In her view, the articles on extradition and prosecution were not protective enough of the rights of children. |
Она полагает, что статьи, касающиеся выдачи и уголовного преследования, не обеспечивают достаточную степень защиты прав детей. |
The Advisory Committee is also of the view that more training should be given in all aspects of contract management. |
Консультативный комитет также полагает, что сотрудников следует более тщательно знакомить со всеми аспектами работы с контрактами. |
Mr. AMOR was of the view that paragraph 20 dealt with fundamental questions and should be retained. |
Г-н АМОР полагает, что пункт 20 должен быть сохранен, поскольку он затрагивает фундаментальные вопросы. |
His delegation was of the view that the greatest priority should be placed on abject poverty in developing countries. |
Его делегация полагает, что самое пристальное внимание следует обратить на крайнюю нищету в развивающихся странах. |
It is the Committee's view that family planning policy must be designed to avoid any threat to the life of children, particularly girls. |
Комитет полагает, что политика в области планирования семьи должна исключать всякую опасность для жизни детей, в частности девочек. |
The Committee is of the view that the increasing use of the Integrated Management Information System should lead to greater productivity in the Executive Office. |
Комитет полагает, что расширение использования Комплексной системы управленческой информации должно привести к увеличению производительности в Административной канцелярии. |
The Committee is of the view that these functions should be streamlined and consolidated. |
Комитет полагает, что эти функции необходимо упростить и объединить. |
The Committee is of the view that, with respect to those countries, UNCTAD should be flexible in charging user fees. |
Комитет полагает, что в отношении этих стран ЮНКТАД при взимании платы с пользователей должна проявлять гибкость. |
France is of the view that it should be deleted, taking into account the comment made on article 1. |
Франция полагает, что его следует исключить с учетом замечания по статье 1. |
It took the view that the recommendations of the Advisory Committee could be taken as a basis for negotiations. |
Делегация Швейцарии полагает, что рекомендации Консультативного комитета могут служить основой для дальнейших переговоров. |
Switzerland was of the view that a comprehensive and effective solution must be found to the problem. |
Швейцария полагает, что надо непременно изыскать глобальное и эффективное решение этой проблемы. |
In the view of the Committee, the additional laboratory services required by the Mission could be procured on the local market. |
Комитет полагает, что дополнительные лабораторные услуги, необходимые Миссии, можно было бы закупать на местном рынке. |
However, the Board was of the view that the weaknesses observed in country offices indicate areas that need to be addressed. |
Тем не менее Комиссия полагает, что отмеченные в страновых отделениях упущения обозначают сферы деятельности, которые требуют внимания. |
In her view, that procedure should apply to Germany. |
Г-жа Эват полагает, что данную процедуру можно было бы применить к Германии. |
Jamaica supports the view that sustainable development cannot be achieved without sustained human development. |
Ямайка разделяет точку зрения тех, кто полагает, что устойчивое развитие невозможно без настойчивых усилий по развитию человеческого потенциала. |
In view of the information submitted, the State party maintains that appropriate measures have been taken to comply with the Committee's Views. |
С учетом представленной информации государство-участник полагает, что были приняты надлежащие меры для выполнения соображений Комитета. |
The Advisory Committee believes that further improvements can be made, in particular with a view to the overall format. |
Консультативный комитет полагает, что можно добиться дополнительных усовершенствований, особенно в том, что касается общего формата. |
He assumed that that view also applied to draft guideline 3.3.4, although not many speakers had said so explicitly. |
Оратор полагает, что таково же мнение и в отношении проекта руководящего положения 3.3.4, хотя в прямой форме его выразили лишь немногие выступавшие. |
In my view, those who think that America is about to collapse are likely to be disappointed. |
На мой взгляд, те, кто полагает, что Америка скоро падет, вероятнее всего, будут разочарованы. |
It had withdrawn that proposal in view of the lack of support, but felt strongly that the current rates should not be raised. |
Она сняла свое предложение ввиду отсутствия поддержки, однако серьезно полагает, что нынешние ставки не должны быть увеличены. |
In view of this, the Advisory Committee understands that the situation has improved. |
С учетом этой информации Консультативный комитет полагает, что положение улучшилось. |
In view of the aforesaid, the Committee believes that there is a potential for savings under civilian personnel costs. |
Ввиду вышеприведенных соображений Комитет полагает, что имеются возможности для экономии по статье расходов на гражданский персонал. |
In view of the foregoing, the Committee believes that there is a need to simplify the current procedures to expedite such reimbursement. |
С учетом вышеизложенного Комитет полагает, что для ускорения выплаты компенсации необходимо упростить ныне действующие процедуры. |
He considers this to be unjustifiably long, also in view of his age. |
Как он полагает, это было бы неоправданно долгим, тем более с учетом его возраста. |
In view of the above the External Audit is of the view that the new structure may be approved to ensure continuity and consolidation of reforms. |
В свете вышеизложенного Внешний ревизор полагает, что новая структура может быть утверждена для обеспечения непрерывности и консолидации реформ. |