Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Полагает

Примеры в контексте "View - Полагает"

Примеры: View - Полагает
He was of the view that the budget prepared on the basis of the outline should only exceed the level of the outline as a result of very serious and politically balanced analysis. Он полагает, что в результате весьма серьезного и сбалансированного в политическом отношении анализа бюджет, подготовленный на основе набросков, не должен превышать объем ресурсов, заложенный в набросках.
His delegation supported the view that the statute had been conceived as an integral whole and that any possible reservations to it and its covering treaty should be strictly limited. Как и другие делегации, делегация Беларуси полагает, что устав задуман как единое целое и что любые возможные оговорки к нему и относящемуся к нему договору должны строго ограничиваться.
At the following meeting the Working Group of the Whole should, taking into account the outcome of those consultations, be in a position to express a view on those articles before continuing with consideration of articles 4 et seq. Он полагает, что на следующем заседании Рабочая группа полного состава сможет по итогам этих консультаций вынести свое решение по этим статьям, прежде чем продолжить рассмотрение статьи 4 и последующих статей.
The Committee is of the view that the phenomenon of so-called "social cleansing" has not been eradicated and it recommends the utmost vigilance in this regard, in particular the punishment of the perpetrators of such crimes. Комитет полагает, что явление так называемой "социальной чистки" не изжито, и рекомендует сохранять в этом плане максимальную бдительность, в частности в том, что касается наказания лиц, виновных в совершении таких преступлений.
However, it is the view of the Committee that there is a need for further refinement and precision in the delineation of indicators, including a description of the situation before the implementation of the projects so as to be able to better measure the results achieved. Вместе с тем Комитет полагает, что необходимо продолжить доработку и уточнение определений для разграничения показателей, включая описание положения, существовавшего до осуществления проектов, с тем чтобы иметь возможность лучше измерить достигнутые результаты.
The Council is of the view that the Albanian people and their authorities bear the primary responsibility for the future of Albania and for restoring normal conditions in the country. Совет полагает, что основная ответственность за будущее Албании и за восстановление нормальных условий жизни в стране принадлежит народу и властям Албании.
In his own view, the caste system was based on descent and it was therefore covered by article 1 of the Convention, which prohibited any distinction, exclusion, restriction or preference based on descent. Со своей стороны г-н Вольфрум полагает, что кастовая система основана на родовом происхождении и, следовательно, относится к статье 1 Конвенции, запрещающей любое различие, исключение, ограничение или предпочтение, основанное на признаках родового происхождения.
The Advisory Committee is of the view that the hourly cost for helicopter operations is too high and it requests, therefore, that measures be taken to renegotiate the cost of leasing helicopters for the Mission. Консультативный комитет полагает, что почасовая ставка эксплуатации вертолетов слишком высока, а поэтому он просит принять меры по проведению повторных переговоров относительно стоимости аренды вертолетов для Миссии.
The Advisory Committee is of the view that the structure of the Division replicates by and large that of Headquarters or simply follows, with little change, the generic organizational structure contained in the Standard Ratios and Standard Cost Manual. Консультативный комитет полагает, что структура Отдела в целом копирует структуру, существующую в Центральных учреждениях, или же просто воспроизводит с незначительными изменениями типовую организационную структуру, содержащуюся в Руководстве по стандартным нормам и расценкам.
It is the view of the State of Jamaica that where there is no existing legislation, States parties should ensure that appropriate legislation is enacted to address these issues. Ямайка полагает, что там, где не принято никаких специальных законов, государствам-участникам следует принять меры для введения в действие надлежащего законодательства, регулирующего эти вопросы.
The Council was of the view that field offices, especially those of United Nations resident representatives as representatives of UNDCP, had a special role to play in the coordination of activities and programmes of assistance formulated by Governments at the country and regional/subregional levels. Совет полагает, что отделениям на местах, особенно представителям-резидентам Организации Объединенных Наций, выполняющим обязанности представителей ПКНСООН, принадлежит особая роль в координации деятельности и программ помощи, разработанных правительствами на национальном и региональном/субрегиональном уровнях.
My delegation welcomes and appreciates this effort and are of the view that the proposal offers sensible and positive suggestions in a genuine endeavour to make a breakthrough in the stalemate facing the Conference on its programme of work. Моя делегация приветствует и ценит эти усилия и полагает, что это предложение выдвигает здравые и позитивные тезисы в русле истинной попытки добиться прорыва в том заторе, в котором пребывает КР в связи со своей программой работы.
My delegation is of the view that the work on cluster I and cluster II issues would have to continue in the Open-ended Working Group during this session. Наша делегация полагает, что рассмотрение вопросов группы I и вопросов группы II в рамках Рабочей группы открытого состава следует продолжить и на этой сессии.
