительной информации в резюме дел способствует лучшему пониманию практики Генерального секретаря в дисциплинарных вопросах, и, соответственно, приветствует представленную более подробную информацию. |
The Advisory Committee is of the view that the proposals are mainly one-time cost reductions or deferrals of planned activities, and as such do not constitute cost savings. |
Консультативный комитет полагает, что эти предложения представляют собой главным образом единовременные меры по сокращению расходов или отсрочке проведения запланированных мероприятий и сами по себе не могут считаться вариантами экономии средств. |
The Special Rapporteur is of the view that the human right to water and sanitation serves as an exemplary illustration of the importance of these principles in any future human development agenda. |
Специальный докладчик полагает, что право человека на воду и санитарию служит наглядной иллюстрацией актуальности этих принципов для любой программы развития человеческого потенциала, которая будет сформулирована в будущем. |
The Committee is also of the view that more direct support and oversight by Headquarters is required to ensure the effective planning and implementation of major construction projects in peacekeeping operations. |
Комитет также полагает, что для обеспечения эффективного планирования и осуществления крупных строительных проектов в операциях по поддержанию мира необходимо, чтобы Центральные учреждения более непосредственным образом оказывали поддержку и осуществляли соответствующий надзор. |
Thailand is of the view that effective marking can circumscribe the prevalence of illicit small arms and light weapons, and curtail suffering caused by the misuse of such weapons. |
Таиланд полагает, что надлежащая маркировка может способствовать ограничению распространения незаконных стрелкового оружия и легких вооружений и уменьшению пагубных последствий, обусловленных неправомерным использованием такого оружия. |
The Special Rapporteur is of the view that more engagement with business enterprises is needed and he hopes that greater emphasis will be placed on this in the future. |
Специальный докладчик полагает, что требуется более широкое взаимодействие с предприятиями, и он надеется, что на этом вопросе в будущем будет делаться более значительный акцент. |
Consequently, the Secretary-General is of the view that the General Assembly should be in the position to take an informed decision on the proposed implementation of the urgently required renovations of the Palais des Nations in Geneva. |
Следовательно, Генеральный секретарь полагает, что Генеральная Ассамблея должна быть в состоянии принять обоснованное решение относительно предлагаемого осуществления крайне необходимых ремонтно-реставрационных работ во Дворце Наций в Женеве. |
The Government of China is of the view that the treaty should mainly contain such aspects as definitions, obligations, organization, verification and entry into force. |
Правительство Китая полагает, что договор должен охватывать прежде всего такие аспекты, как определения, обязанности, организация, контроль и вступление в силу. |
The Fair Trade Commission is of the view that where a cartel results in price increases that make price adjustment necessary, the competent industry authority should intervene to address the situation. |
Комиссия по добросовестной конкуренции полагает, что в тех случаях, когда картельная практика приводит к повышению цены, требующему ее корректировки, компетентный отраслевой орган должен вмешаться и решить эту проблему. |
The Advisory Committee is of the view that staff selected for positions that require such skills as leadership, team-building and communication should already have those skills at the time of their appointment. |
Консультативный комитет полагает, что сотрудники, отобранные на должности, для которых требуются такие навыки, как руководство, организация групповой работы и коммуникация, должны обладать этими навыками на момент назначения. |
The External Audit is of the view that the interest of UNIDO was unnecessary put at risk by allowing the contractor to work without provision of the Performance Guarantee from a bank or insurance company. |
Внешний ревизор полагает, что ЮНИДО была подвергнута необоснованному риску, когда подрядчику было позволено работать без предоставления гарантии исполнения контракта от банка или страховой компании. |
The External Audit is of the view that the risk for any default be appropriately covered through the following: |
Внешний ревизор полагает, что риск любого невыполнения контрактных обязательств должен быть надлежащим образом компенсирован путем таких мер, как: |
The External Audit is of the view that the discontinuation of COG resulted in withdrawing of a forum that could have played a constructive role in bringing about a change under the 'One UNIDO' concept. |
Внешний ревизор полагает, что прекращение деятельности ОГК привело к исчезновению форума, который мог бы сыграть конструктивную роль в обеспечении преобразований в рамках концепции "Единство действий ЮНИДО". |
The Board is of the view that these weaknesses, if not addressed, may lead to increased risk of errors and misstatements in the financial statements, and even increased risk of fraud. |
Комиссия полагает, что неустранение этих недочетов чревато увеличением количества ошибок и искажений в финансовых ведомостях и даже более высокой вероятностью мошенничества. |
The Advisory Committee is of the view that the General Assembly may wish to explore the feasibility and ways of factoring future rental income into the financing of the strategic heritage plan project. |
Консультативный комитет полагает, что Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает изучить вопрос о практической возможности и способах включения будущих арендных поступлений в финансирование проекта осуществления стратегического плана сохранения наследия. |
UNDP has a different view, that the projects involved were signed for multi-year workplans and did not require separate annual plans, but the Board feels that the requirements of the Handbook applies to all projects regardless of the period of implementation. |
ПРООН придерживается другой точки зрения, согласно которой соглашения о данных проектах были подписаны исходя из их многолетних планов работы, и для этих проектов отдельные годовые планы не требовались, однако Комиссия полагает, что требования Руководства применяются ко всем проектам независимо от сроков осуществления. |
The Committee is, therefore, of the view that the Secretary-General should further review and reduce the need for consultants and use his in-house capacity to the fullest. |
Исходя из этого, Комитет полагает, что Генеральному секретарю следует вновь пересмотреть и снизить потребность в услугах консультантов и как можно шире использовать внутриорганизационные возможности. |
The Committee is of the view that one P-4 post would be sufficient to provide the required support to the Deputy Secretary-General in the performance of the described functions, with any additional functions being distributed among existing staff. |
Комитет полагает, что для оказания необходимого содействия заместителю Генерального секретаря в выполнении вышеперечисленных функций достаточно создать одну должность класса С4, а любые дополнительные обязанности распределить между имеющимися сотрудниками. |
Although the Secretary-General had made efforts to reach out to potential employees from unrepresented and underrepresented Member States, the Advisory Committee was of the view that those efforts had been ineffective. |
Несмотря на то, что Генеральный секретарь прилагает усилия по привлечению потенциальных работников из непредставленных и недопредставленных государств-членов, Консультативный комитет полагает, что эти усилия неэффективны. |
Indonesia is of the view that such reservation does not in any way undermine the commitment of a state party to each and every principle and standard provided for in the Convention. |
Индонезия полагает, что такая оговорка ни в коем случае не подрывает приверженность государства-участника каждому из принципов и стандартов, установленных в Конвенции. |
The Special Rapporteur is of the view that this would be unnecessarily repetitious and prefers to refer to the syllabus contained in the 2011 report of the Commission. |
Специальный докладчик полагает, что повторяться в этом случае было бы нецелесообразным, и предпочитает сослаться на план разработки темы, содержащийся в докладе Комиссии за 2011 год. |
The Special Rapporteur is of the view that speedy parliamentary reform is also essential to enable the opposition to formally play a meaningful role as an opposition in Parliament. |
Специальный докладчик полагает, что быстрое проведение парламентской реформы также имеет жизненно важное значение для того, чтобы дать оппозиции возможность официально играть значимую роль противодействующей силы внутри парламента. |