| Going forward, Zimbabwe is of the view that expanding both categories is essential in order to meet the needs and accommodate the views of the majority of Member States. | Зимбабве полагает, что в дальнейшем расширение обеих категорий является необходимым для удовлетворения потребностей и учета мнений большинства государств-членов. |
| It is the view of the Special Rapporteur that, in a multicultural and multi-religious society, more attention should be drawn to the weak than to the strong. | Специальный докладчик полагает, что во многокультурном и многорелигиозном обществе больше внимания следует уделять не сильным, а слабым. |
| In this respect, the Committee expresses the view that the existence of racial discrimination does not necessarily entail institutionalized or legal discrimination. | В этой связи Комитет полагает, что наличие расовой дискриминации необязательно предполагает существование институционализированной или узаконенной дискриминации. |
| It is the view of the Special Rapporteur that medical aspects, including psychological ones, must not be separated from legal and social assistance. | Специальный докладчик полагает, что медицинские аспекты, в том числе психологические, не следует отделять от аспектов правовой и социальной помощи. |
| At least one respondent thought that States parties' obligations should not be qualified in any way, a view he could not support. | Как минимум один из респондентов полагает, что обязанности государств-участников никоим образом не должны ограничиваться, с чем он не может согласиться. |
| The Advisory Committee is of the view that the budgeted requirements for official travel were grossly overspent and emphasizes the need for prudent utilization of travel funds. | Консультативный комитет полагает, что предусмотренные в бюджете потребности, связанные с официальными поездками, были чрезвычайно завышены, и подчеркивает необходимость осмотрительного использования средств, предназначенных для покрытия расходов на поездки. |
| Argentina is of the view that those recommendations cannot be considered applicable, even as recommendations, to States that are not party to the Agreement. | Аргентина полагает, что эти рекомендации не могут считаться приемлемыми даже в качестве рекомендаций государствам, которые не являются сторонами этого Соглашения. |
| The Special Rapporteur's present view is that this is a separate matter, which should not be dealt with as part of the present topic. | На сегодняшний день Специальный докладчик полагает, что это - самостоятельный предмет, который не следует рассматривать в рамках настоящей темы. |
| It is of the view that such proposals should be based on a comprehensive cost-benefit analysis and that complete information should be provided to support effective decision-making. | Он полагает, что подобные предложения должны подкрепляться всеобъемлющим анализом расходов и результатов и что для эффективного принятия решения ему должна быть представлена полная информация. |
| The Committee's view was that temporary measures referred to proactive measures, affirmative action and quota plans targeted at vulnerable women. | Комитет полагает, что временные меры включают в себя проактивные шаги, конструктивные действия и планы по введению квот, ориентированные на женщин, которые находятся в ущемленном положении. |
| Moreover, regarding those two cases, the State party was of the view that domestic remedies had not been exhausted. | Кроме того, в связи с этими двумя делами государство-участник полагает, что внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были. |
| However, the Board is of the view that all amounts received for future years should be shown as deferred income, irrespective of materiality. | Однако Комиссия полагает, что все суммы, полученные в счет взносов будущих лет, вне зависимости от их размера должны указываться как отсроченные поступления. |
| The Advisory Committee is of the view that the Secretary-General's proposals on limited delegation of authority are incomplete in respect of numerous key issues. | Комитет полагает, что предложения Генерального секретаря о передаче ограниченных полномочий по многим важным вопросам являются неполными. |
| It is the Inspector's humble view that other interested United Nations system organizations could conveniently participate in any activities in support of UNAIDS through the existing Co-sponsors. | Инспектор полагает, что другие заинтересованные организации системы Организации Объединенных Наций вполне могли бы участвовать в любой деятельности в поддержку ЮНЭЙДС через существующих коспонсоров. |
| The source is of the view that the detention is not reasonable, necessary, just or proportionate, as required by article 9, paragraph 1, of ICCPR. | Источник полагает, что данное задержание является необоснованным, необходимым, несправедливым и несоразмерным по смыслу пункта 1 статьи 9 МПГПП. |
| The Advisory Committee is of the view that those developments may hinder the effective implementation of the Operation mandate, especially in the area of humanitarian assistance. | Консультативный комитет полагает, что эти события могут препятствовать эффективному осуществлению мандата Операции, особенно в области оказания гуманитарной помощи. |
| In the view of the Government of the Federal Republic of Germany, such a unilateral declaration cannot apply to the armed forces of other States Parties without their express consent. | Правительство Федеративной Республики Германия полагает, что подобное одностороннее заявление не может применяться к вооруженным силам других государств-участников без их прямого согласия. |
| It was of the view that the efforts made to present the report and clarify achievements in the field of human rights are examples to be followed. | Она полагает, что его усилия по подготовке доклада и представлению информации о достигнутых в области прав человека успехах являются достойными подражания примерами. |
| On proselytism, the Special Rapporteur is of the view that no restrictions or sanctions should be imposed on peaceful missionary activities which do not amount to coercion. | Что касается прозелитизма, то Специальный докладчик полагает, что мирная миссионерская деятельность, которая не представляет собой принуждения, не должна подпадать под какие-либо ограничения или санкции. |
| For the rest, it is the Government's view that universal jurisdiction or even quasi-universal jurisdiction is treaty-based. | Что же касается остального, то правительство полагает, что универсальная юрисдикция или даже квазиуниверсальная юрисдикция должна носить договорный характер. |
| Professor Pierre-Henri Imbert is of the view that: | Профессор П.А. Эмбер полагает, что |
| China is of the view that priority should be given to increasing the representation of developing countries in the Council, especially African countries. | Китай полагает, что приоритетное значение должно уделяться повышению представительности развивающихся стран в Совете, особенно африканских стран. |
| His delegation considered it useful for the Commission to address the topic, in view of the fragmented nature of the relevant international law. | Делегация Аргентины полагает, что Комиссии было бы полезно заняться рассмотрением данной темы, учитывая фрагментацию международного права в этой сфере. |
| The Working Group considers that this provision needs to be interpreted in the view of legal developments which have occurred since 1992. | Рабочая группа полагает, что в свете событий, произошедших в правовой сфере с 1992 года, это положение нуждается в толковании. |
| The Czech Republic takes the view that the subject of this international-law instrument is comprehensively and adequately covered by current national legislation in force and by the Czech Republic's existing international obligations. | Чешская Республика полагает, что предмет этого международно-правового документа всеобъемлющим и адекватным образом охватывается действующим национальным законодательством и существующими международными обязательствами Чешской Республики. |