The State party is of the view that article 9 of the Covenant has no extraterritorial application and does not prohibit a State from deporting a foreign national to a country where he alleges he faces a risk of arbitrary arrest or detention. |
Государство-участник полагает, что статья 9 Пакта не имеет экстерриториального применения и не запрещает государству высылать иностранного гражданина в страну, в которой, по его утверждению, ему может угрожать опасность произвольного ареста или задержания. |
My delegation is also of the view that much of the illicit trade in small arms and light weapons would not take place were it not for the role played by corrupt arms brokers. |
Наша делегация также полагает, что значительная часть из незаконных сделок со стрелковым оружием и легкими вооружениями была бы невозможна, если бы не роль, которую играют коррумпированные брокеры, занимающиеся продажей оружия. |
It was Australia's view that the Commission should devote much of its time to the issue of compensation, and it did not want the work being done on prevention of transboundary harm to take precedence over the other matters. |
Австралия полагает, что КМП должна посвятить значительную часть своего времени вопросу о возмещении, и не считает, что работа над вопросом о предотвращении трансграничного вреда имеет преимущества перед другими темами. |
His Government was of the view that uniform rules on EDI should take the form of a model law, since the area was one of rapid technological innovations. |
Его правительство полагает, что единообразные нормы об ЭОД должны иметь форму типового закона, поскольку технический прогресс в этой области идет очень быстро. |
The team is of the view that the division of labour between the two organizations should be spelt out in a manner that takes fully into account the existing complementarities between them and their respective comparative advantages. |
Группа полагает, что разделение труда между этими двумя организациями должно происходить таким образом, чтобы в полной мере использовались уже существующая взаимодополняемость этих организаций, а также и их соответствующие сравнительные преимущества. |
Bulgaria regards this practice as unacceptable and is of the view that it will constitute a precedent with unforeseeable consequences, not only for the new States which have emerged on the territory of former Yugoslavia but for the Balkans as a whole. |
Болгария считает эту практику неприемлемой и полагает, что она создает прецедент, последствия которого непредсказуемы не только для новых государств, появившихся на территории бывшей Югославии, но и для всего Балканского региона в целом. |
In view of this, Switzerland feels that the expansion of the Security Council should be accompanied by reform of its working methods so as to make it more representative and transparent and to bolster the authority of its decisions. |
В связи с этим Швейцария полагает, что расширение Совета Безопасности должно сопровождаться реформированием методов его работы, с тем чтобы Совет стал более представительным и транспарентным, что повысит авторитет принимаемых им решений. |
It also understood that those delegations whose legal culture had that view would feel more comfortable if the arbitral tribunal was required to direct the disclosure rather than make disclosure an obligation of the requesting party. |
Его делегация также полагает, что для членов тех делегаций, правовой культуре которых присущ такой подход, будет более приемлемым вариант, когда отдавать распоряжения о раскрытии информации должен арбитражный суд, вместо того, чтобы вменять ее раскрытие в обязанность запрашивающей стороны. |
My delegation believes that Member States should consolidate their efforts with a view to elaborating necessary measures and creating conditions for utilizing the rehabilitative abilities of sport in dealing with stress-affected children and adolescents. |
Моя делегация полагает, что государства-члены должны объединить свои усилия с целью выработки необходимых мер и создания условий для использования реабилитационных функций спорта при преодолении стресса, которому подверглись дети и подростки. |
On the question of the proposed merger of UNIFEM and INSTRAW, her delegation believed that the reorganization of economic and social activities should be pursued, with a view to strengthening the capacity of the United Nations to work for the advancement of women. |
Что касается предлагаемого слияния ЮНИФЕМ и МУНИУЖ, то корейская делегация полагает, что необходимо провести реорганизацию социально-экономической деятельности, с тем чтобы расширить возможности системы Организации Объединенных Наций в плане содействия улучшению положения женщин. |
His delegation was, however, unhappy with the proposal regarding the presentation of a consolidated budget estimate for all peace-keeping operations, and took the view that, for obvious reasons, each operation's budget should be presented separately. |
Вместе с тем делегация выступающего считает нецелесообразным предложение, касающееся представления сводной бюджетной сметы по всем операциям по поддержанию мира, и полагает, что в силу очевидных причин бюджет каждой операции должен представляться отдельно. |
In that regard, Kenya was of the view that an increase of development assistance and multilateral resources remained essential for the majority of developing countries, which had not yet been able to tap the international private capital markets. |
В этой связи Кения полагает, что увеличение помощи в целях развития и направляемых многосторонних ресурсов по-прежнему играет важнейшую роль для большинства развивающихся стран, которые пока еще не получили доступ на международные рынки частного капитала. |
