Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Полагает

Примеры в контексте "View - Полагает"

Примеры: View - Полагает
While this process is carried out by elected representatives of the people, in the Special Representative's view it is hardly a participatory or even democratic law-making process. Хотя такая разработка осуществляется избранными представителями народа, Специальный представитель полагает, что подобный процесс законотворчества вряд ли можно назвать основанным на принципе участия или даже демократическим.
The Government of Slovakia is of the view that such systems could provide an important contribution to safeguard Customs transit systems and thus facilitate international road transport. Правительство Словакии полагает, что подобные системы существенным образом способствовали бы сохранению таможенных транзитных систем и тем самым облегчили бы международные автомобильные перевозки.
In the Committee's view the rental cost covered by the budget of the Foundation is in excess of its requirements. Комитет полагает, что расходы на аренду, покрываемые из бюджета Фонда, превышают его потребности.
The Togolese Government is of the view that States must therefore concentrate their efforts on the protection of the child against practices affecting his survival and all-round development. Поэтому правительство Того полагает, что необходимо сосредоточить усилия государств на защите ребенка от практики, наносящей ущерб его выживанию и здоровому развитию.
NZHRC was of the view that New Zealand's human rights protections are fragile, in the absence of a comprehensive constitutional document or entrenched legal provisions. НЗКПЧ полагает, что защита прав человека в Новой Зеландии является весьма хрупкой в отсутствие всестороннего конституционного документа или закрепленных правовых положений12.
The comments by the Secretary were not convincing and he trusted that consultations could be held with a view to further rationalizing the Committee's work. Замечания секретаря Комитета не являются убедительными, и он полагает, что можно было бы провести консультации с целью дальнейшей рационализации работы Комитета.
It believes that this criminal act should be fully investigated with the participation of the United Nations with a view to prosecuting those responsible. Он полагает, что следует провести тщательное расследование этого преступного деяния с участием Организации Объединенных Наций в целях судебного преследования виновных лиц.
Mr. NOBEL felt that the recommendation to the State Party to review its current immigration policy, presumably with a view to adopting a more generous approach, should be more specific. Г-н НОБЕЛЬ полагает, что рекомендация государству-участнику пересмотреть его нынешнюю иммиграционную политику в целях, как предполагается, использования более благожелательного подхода должна быть более конкретной.
The Government also takes the view that the draft does not solve the problem of priority when there is more than one request for extradition. Это правительство также полагает, что в проекте не решена проблема порядка очередности в том случае, когда будет представлено несколько требований о выдаче.
With regard to the identification of new subjects, India took the view that the Committee should first deal with the proposals before it. В отношении определения новых тем Индия полагает, что в первую очередь должны рассматриваться уже представленные предложения.
The Committee is of the view that the development of the capacity of national staff will be a key factor in the successful transition to the peacebuilding phase. Комитет полагает, что повышение квалификации национальных сотрудников будет ключевым фактором в успешном переходе к этапу миростроительства.
Nigeria is of the view, and indeed is convinced, that the fight against impunity should be taken to its logical conclusion. Нигерия полагает - и, по сути, не сомневается, - что борьбу с безнаказанностью следует вести до ее логического завершения.
The Committee is of the view that the proposal of the Redesign Panel provides sufficient safeguards to ensure that the law is properly applied. Комитет полагает, что предложение Группы по реорганизации предусматривает достаточные гарантии обеспечения надлежащего применения норм права.
Japan was of the view that economic management and a development strategy that made the most of market mechanisms were still valid ways of dealing with the new globalized economy. Япония полагает, что управление экономикой и стратегия развития при максимальном использовании рыночных механизмов сохраняют свою действенность в условиях новой глобализированной экономики.
In its view, an item on development should be included in the agenda of the new round of negotiations. Перу полагает, что вопрос о развитии должен стать одним из пунктов повестки дня в рамках нового цикла переговоров.
Therefore, it is the view of the Committee that the above-mentioned provisions of the Nigerian Criminal Code are incompatible with the principles and provisions of the Convention. В этой связи Комитет полагает, что вышеуказанные положения Уголовного кодекса Нигерии несовместимы с принципами и положениями Конвенции.
The Panel is of the view that some civil society constituencies deserve greater attention by the United Nations because of their explicit representational roles or wide memberships. Группа полагает, что некоторые субъекты гражданского общества заслуживают большего внимания со стороны Организации Объединенных Наций в силу того, что они либо выполняют явно выраженные представительские функции, либо имеют широкий членский состав.
It is the Council's view that the question of language needs constantly to be reviewed as it is relevant to the qualifications for judicial appointment. Совет полагает, что вопрос о языке необходимо постоянно держать в поле зрения, поскольку он имеет отношение к квалификации для назначения на судейские должности.
The Advisory Committee is of the view that staffing implications of technological change can be accommodated through careful planning of future human resources needs, in consultation with all relevant departments. Консультативный комитет полагает, что проблемы, связанные с кадровыми последствиями технологических преобразований, можно решать на основе тщательного планирования будущих потребностей в области людских ресурсов, в консультации с соответствующими департаментами.
The Advisory Committee is of the view that sufficient capacity exists within the mission support component to carry out the functions outlined for the proposed National Professional Officer position. Консультативный комитет полагает, что в компоненте поддержки миссии имеются достаточные резервы для выполнения функций, определенных для предлагаемой должности национального сотрудника-специалиста.
The Advisory Committee is of the view that the increased requirement is related to functions that are of a more administrative rather than substantive and technical nature. Консультативный комитет полагает, что увеличение потребностей связано с функциями, которые носят скорее административный, нежели субстантивный и технический характер.
Thirdly, China is of the view that when discussing specific issues relating to the FMCT, we must clearly set out the treaty's overall framework. В-третьих, Китай полагает, что при обсуждении специфических проблем, имеющих отношение к ДЗПРМ, нам надо четко изложить общую структуру договора.
However, the Committee is of the view that additional efforts should be made with regard to the dissemination of the Convention to all stakeholders, including children. Вместе с тем Комитет полагает, что необходимо приложить дополнительные усилия в отношении распространения информации о Конвенции среди всех заинтересованных лиц, включая детей.
The Department is of the view that many sectors may be involved, such as finance, energy, transport, agriculture and health. Департамент полагает, что к этой деятельности можно привлечь целый ряд секторов, таких как секторы финансирования, энергетики, транспорта, сельского хозяйства и здравоохранения.
As such, Malaysia is of the view that the function of depositary should be confined to the ambit of article 77 of the 1969 Vienna Convention. В силу этого Малайзия полагает, что функция депозитария должна ограничиваться сферой статьи 77 Венской конвенции 1969 года.