Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Полагает

Примеры в контексте "View - Полагает"

Примеры: View - Полагает
The Committee believes that the number of General Service posts is high, especially in view of the ongoing automation process in the Field Operations Division, and efforts should be made to reduce these posts. Комитет полагает, что такое число должностей категории общего обслуживания является слишком большим, особенно если учитывать идущий в Отделе полевых операций процесс автоматизации делопроизводства, и считает, что необходимо предпринять усилия к тому, чтобы сократить число этих должностей.
The Government of India also believes that the Office of Inspections and Investigations which was established last year will provide a more focused approach to the question of investigations, audit and internal controls with a view to minimizing the misappropriation of funds of the United Nations. Правительство Индии также полагает, что Управление инспекций и расследований, которое было учреждено в прошлом году, разработает более сконцентрированный подход к вопросу о расследованиях, ревизорских и внутренних контрольных проверок с целью сведения к минимуму незаконное присвоение средств Организации Объединенных Наций.
The German Government did not take the view that the crimes removed from the list by the Special Rapporteur did not constitute serious wrongdoings, but it felt that a restrictive and concise list would have a greater chance of general acceptance by the international community. Правительство Германии не считает, что преступления, исключенные из перечня Специальным докладчиком, не представляют собой серьезных правонарушений, однако оно полагает, что ограничительный и сжатый перечень имеет больше шансов на общее признание международным сообществом.
Lastly, in view of the renewed commitment to strengthening United Nations institutions dealing with the advancement of women, her delegation felt that the time had come to consider how to improve and strengthen INSTRAW and UNIFEM, rather than merge them. В заключение ввиду подтверждения обязательства укрепить учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами улучшения положения женщин, ее делегация полагает, что пришло время рассмотреть вопрос о том, как вместо слияния МУНИУЖ и ЮНИФЕМ улучшить и укрепить их.
In this regard, my delegation believes that the Security Council should thoroughly examine the information and recommendations contained in the report with a view to putting an end to the plundering of the natural resources and other forms of wealth of the Democratic Republic of the Congo. В этой связи наша делегация полагает, что Совет Безопасности должен внимательно изучить информацию и рекомендации, содержащиеся в этом докладе, с тем чтобы положить конец разграблению природных ресурсов и других богатств Демократической Республики Конго.
Finally, her delegation was of the view that the political will which had led to the establishment of the Tribunal should be matched by the provision of the necessary additional resources to ensure that the mechanism was able to carry out its functions. В заключение оратор указывает, что, как полагает ее делегация, политическая воля, которая позволила обеспечить создание Трибунала, должна сопровождаться предоставлением необходимых дополнительных ресурсов в целях обеспечения этому механизму возможности для выполнения возложенных на него функций.
Jamaica was of the view that States had the right to determine the appropriateness of maintaining the death penalty and it was for that reason that her delegation would vote against the draft resolutions. Ямайка полагает, что государство вправе считать целесообразным сохранение смертной казни, поэтому ее делегация будет голосовать против принятия проекта резолюции.
The Government of Finland is of the view that the adoption of the draft articles, with such amendments as may be necessary, would contribute considerably to the development of the international law concerning the non-navigational uses of international watercourses. Правительство Финляндии полагает, что принятие проектов статей, с необходимыми поправками, существенно содействовало бы развитию норм международного права, касающихся несудоходных видов использования международных водотоков.
The Advisory Committee is of the view that its recommendations on rations and contingent-owned equipment concerning the budget period ending on 31 December 1995 would also have an impact on requirements proposed for the period from 1 January to 30 June 1996. Консультативный комитет полагает, что его рекомендации в отношении пайков и имущества, принадлежащего контингентам, которые касаются бюджетного периода, завершающегося 31 декабря 1995 года, также повлияют на размеры потребностей, предложенных на период с 1 января по 30 июня 1996 года.
The Committee is of the view that this situation is the result of Hong Kong's present immigration law, and considers that the separation of families is inconsistent with the obligations under article 10 of the Covenant. Комитет полагает, что нынешнее положение является результатом действующего в Гонконге законодательства в области иммиграции, и считает, что разъединение семей несовместимо с обязательствами, предусмотренными в статье 10 Пакта.
While recognizing that there have been some positive steps towards that end, my delegation is of the view that more could, and indeed should, be done by the Security Council. Признавая, что определенные позитивные шаги в этом направлении предприняты, моя делегация полагает, что Совет может и должен сделать больше.
The Syrian delegation, moreover, was of the view that the payment of contributions in currencies other than United States dollars would help certain developing countries which lacked foreign currency, including Syria, to pay their contributions earlier. Сирийская делегация также полагает, что возможность выплаты взносов не в долларах Соединенных Штатов, а в других валютных единицах была бы полезной для ряда развивающихся стран, испытывающих нехватку средств, в том числе Сирии, в целях скорейшей выплаты причитающихся взносов.
