While this process is carried out by elected representatives of the people, in the Special Representative's view it is hardly a participatory or even democratic law-making process. |
Хотя такая разработка осуществляется избранными представителями народа, Специальный представитель полагает, что подобный процесс законотворчества вряд ли можно назвать основанным на принципе участия или даже демократическим. |
The Government of Slovakia is of the view that such systems could provide an important contribution to safeguard Customs transit systems and thus facilitate international road transport. |
Правительство Словакии полагает, что подобные системы существенным образом способствовали бы сохранению таможенных транзитных систем и тем самым облегчили бы международные автомобильные перевозки. |
In the Committee's view the rental cost covered by the budget of the Foundation is in excess of its requirements. |
Комитет полагает, что расходы на аренду, покрываемые из бюджета Фонда, превышают его потребности. |
The Togolese Government is of the view that States must therefore concentrate their efforts on the protection of the child against practices affecting his survival and all-round development. |
Поэтому правительство Того полагает, что необходимо сосредоточить усилия государств на защите ребенка от практики, наносящей ущерб его выживанию и здоровому развитию. |
NZHRC was of the view that New Zealand's human rights protections are fragile, in the absence of a comprehensive constitutional document or entrenched legal provisions. |
НЗКПЧ полагает, что защита прав человека в Новой Зеландии является весьма хрупкой в отсутствие всестороннего конституционного документа или закрепленных правовых положений12. |
The comments by the Secretary were not convincing and he trusted that consultations could be held with a view to further rationalizing the Committee's work. |
Замечания секретаря Комитета не являются убедительными, и он полагает, что можно было бы провести консультации с целью дальнейшей рационализации работы Комитета. |
It believes that this criminal act should be fully investigated with the participation of the United Nations with a view to prosecuting those responsible. |
Он полагает, что следует провести тщательное расследование этого преступного деяния с участием Организации Объединенных Наций в целях судебного преследования виновных лиц. |
Mr. NOBEL felt that the recommendation to the State Party to review its current immigration policy, presumably with a view to adopting a more generous approach, should be more specific. |
Г-н НОБЕЛЬ полагает, что рекомендация государству-участнику пересмотреть его нынешнюю иммиграционную политику в целях, как предполагается, использования более благожелательного подхода должна быть более конкретной. |
The Government also takes the view that the draft does not solve the problem of priority when there is more than one request for extradition. |
Это правительство также полагает, что в проекте не решена проблема порядка очередности в том случае, когда будет представлено несколько требований о выдаче. |
With regard to the identification of new subjects, India took the view that the Committee should first deal with the proposals before it. |
В отношении определения новых тем Индия полагает, что в первую очередь должны рассматриваться уже представленные предложения. |
The Committee is of the view that the development of the capacity of national staff will be a key factor in the successful transition to the peacebuilding phase. |
Комитет полагает, что повышение квалификации национальных сотрудников будет ключевым фактором в успешном переходе к этапу миростроительства. |
Nigeria is of the view, and indeed is convinced, that the fight against impunity should be taken to its logical conclusion. |
Нигерия полагает - и, по сути, не сомневается, - что борьбу с безнаказанностью следует вести до ее логического завершения. |
The Committee is of the view that the proposal of the Redesign Panel provides sufficient safeguards to ensure that the law is properly applied. |
Комитет полагает, что предложение Группы по реорганизации предусматривает достаточные гарантии обеспечения надлежащего применения норм права. |
Japan was of the view that economic management and a development strategy that made the most of market mechanisms were still valid ways of dealing with the new globalized economy. |
Япония полагает, что управление экономикой и стратегия развития при максимальном использовании рыночных механизмов сохраняют свою действенность в условиях новой глобализированной экономики. |
In its view, an item on development should be included in the agenda of the new round of negotiations. |
Перу полагает, что вопрос о развитии должен стать одним из пунктов повестки дня в рамках нового цикла переговоров. |
Therefore, it is the view of the Committee that the above-mentioned provisions of the Nigerian Criminal Code are incompatible with the principles and provisions of the Convention. |
В этой связи Комитет полагает, что вышеуказанные положения Уголовного кодекса Нигерии несовместимы с принципами и положениями Конвенции. |
The Panel is of the view that some civil society constituencies deserve greater attention by the United Nations because of their explicit representational roles or wide memberships. |
Группа полагает, что некоторые субъекты гражданского общества заслуживают большего внимания со стороны Организации Объединенных Наций в силу того, что они либо выполняют явно выраженные представительские функции, либо имеют широкий членский состав. |
It is the Council's view that the question of language needs constantly to be reviewed as it is relevant to the qualifications for judicial appointment. |
Совет полагает, что вопрос о языке необходимо постоянно держать в поле зрения, поскольку он имеет отношение к квалификации для назначения на судейские должности. |
The Advisory Committee is of the view that staffing implications of technological change can be accommodated through careful planning of future human resources needs, in consultation with all relevant departments. |
Консультативный комитет полагает, что проблемы, связанные с кадровыми последствиями технологических преобразований, можно решать на основе тщательного планирования будущих потребностей в области людских ресурсов, в консультации с соответствующими департаментами. |
The Advisory Committee is of the view that sufficient capacity exists within the mission support component to carry out the functions outlined for the proposed National Professional Officer position. |
Консультативный комитет полагает, что в компоненте поддержки миссии имеются достаточные резервы для выполнения функций, определенных для предлагаемой должности национального сотрудника-специалиста. |
The Advisory Committee is of the view that the increased requirement is related to functions that are of a more administrative rather than substantive and technical nature. |
Консультативный комитет полагает, что увеличение потребностей связано с функциями, которые носят скорее административный, нежели субстантивный и технический характер. |
Thirdly, China is of the view that when discussing specific issues relating to the FMCT, we must clearly set out the treaty's overall framework. |
В-третьих, Китай полагает, что при обсуждении специфических проблем, имеющих отношение к ДЗПРМ, нам надо четко изложить общую структуру договора. |
However, the Committee is of the view that additional efforts should be made with regard to the dissemination of the Convention to all stakeholders, including children. |
Вместе с тем Комитет полагает, что необходимо приложить дополнительные усилия в отношении распространения информации о Конвенции среди всех заинтересованных лиц, включая детей. |
The Department is of the view that many sectors may be involved, such as finance, energy, transport, agriculture and health. |
Департамент полагает, что к этой деятельности можно привлечь целый ряд секторов, таких как секторы финансирования, энергетики, транспорта, сельского хозяйства и здравоохранения. |
As such, Malaysia is of the view that the function of depositary should be confined to the ambit of article 77 of the 1969 Vienna Convention. |
В силу этого Малайзия полагает, что функция депозитария должна ограничиваться сферой статьи 77 Венской конвенции 1969 года. |