Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Полагает

Примеры в контексте "View - Полагает"

Примеры: View - Полагает
In the view of OIOS, the delegation of authority by the Secretary-General to the Department of Management should be reviewed with a view to addressing any appearance of conflict of interest. УСВН полагает, что следует вернуться к рассмотрению вопроса о делегировании Генеральным секретарем полномочий Департаменту по вопросам управления с целью устранить любые факторы, которые могут считаться порождающими конфликт интересов.
She believed that the Committee was in a position to take up the issue with a view to reaching an agreement on it. Она полагает, что Комитет может приступить к рассмотрению этого вопроса, с тем чтобы достигнуть по нему согласия.
Cuba holds the view that the United Nations has a fundamental role to play in preventing and combating international terrorism. Куба полагает, что главную роль в деле предотвращения и искоренения международного терроризма призвана играть Организация Объединенных Наций.
There are indications that the enemy concurs in this view. Есть признаки, что противник полагает так же.
In the view of her delegation, the text proposed by Japan on transport was balanced, reasonable and conciliatory. Соединенное Королевство полагает, что предложенный Японией текст по вопросу перевозки является взвешенным, разумным и компромиссным.
The Council is of the view that such candidates fall within the qualifications mentioned. Совет полагает, что такие кандидаты удовлетворяют указанным квалификационным требованиям.
In the Council's view, the result for the new system of internal justice will be disastrous. Совет полагает, что такой результат для новой системы внутреннего правосудия будет иметь пагубные последствия.
The Advisory Committee is of the view that the workload does not merit all of the posts and positions requested. Консультативный комитет полагает, что объем работы не требует учреждения всех испрашиваемых должностей.
The Advisory Committee is of the view that the associated costs should be considered in the context of discussions on the capital master plan. Консультативный комитет полагает, что сопутствующие расходы должны рассматриваться в контексте обсуждения генерального плана капитального ремонта.
The Panel is of the view that the artisanal mining sector remains fertile ground for potential mercenary recruitment. Группа полагает, что кустарный горнорудный сектор по-прежнему является питательной средой для вербовки потенциальных наемников.
This statement in fact amounts, in the view of the Government of Sweden, to a reservation. Правительство Швеции полагает, что это заявление фактически равносильно оговорке.
The Advisory Committee is of the view that the current report does not adequately respond to that request. Консультативный комитет полагает, что настоящий доклад не обеспечивает адекватного удовлетворения этой просьбы.
The Advisory Committee is of the view that the long delay in the implementation of a rations management system represents a missed opportunity to achieve efficiencies. Консультативный комитет полагает, что из-за длительных задержек с внедрением системы управления снабжением пайками теряется возможность повышения эффективности.
In the Special Rapporteur's view, it is rather late for such a step, and its usefulness would be questionable. Специальный докладчик полагает, что такого рода действия будут весьма запоздалыми, и сомневается в их полезности.
The ILO is of the view that member States must respect and seek to strengthen its principles. МОТ полагает, что государства-члены должны уважать ее принципы и стремиться к их укреплению.
It is my delegation's view that all our efforts in the field of disarmament and arms control must be comprehensive in their approach. Наша делегация полагает, что все наши усилия в области разоружения и контроля над вооружениями должны быть всеобъемлющими по своему характеру.
The Special Rapporteur is of the view that freedom of expression and of assembly is central to holding free and fair elections. Специальный докладчик полагает, что свобода выражения мнений и мирных собраний является решающей для проведения свободных и справедливых выборов.
The Special Rapporteur has reviewed the mechanism to resolve electoral disputes and is of the view that it should be improved. Специальный докладчик провел обзор функционирования механизма по разрешению избирательных споров и полагает, что его следует улучшить.
The Advisory Committee is of the view that a careful, in-depth review of staffing requirements for UNMIT is still very much needed. Консультативный комитет полагает, что тщательный, углубленный анализ кадровых потребностей ИМООНТ по-прежнему крайне необходим.
My delegation is of the view that these early outcomes demonstrate the potential of the Peacebuilding Commission. Наша делегация полагает, что эти первые результаты работы Комиссии по миростроительству свидетельствуют о ее потенциале.
The Advisory Committee is of the view that in-house printing capability could be better used. Консультативный комитет полагает, что можно было бы более эффективно использовать внутренние возможности издания публикаций.
It is the Committee's view that an excessively cumbersome or bureaucratic structure can hinder decision-making and dilute accountability. Комитет полагает, что чрезмерно громоздкая или забюрократизированная структура может помешать процессу принятия решений и ослабить подотчетность.
The Advisory Committee is of the view that the presentation of the resources proposed for consultants under this cluster lacks transparency. Консультативный комитет полагает, что обоснование потребностей в ресурсах, испрашиваемых для консультантов по этому блоку, является недостаточно транспарентным.
Nevertheless, the Board is of the view that ITC should address this funding issue as early as possible. Тем не менее, Комиссия полагает, что ЦМТ следует как можно скорее урегулировать этот вопрос финансирования.
Consequently, the State party takes the view that the communication has in fact been submitted on behalf of Jacqueline Drouilly. Поэтому государство-участник полагает, что данное сообщение представлено фактически от имени Жаклин Друйи.