Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Полагает

Примеры в контексте "View - Полагает"

Примеры: View - Полагает
While the region believed that the Strategic Approach should be one of the beneficiaries of an integrated approach to financing, it was of the view that the current session was not the appropriate forum to decide on the issue. Хотя регион и считает, что Стратегический подход должен извлечь пользу из комплексного подхода к финансированию, он полагает, что нынешняя сессия не является надлежащим форумом для принятия решения по этому вопросу.
However, it was his delegation's view that widespread and consistent State practice must be given the utmost priority in determining the formation or expression of customary international law and should be the guiding principle of the work on the topic in the initial stages. Вместе с тем, его делегация полагает, что широко распространенная и последовательная практика государств должна получать первостепенное внимание при определении формирования или выражения норм международного обычного права и должна стать руководящим принципом работы по этой теме на начальных этапах.
Her essential view is experience is good, and she's set out to acquire it. Она полагает, что полезен любой опыт, и намерена непременно его получить
The Board is of the view that the financial report and the financial statements should contain sufficient combined information to enable all users to have a good understanding of the operations and performance of the Organization for the financial period concerned. Комиссия полагает, что финансовый доклад и финансовые ведомости должны содержать достаточно полную обобщенную информацию, позволяющую всем пользователям получить надлежащее представление о результатах оперативной и финансовой деятельности Организации за соответствующий финансовый период.
The Board considers that, in view of the clear difference in the amounts reported in the confirmations received from WHO and UNRWA, the amount reported in the UNDP financial statements cannot be considered as a reliable figure. Комиссия полагает, что ввиду явного различия в суммах, указанных в подтвержденных данных, полученных от ВОЗ и БАПОР, сумма, указанная в финансовых ведомостях ПРООН, не может считаться достоверной.
According to the Kenya Demographic and Health Survey 2008-2009, 53 per cent of Kenyan women believed that there were some circumstances in which a husband was justified in beating his wife, while only 44 per cent of men held the same view. По данным проведенного в Кении в 2008 - 2009 годах обследования в области народонаселения и здравоохранения, 53 процента кенийских женщин полагает, что бывают обстоятельства, в которых избиение жены мужем оправдано, тогда как среди мужчин такого же мнения придерживается только 44 процента.
16.7 In view of the testimonies mentioned above, the Commission is of the opinion that there exists prima facie evidence that village chief Muhammad Suleiman and others were killed under the circumstances described above. 16.7 Учитывая вышеупомянутые показания, Комиссия полагает, что имеются достаточные при отсутствии опровержения доказательства того, что деревенский предводитель Мухаммад Сулейман и другие были убиты при вышеописанных обстоятельствах.
In view of the violations of human rights that were being perpetrated in the wake of the tragic events of 11 September 2001, he believed that economic, social and cultural rights needed to be given higher priority. Ввиду нарушений прав человека, которые совершаются вслед за трагическими событиями 11 сентября 2001 года, он полагает, что экономические, социальные и культурные права нуждаются в более высокой приоритетности в их рассмотрении.
France takes the view that an FMCT should place a quantitative limit on arsenals by stopping the production of fissile material for the manufacture of nuclear weapons. Франция полагает, что заключение Договора о запрещении производства расщепляющегося материала должно сделать возможным количественное ограничение арсеналов ядерного оружия за счет прекращения производства расщепляющегося материала для целей такого оружия.
They are consistent with the prevalent understanding among the States Parties and are - in the Government's view - fully compatible with the Convention. Они согласуются с общим мнением государств - участников Конвенции и, как полагает правительство, в полной мере согласуются с положениями Конвенции.
As far as the rights of a detained person are concerned, the Committee is of the view that they play a vital role in relation to the non-derogable prohibition of torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Что касается прав задержанного лица, то Комитет полагает, что они играют жизненно важную роль, в том что касается недопускающего отступлений запрета пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания.
The ad hoc group of experts is therefore of the view that, from a human rights perspective, and in the light of what it has learned from consultations with the poorest, priority attention should be given to the most serious situations of poverty and social exclusion. Поэтому Специальная группа экспертов полагает, что с точки зрения прав человека и с учетом результатов ее консультаций с крайне нуждающимися лицами следует сосредоточить внимание на наиболее серьезных ситуациях отказа в правах и социального отчуждения.
As concerned the identification of new subjects, India was of the view that the Committee should first deal with the proposals before it, rather than searching for new areas of work. Что касается определения новых тем, делегация Индии полагает, что Комитету следует заниматься решением задач, уже стоящих перед ним, и не искать новых сфер деятельности.