The Government of the Republic of Suriname holds the view that States Members of the United Nations must be engaged in comprehensive negotiations and formulate concrete proposals aimed at increasing both permanent and non-permanent members of the Council. |
Правительство Республики Суринам полагает, что государства - члены Организации Объединенных Наций должны вести всеобъемлющие переговоры и сформулировать конкретные предложения, нацеленные на увеличение числа как постоянных, так и непостоянных членов Совета. |
The Board is of the view that these instances were suggestive of the need to improve procurement planning in the organization and to include a penalty clause in purchase orders against delayed delivery of contracted goods. |
Комиссия полагает, что эти примеры свидетельствуют о необходимости улучшения планирования закупок в организации и включения положения о штрафных санкциях в заказы на поставки на случай задержки с доставкой заказанных товаров. |
The Board is of the view that the present audit coverage of UNHCR country programmes is inadequate and that efforts should be made to increase audit coverage. |
Комиссия полагает, что нынешняя степень охвата страновых программ УВКБ ревизорскими проверками является неадекватной, в связи с чем следует предпринять усилия для активизации таких проверок. |
As for the specific criteria and modalities to be applied to membership in the Executive Council, my delegation is of the view that a formula should be found to ensure a balance between political and technical considerations. |
Что касается конкретных критериев и процедур, подлежащих применению при формировании членского состава Исполнительного совета, то моя делегация полагает, что следует найти формулу, обеспечивающую баланс между политическими и техническими соображениями. |
Switzerland was of the view, however, that the aims of the declaration could best be achieved on the basis of the established interpretation of the 1951 Convention. |
Тем не менее Швейцария полагает, что цели декларации могут быть наилучшим образом достигнуты на основе установленного толкования положений Конвенции 1951 года. |
In light of this, the Working Group is of the view that the existing mandate is appropriate, but the means to and by which it is implemented need to be adapted. |
С учетом этого Рабочая группа полагает, что существующий мандат соответствует требованиям, а вот пути и средства его осуществления необходимо изменить. |
With regard to the possibility of minorities maintaining links with their ethnic kin abroad, his view was that they had every right to such links, which in no way prevented them from being loyal to the State. |
Что касается предоставляемой меньшинствам возможности поддерживать связи с их родственными этническими группами за границей, то он полагает, что они имеют все права на поддержание таких связей, которые никоим образом не мешают им оставаться лояльными по отношению к государству. |
The Human Rights Committee is of the view that the authors are entitled, under article 2, paragraph 3 (a), of the Covenant, to an appropriate remedy. |
Комитет по правам человека полагает, что авторы имеют право, согласно подпункту а) пункта 3 статьи 2 Пакта, на соответствующую защиту. |
His delegation hoped that speedy progress in the consideration of that question would pave the way for introducing the matter in the Legal Subcommittee with a view to the progressive development of international space law. |
Делегация Бразилии полагает, что быстрый прогресс в рассмотрении этого вопроса позволит передать его в Юридический подкомитет в целях прогрессивного развития международного космического права. |
In view of the limited resources available to the Centre for Human Rights, the European Union believes, however, that special use should be made of possibilities to draw on external sources of knowledge and expertise, such as those mentioned in paragraph 35.71. |
С учетом ограниченного объема ресурсов, имеющихся в распоряжении Центра по правам человека, Европейский союз, однако, полагает, что необходимо особенно активно использовать возможности задействования внешних источников знаний и опыта, о которых упоминается в пункте 35.71. |
Poland shares the view that it would be appropriate for the General Assembly to endorse the peace process and call for regional cooperation in the Middle East. |
Польша разделяет точку зрения тех, кто полагает, что Генеральной Ассамблее следовало бы поддержать мирный процесс и призвать к развертыванию регионального сотрудничества в районе Ближнего Востока. |
In view of the substantial reorganization introduced in the Procurement and Transportation Division and inadequate internal controls, the Board considers that it is essential to prepare the manual early so as to give the necessary guidance to concerned staff. |
Ввиду существенной реорганизации Отдела материально-технического и транспортного обеспечения и недостаточного внутреннего контроля Комиссия полагает, что необходимо ускорить подготовку этого руководства, для того чтобы должным образом ориентировать соответствующий персонал. |
Moreover my Government believes that - in view of the particular nature of the tests banned by the treaty - it is of the greatest importance that procedures be developed to capture time-critical phenomena through on-site inspection carried out promptly after a possible ambiguous event. |
Кроме того, как полагает мое правительство, с учетом специфики запрещаемых договором испытаний крайне важно, чтобы разрабатываемые процедуры позволяли охватывать хронологически зависимые явления за счет инспекции на месте, проводимой незамедлительно после наступления возможного неясного явления. |