The SPT is of the view that collaborative work could greatly increase the effectiveness of measures taken to reduce the likelihood of torture and ill-treatment. |
ППП полагает, что совместная работа может в значительной степени повысить эффективность мер, принимаемых для снижения вероятности применения пыток и жестокого обращения. |
The Commission is of the view that resorting to the International Criminal Court would have at least six major merits. |
Комиссия полагает, что имеется по крайней мере шесть весомых доводов в пользу того, почему следует обратиться в Международный уголовный суд. |
The Advisory Committee is of the view that the process of overall downsizing of the Mission should have a noticeable impact in reducing resource requirements for communications and information technology equipment. |
Консультативный комитет полагает, что процесс общего сокращения численности персонала Миссии должен оказывать заметное воздействие на сокращение потребностей в ресурсах для приобретения средств связи и информационно-технического оборудования. |
The Commission is of the view that the General Assembly should be able to control its financial and long-term commitments to staff by managing the types of appointment it uses. |
Комиссия полагает, что Генеральная Ассамблея должна иметь возможность контролировать свои финансовые и долгосрочные обязательства перед сотрудниками, регулируя используемые ею виды назначений. |
It is the view of the Secretary-General that only when such funds are available for surrender to Member States should they be considered savings. |
Генеральный секретарь полагает, что об экономии можно говорить только в том случае, когда средства высвобождаются для передачи государствам-членам. |
My delegation is of the view that the promotion of human rights should be addressed on the basis of each country's specific reality and historical evolution. |
Наша делегация полагает, что права человека следует поощрять с учетом конкретных реальных условий и исторических процессов в каждой отдельной стране. |
In that regard, Japan is of the view that the Afghanistan Compact remains the most appropriate strategic framework for cooperation between the Afghan Government and the international community. |
В этой связи Япония полагает, что Соглашение по Афганистану по-прежнему остается наиболее подходящими стратегическими рамками для развития сотрудничества между правительством Афганистана и международным сообществом. |
The Committee therefore takes the view that the complaint is inadmissible for lack of substantiation under article 2 of the Optional Protocol. |
Поэтому Комитет полагает, что в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола эта часть сообщения является неприемлемой вследствие ее недостаточного обоснования. |
The Committee is of the view, therefore, that there is room for adjustment in the proposed requirements for travel of Registry staff. |
Таким образом, Комитет полагает, что предлагаемые путевые расходы персонала Секретариата могут быть скорректированы. |
The State party is therefore of the view that the author's allegations are covered by the comprehensive domestic settlement mechanism provided for in the Charter. |
Поэтому государство-участник полагает, что представленные автором факты охватываются глобальным внутренним механизмом урегулирования, предусмотренным в положениях Хартии. |
Some Governments, on the other hand, are of the view that article 50 does not generally reflect State practice or customary international law. |
Ряд правительств, с другой стороны, полагает, что статья 50 в целом не отражает практику государств и международное обычное право. |
She hoped that the Saudi Government took a similar view. It |
Она полагает, что правительство Саудовской Аравии придерживается аналогичной точки зрения. |
In her view, the International Criminal Court should continue to appear on the agenda of United Nations bodies, including the Sixth Committee. |
Г-жа Матекане полагает, что вопросы, связанные с Международным уголовным судом, должны оставаться в повестке дня различных инстанций Организации Объединенных Наций, включая Шестой комитет. |
In view of those principles and General Assembly resolution 2758, his Government felt that the debate on the representation of the Chinese people was closed. |
Учитывая указанные принципы и резолюцию 2758 Генеральной Ассамблеи, правительство его страны полагает, что обсуждение вопроса о представительстве китайского народа закрыто. |
Director of Fund of effective policy Gleb Pavlovsky believes that Konstantin «served as one of the most important links in view of the Kremlin with the realities». |
Директор Фонда эффективной политики Глеб Павловский полагает, что Константин «служил одним из важных звеньев в связи Кремля с реальностью». |
Egypt, along with other developing countries, is of the view that the enormous financial and technical problems associated with mine-clearance operations should not be shouldered by the affected States alone. |
Египет, как и другие развивающиеся страны, полагает, что государства, непосредственно затронутые этой проблемой, не должны полагаться лишь на собственные силы при решении огромных финансовых и технических проблем, связанных с операциями по разминированию. |
It also remains the Secretary-General's view that the financing of the core backstopping capacity, representing the fixed costs to the Organization, must be financed from the regular budget. |
Генеральный секретарь также по-прежнему полагает, что финансирование основного потенциала по поддержке, сопряженное с фиксированными расходами для Организации, должно осуществляться из регулярного бюджета. |
While these project proposals are yet to be translated into concrete collaborative activities, ECA is of the view that the areas indicated are important. |
Хотя эти предложения по проектам еще предстоит претворить в конкретные мероприятия в рамках сотрудничества, ЭКА полагает, что выделенные области имеют важное значение. |
Ukraine is of the view that the Security Council should monitor impacts on countries in the case of specific regimes through periodic consultations with concerned States. |
Украина полагает, что Совету Безопасности следует посредством периодических консультаций с заинтересованными государствами следить за тем, какие последствия для стран имеет тот или иной конкретный режим санкций. |
It is the view of Finland that it would be necessary to pay attention to the harmonization of the draft articles with the above-mentioned Conventions in certain respects. |
Финляндия полагает, что необходимо уделить внимание согласованию в определенных отношениях проекта статей с вышеназванными конвенциями. |
It is the view of my Government that such consultations would provide an avenue for meaningful and constructive discussions between troop-contributing countries and members of the Security Council. |
Мое правительство полагает, что такие консультации открыли бы возможности для проведения значимых и конструктивных обсуждений между странами, предоставляющими войска, и членами Совета Безопасности. |
The Advisory Committee is of the view that the Organization should utilize to the maximum extent its in-house expertise for the purpose of training of staff. |
Консультативный комитет полагает, что Организации следует в максимальной степени использовать свой внутренний интеллектуальный потенциал для целей профессиональной подготовки сотрудников. |
His delegation subscribed to the view that the court's jurisdiction should be limited, initially, to a "hard core" of crimes. |
Что касается юрисдикции суда, то Свазиленд также полагает, что она должна быть первоначально ограничена "основным ядром" преступлений. |
Flexibility was essential in view of the importance of the situations in question. |
Он полагает, что в первую очередь необходимо проявлять гибкость с учетом серьезности сложившихся ситуаций. |
As a result, in the Special Rapporteur's view, it did not fall within the purview of the topic. |
По этой причине, как полагает Специальный докладчик, он не входит в сферу охвата данной темы. |