The Committee believes that those efforts should be intensified and better coordinated and is of the view that the Registry should develop a specific off-site translation plan rather than relying on ad hoc measures. Комитет считает, что эти усилия следует активизировать и лучше координировать, а также полагает, что Секретариату Суда следует разработать конкретный план действий в области дистанционного письменного перевода, а не полагаться на одноразовые меры.
In her view, a careful reading of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families should make it possible to adopt migration policies that respected international law and human rights. Она полагает, что анализ содержания Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей мог бы облегчить выработку миграционной политики, соответствующей международному праву и правам человека.
Our country's view is that the illicit trade in small arms and light weapons intensifies violent acts and, in many countries, hampers efforts aimed at resolving conflicts and problems, such as felonies in general, organized crime, drug trafficking and terrorism. Наша страна полагает, что незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями усугубляет проявления насилия, а во многих странах к тому же подрывает шаги, направленные на преодоление конфликтов и таких проблем, как уголовная преступность в целом, организованная преступность, наркоторговля и терроризм.
On the question of the adoption of our agenda for this year, my delegation is of the view that the agenda adopted by the CD in 1979 still remains applicable in the current international disarmament and security environment. Что касается вопроса о принятии нашей повестки дня на этот год, то, как полагает моя делегация, повестка дня, принятая КР в 1979 году, все еще остается применимой нынешней обстановке в сфере международного разоружения и безопасности.
The Committee is of the view that the proposal to redeploy two P-4 posts to the Chambers Legal Support Section does not constitute evidence in support of the proposal that all six trial sections need to be headed at the P-4 level with effect from July 2005. Комитет полагает также, что предложение о переводе двух должностей С4 в Секцию правовой поддержки Камер, как представляется, не является весомым аргументом в поддержку предложения, согласно которому все шесть судебных секций должны возглавляться с июля 2005 года сотрудником на должности С4.
In view of the commitment which it shows and the quality of its work, the Special Rapporteur has decided, in a spirit of complementarity, to limit his future reports on Europe to describing and supporting the Centre's activities. Учитывая активность ЕЦРК и качество его работы, Специальный докладчик полагает, что, следуя духу взаимодополняемости, он ограничится в том, что касается Европы, общим изложением и поддержкой в своих будущих докладах деятельности ЕЦРК.
First of all, concerning the scope of the treaty, we are of the view that a viable solution needs to be explored to resolve differences with respect to the past production of fissile materials. Прежде всего, что касается сферы охвата договора, то Республика Корея полагает, что нужно обследовать жизнеспособное решение, чтобы урегулировать расхождения в отношении прошлого производства расщепляющихся материалов.
He failed to understand why the claim that violent behaviour between spouses was perceived as "fairly normal" - which was inconceivable for the Lao delegation - had been included in the combined reports and wondered whether it was simply the view of the author. Он не понимает, каким образом утверждение о том, что проявление насилия между супругами воспринимается как «относительно нормальное явление», - что делегации Лаоса представляется немыслимым, - попало в объединенные доклады, и полагает, что это утверждение отражает лишь мнение автора.
4.21 In view of the complainant's submissions, the State party contends that he has not substantiated his claim and that there are no substantial grounds for holding that his expulsion would constitute a violation of article 3 of the Convention. 4.21 С учетом представленной заявителем информации государство-участник полагает, что ему не удалось обосновать свое ходатайство и что серьезные основания считать, что его высылка будет являться нарушением статьи 3 Конвенции, отсутствуют.
Whilst accepting that the percentage loss rate might be marginally higher in certain other parts of the world, in the IG's opinion these statistics support the view that the network system has proved both practical and effective and is widely understood. Признавая, что процент утрат может быть несколько выше в некоторых других регионах мира, МГ полагает, что приведенные данные подтверждают мнение, согласно которому комплексная система доказала и свою практичность, и эффективность, а также оказалась общепонятной.
The State party submits that the complainant has not substantiated his case for the purposes of admissibility but the Committee is of the view that sufficient information has been provided to consider this complaint on the merits. Государство-участник полагает, что заявитель не обосновал своей позиции на предмет приемлемости жалобы, но Комитет считает, что предоставлена достаточная информация для рассмотрения этой жалобы по существу.
The programme was scheduled for execution within a period of three years, but, in view of its comprehensive nature, her Government trusted that some degree of flexibility would be possible in appealed to donor countries to help mobilize funds for the implementation of the programme. Программа должна осу-ществляться в течение трех лет, однако, учитывая ее всеобъемлющий характер, ее правительство полагает, что в этом отношении можно проявить определенную гибкость, и призывает страны-доноры помочь в мобили-зации ресурсов, необходимых для осуществления этой программы.