Mr. YUTZIS said that, in view of the urgency and complexity of the situation in Burundi, the Committee might request further information from the Special Procedures Branch of the Centre for Human Rights, which was monitoring the situation on a day-to-day basis. Г-н ЮТСИС полагает, что ввиду чрезвычайного и сложного положения в Бурунди Комитет мог бы запросить и дополнительную информацию у отдела специальных процедур Центра по правам человека, который ежедневно следит за развитием событий в этой стране.
The Advisory Committee believes that the mandates under Assembly resolution 48/141, together with the existing mandates relating to the Centre, need to be considered in a comprehensive manner with a view to avoiding duplication and to ensuring that optimum use of existing resources is made. Консультативный комитет полагает, что мандаты в соответствии с резолюцией 48/141 Ассамблеи наряду с существующими мандатами, касающимися Центра, необходимо подвергнуть всеобъемлющему рассмотрению с целью избежать дублирования и обеспечить оптимальное использование имеющихся ресурсов.
He considers that in view of the fact that several of the most influential independent or opposition newspapers are printed in neighbouring Lithuania, the issuing of this decree can be interpreted as intentional interference by the Government in the free flow of information in violation of article 19. Он полагает, что с учетом того, что некоторые из наиболее влиятельных независимых или оппозиционных газет публикуются в соседней Литве, издание этого декрета может быть истолковано как преднамеренное вмешательство правительства в процесс свободного движения информации в нарушение статьи 19.
In her view, the prime need was to take more concrete measures in order to combat all forms of discrimination; it was not sufficient merely to refer to discrimination in the Constitution. Г-жа Эват полагает, что нужно прежде всего принять более конкретные меры по борьбе с дискриминацией в какой бы то ни было форме, считая, что простого заявления об этом в Конституции недостаточно.
Mr. YUTZIS said that, in view of the Committee's role of assessment, new, targeted studies in the Committee's field of work would be useful not only to it, but also to other bodies. Г-н ЮТСИС полагает, что с учетом задачи по проведению оценки, которая, в частности, поручена Комитету, новые конкретные исследования в той области, которой он занимается, оказались бы ценными не только для его собственной работы, но и для работы других органов.
With respect to legal affairs, his delegation believed that there was insufficient justification for the proposed reclassification of the D-2 post in the Office of Legal Affairs to the Assistant Secretary-General level, and agreed with the view of the Advisory Committee in that respect. Что касается правовых вопросов, то делегация Египта полагает, что нет убедительных доводов в пользу предлагаемой реклассификации должности класса Д-2 в Управлении по правовым вопросам в должность уровня помощника Генерального секретаря, и согласна с мнением Консультативного комитета по данному вопросу.
UNHCR holds the view that there already exist a number of forums that allow for strategic debate among States on their particular concerns and that inform and guide the work of UNHCR. УВКБ полагает, что в настоящий момент уже существует ряд форумов, которые позволяют государствам проводить стратегическое обсуждение вопросов, касающихся конкретно их, и которые служат для УВКБ источником информации и направляют его работу.
The Mission was of the view that the Government of Liberia seemed serious in meeting the demands of the Security Council in resolution 1343 (2001) in respect of the grounding of aircraft. Миссия полагает, что правительство Либерии, как представляется, проявляет серьезное намерение выполнить требования резолюции 1343 (2001) Совета Безопасности в отношении запрещения полетов воздушных судов.
It is the view of my delegation and of many others that in the absence of a political solution to the issues of autonomy and power-sharing, among others, the already dire humanitarian conditions in Darfur will further deteriorate, as has actually happened in recent weeks. Моя делегация, как и многие другие, полагает, что отсутствие политического решения вопросов автономии и разделения власти, среди прочего, усугубит и без того сложную гуманитарную ситуацию в Дарфуре, что и случилось в последние несколько недель.
While commending the Secretary-General on the format of the report, the Advisory Committee was of the view the report should provide information on other aspects of procurement reform, including potential problems other than those that had been identified in the resolutions of the General Assembly. Консультативный комитет, выражая удовлетворение методом представления доклада, тем не менее полагает, что он должен был бы содержать информацию о других аспектах реформы системы закупок, в частности о потенциальных проблемах, которые не упоминаются в резолюциях Генеральной Ассамблеи.
His delegation was of the view that procurement reform should serve as an example to other departments of the Secretariat and United Nations bodies and it encouraged the Procurement Division to persevere in its efforts to achieve the objectives of the reform. Алжирская делегация полагает, что реформа закупочной деятельности должна стать примером для других департаментов Секретариата и подразделений Организации Объединенных Наций, и настоятельно призывает Отдел закупок и впредь предпринимать усилия в интересах достижения целей реформы.
The Committee is of the view that each State party has a basic minimum obligation to ensure the realization of the right to work, albeit at a minimum level, and to take steps to this end as far as its available resources will permit. Комитет полагает, что на каждом государстве-участнике лежит минимальное основное обязательство обеспечить осуществление права на труд, хотя бы на минимальном уровне, и принять необходимые меры в максимальных пределах имеющихся ресурсов.