With regard to the criteria for determining the commercial character of a contract or transaction, it was his view that attempting to derive an international norm from the practice of certain States while overlooking the practice of others could only complicate the task of codification. В отношении критериев определения коммерческого характера контракта или сделки он полагает, что попытка выработки международной нормы на основе практики определенных государств при игнорировании практики других государств может лишь усложнить задачу кодификации.
The Advisory Committee was also of the view that, whenever trust funds were established, the procedures laid down in the Financial Regulations and Rules regarding the reporting, management, accounting and auditing of such funds should be complied with. Консультативный комитет также полагает, что в тех случаях, когда создаются целевые фонды, должны соблюдаться процедуры, содержащиеся в Финансовых положениях и правилах и касающиеся учета и ревизии средств подобных фондов, а также управления ими и представления по ним отчетности.
Mr. MERIFIELD (Canada) said that if he had understood correctly, it was now the Advisory Committee's view that the support account should be regarded not as a consolidated fund for all peace-keeping missions but as an account to be allocated on a mission-by-mission basis. Г-н МЕРИФИЛД (Канада) говорит, что, если он правильно понимает, Консультативный комитет в настоящее время полагает, что вспомогательный счет должен рассматриваться не как консолидированный фонд для всех миссий по поддержанию мира, а как счет, средства которого выделяются для каждой конкретной миссии.
My delegation is of the view that the question of the indefinite extension of the NPT will be determined by whether or not the Treaty can gain the confidence of all States. Наша делегация полагает, что вопрос о бессрочном продлении действия Договора о нераспространении будет определяться тем, сможет ли Договор завоевать доверие всех государств.
The Advisory Committee is of the view that until that report is considered, the Fifth Committee may wish to defer action on granting the exception for the payment of travel and subsistence to the governmental representatives to the two meetings of the Standing Advisory Committee. Консультативный комитет полагает, что до рассмотрения указанного доклада Пятый комитет мог бы счесть целесообразным отсрочить принятие решения об оплате в порядке исключения путевых расходов и выплате суточных представителям правительств в связи с этими двумя заседаниями Постоянного консультативного комитета.
The Board is of the view that the contract with the agency should have linked the compensation payable to the contractor as a percentage of the actual contributions to be secured and should have included specific and quantifiable targets. Комиссия полагает, что в контракте с учреждением следовало бы предусмотреть, что в качестве вознаграждения посреднику выплачивается определенный процент от фактической суммы взносов, полученных с его помощью, а также обеспечить наличие конкретных количественных целей.
The Office of Internal Oversight Services is of the view that the instructions issued by it for reporting programme performance provide adequate guidance for programme managers to establish their own monitoring system. Управление служб внутреннего надзора полагает, что инструкции, изданные им для подготовки отчетов об исполнении программ, являются адекватными руководящими принципами для управляющих программами, позволяющими им создавать свои собственные системы контроля.
Mr. LALLAH was of the view that the question was aimed at determining how the Government at various levels was informed of the Committee's interpretation of the Covenant. Г-н ЛАЛЛАХ полагает, что цель данного вопроса заключается в том, чтобы узнать, каким образом правительство, на его разных уровнях, информируется о толковании Комитетом положений Пакта.
In conclusion, he said that his delegation was of the view that, despite the current budgetary constraints, the Secretariat should provide the personnel resources necessary for the proper implementation of programmes. В заключение он говорит, что его делегация полагает, что, несмотря на нынешние бюджетные ограничения, Секретариат должен предоставлять необходимые людские ресурсы для надлежащего осуществления программ.
This attitude of the Government has created a situation in which the plans for transition were viewed with considerable scepticism and suspicion, strengthening the view among those who felt that a military Government could not conceivably usher in a truly civil democratic rule. Подобный подход правительства привел к ситуации, когда планы перехода к демократическому правлению воспринимаются с известной долей скептицизма и подозрительности, в результате чего еще более укрепляются в своем мнении те, кто полагает, что военное правительство не может реально обеспечить переход к подлинно гражданскому демократическому правлению.
Although some countries continued to feel that the Treaty perpetuated differences in status, Italy felt that that view was out of step with the times, when the role of the United Nations as an instrument to maintain peace and security was being strengthened. Хотя некоторые страны по-прежнему считают, что Договор увековечил различия в статусе, Италия полагает, что эта точка зрения не соответствует нынешней эпохе, когда укрепляется роль Организации Объединенных Наций как инструмента по поддержанию мира и безопасности.
The Group concludes further that there are many States that believe that in view of the new political situation in the world, the time has come to begin full-scale negotiations to work out an international agreement on banning weapons in outer space. Группа полагает также, что ввиду новой политической ситуации в мире, по мнению многих государств, пришло время начать полномасштабные переговоры по выработке международного соглашения, запрещающего развертывание оружия в космическом пространстве.
It believed that many members of the Committee were of the same view and that the members of the Special Committee also wished to end the current deadlock. Она полагает, что такого мнения придерживаются многие члены Комитета и что члены Специального комитета 24-х также хотели бы выйти из нынешнего тупика.