In the view of OIOS, the delegation of authority by the Secretary-General to the Department of Management should be reviewed with a view to addressing any appearance of conflict of interest. |
УСВН полагает, что следует вернуться к рассмотрению вопроса о делегировании Генеральным секретарем полномочий Департаменту по вопросам управления с целью устранить любые факторы, которые могут считаться порождающими конфликт интересов. |
She believed that the Committee was in a position to take up the issue with a view to reaching an agreement on it. |
Она полагает, что Комитет может приступить к рассмотрению этого вопроса, с тем чтобы достигнуть по нему согласия. |
Cuba holds the view that the United Nations has a fundamental role to play in preventing and combating international terrorism. |
Куба полагает, что главную роль в деле предотвращения и искоренения международного терроризма призвана играть Организация Объединенных Наций. |
There are indications that the enemy concurs in this view. |
Есть признаки, что противник полагает так же. |
In the view of her delegation, the text proposed by Japan on transport was balanced, reasonable and conciliatory. |
Соединенное Королевство полагает, что предложенный Японией текст по вопросу перевозки является взвешенным, разумным и компромиссным. |
The Council is of the view that such candidates fall within the qualifications mentioned. |
Совет полагает, что такие кандидаты удовлетворяют указанным квалификационным требованиям. |
In the Council's view, the result for the new system of internal justice will be disastrous. |
Совет полагает, что такой результат для новой системы внутреннего правосудия будет иметь пагубные последствия. |
The Advisory Committee is of the view that the workload does not merit all of the posts and positions requested. |
Консультативный комитет полагает, что объем работы не требует учреждения всех испрашиваемых должностей. |
The Advisory Committee is of the view that the associated costs should be considered in the context of discussions on the capital master plan. |
Консультативный комитет полагает, что сопутствующие расходы должны рассматриваться в контексте обсуждения генерального плана капитального ремонта. |
The Panel is of the view that the artisanal mining sector remains fertile ground for potential mercenary recruitment. |
Группа полагает, что кустарный горнорудный сектор по-прежнему является питательной средой для вербовки потенциальных наемников. |
This statement in fact amounts, in the view of the Government of Sweden, to a reservation. |
Правительство Швеции полагает, что это заявление фактически равносильно оговорке. |
The Advisory Committee is of the view that the current report does not adequately respond to that request. |
Консультативный комитет полагает, что настоящий доклад не обеспечивает адекватного удовлетворения этой просьбы. |
The Advisory Committee is of the view that the long delay in the implementation of a rations management system represents a missed opportunity to achieve efficiencies. |
Консультативный комитет полагает, что из-за длительных задержек с внедрением системы управления снабжением пайками теряется возможность повышения эффективности. |
In the Special Rapporteur's view, it is rather late for such a step, and its usefulness would be questionable. |
Специальный докладчик полагает, что такого рода действия будут весьма запоздалыми, и сомневается в их полезности. |
The ILO is of the view that member States must respect and seek to strengthen its principles. |
МОТ полагает, что государства-члены должны уважать ее принципы и стремиться к их укреплению. |
It is my delegation's view that all our efforts in the field of disarmament and arms control must be comprehensive in their approach. |
Наша делегация полагает, что все наши усилия в области разоружения и контроля над вооружениями должны быть всеобъемлющими по своему характеру. |
The Special Rapporteur is of the view that freedom of expression and of assembly is central to holding free and fair elections. |
Специальный докладчик полагает, что свобода выражения мнений и мирных собраний является решающей для проведения свободных и справедливых выборов. |
The Special Rapporteur has reviewed the mechanism to resolve electoral disputes and is of the view that it should be improved. |
Специальный докладчик провел обзор функционирования механизма по разрешению избирательных споров и полагает, что его следует улучшить. |
The Advisory Committee is of the view that a careful, in-depth review of staffing requirements for UNMIT is still very much needed. |
Консультативный комитет полагает, что тщательный, углубленный анализ кадровых потребностей ИМООНТ по-прежнему крайне необходим. |
My delegation is of the view that these early outcomes demonstrate the potential of the Peacebuilding Commission. |
Наша делегация полагает, что эти первые результаты работы Комиссии по миростроительству свидетельствуют о ее потенциале. |
The Advisory Committee is of the view that in-house printing capability could be better used. |
Консультативный комитет полагает, что можно было бы более эффективно использовать внутренние возможности издания публикаций. |
It is the Committee's view that an excessively cumbersome or bureaucratic structure can hinder decision-making and dilute accountability. |
Комитет полагает, что чрезмерно громоздкая или забюрократизированная структура может помешать процессу принятия решений и ослабить подотчетность. |
The Advisory Committee is of the view that the presentation of the resources proposed for consultants under this cluster lacks transparency. |
Консультативный комитет полагает, что обоснование потребностей в ресурсах, испрашиваемых для консультантов по этому блоку, является недостаточно транспарентным. |
Nevertheless, the Board is of the view that ITC should address this funding issue as early as possible. |
Тем не менее, Комиссия полагает, что ЦМТ следует как можно скорее урегулировать этот вопрос финансирования. |
Consequently, the State party takes the view that the communication has in fact been submitted on behalf of Jacqueline Drouilly. |
Поэтому государство-участник полагает, что данное сообщение представлено фактически от имени Жаклин Друйи. |