In this context, she is of the view that the concept of collective heritage of humankind could be used more prominently with regard to the preservation and protection of religious sites. |
В этой связи она полагает, что в отношении охраны и защиты объектов религиозного значения можно было бы более продуктивно использовать концепцию общего достояния человечества. |
However, the Special Rapporteur is of the view that although the application of article 20, paragraph 4 (c), of the Vienna Conventions is hesitant, to say the least, the rule expressed in this provision has not lost its authority. |
И все же Специальный докладчик полагает, что, несмотря на мягко говоря непоследовательное применение пункта 4(с) статьи 20 Венских конвенций, изложенное в этом положении правило не утратило своего авторитета. |
The Special Representative is of the view that the drafting of these three laws should be coordinated, within a holistic reform which takes account of the Constitution, the Basic Principles on the Independence of the Judiciary and other relevant international instruments. |
Специальный представитель полагает, что эти три закона должны быть разработаны на скоординированной основе в рамках всесторонней реформы, которая должна учитывать Конституцию, основные принципы независимости судебной власти и другие соответствующие международные договоры. |
Kazakhstan is of the view that the treaty must be supported by the development of a strategy for its implementation and the adoption of a monitoring mechanism to assess its enforcement, including procedures for marking arms and ammunitions. |
Казахстана полагает, что договор должен быть подкреплен усилиями по разработке стратегии его осуществления и внедрению механизма контроля для оценки его соблюдения, включая процедуры маркировки оружия и боеприпасов. |
In the view of the Committee, the rulings by the National High Court and Supreme Court show that the complainant's self-incriminating statement was lent substantial weight in proceedings against him. |
Комитет полагает, что решения Национального высокого суда и Верховного суда свидетельствуют о том, что самообвинение заявителя имело существенное значение в судебном процессе по его делу. |
Considering the application of such provisions in other entities in the United Nations system, the Board is of the view that "due cause" refers to cases of genuine exigency and not instances of poor planning. |
С учетом применения этого положения в других подразделениях Организации Объединенных Наций Комиссия полагает, что «веские основания» имеют место в тех случаях, когда потребности носят действительно неотложный характер, но не в случаях ошибок в планировании. |
The Board is concerned that the time taken to approve guaranteed maximum price contracts will put additional pressure on the schedule, and the Board remains of the view that the Administration should address this as a priority issue. |
Комиссия обеспокоена тем обстоятельством, что время, уходящее на утверждение контрактов с гарантированной максимальной ценой, создаст дополнительную нагрузку на график осуществления работ, и Комиссия по-прежнему полагает, что администрация должна урегулировать эту проблему в первоочередном порядке. |
The Secretary-General is of the view that it would be inappropriate for staff members to be subject to two parallel and potentially contradictory enforcement regimes, one to be enforced by the Secretary-General and the other by a panel of the members of the Council. |
Генеральный секретарь полагает, что было бы неправильно устанавливать в отношении сотрудников два параллельных и потенциально коллидирующих режима обеспечения исполнения, один из которых реализовывался бы Генеральным секретарем, а другой - группой членов Совета. |
The Board considers that this holistic assessment is a necessary precursor for successful business transformation, and is also of the view that this lack of legacy management plans is an indicator of deficiencies in both ICT governance, and governance in the United Nations more generally. |
Комиссия считает, что такая всесторонняя оценка является необходимой предпосылкой для успешного преобразования рабочих процессов, а также полагает, что такое отсутствие планов управления накопленными знаниями свидетельствует о проблемах на уровне как общего руководства в сфере ИКТ, так и на уровне руководства всей деятельностью Организации Объединенных Наций. |
Considering that these projects play a critical role in strengthening the link between missions and local populations, the Committee is of the view that the delays in their implementation could diminish that objective. |
Учитывая, что эти проекты играют решающую роль в укреплении связей между миссиями и местным населением, Комитет полагает, что задержки в их осуществлении могут затруднить достижение этой цели. |
While the methods used in the conduct of their work may be similar, the Advisory Committee is of the view that the role of the external auditor remains fundamentally different from that of the internal auditor. |
Хотя методы, применяемые при осуществлении их деятельности, могут быть схожими, Консультативный комитет полагает, что роль внешней ревизии по-прежнему принципиально отличается от роли внутренней ревизии. |
The German delegation said that it would address the interpretation of the term "written" at the Joint Meeting. In its view, the term and the corresponding general conditions should be clearly defined in ADN. |
Делегация Германии сообщает, что она затронет вопрос о толковании выражения "в письменной форме" в ходе Совместного совещания, и полагает, что это выражение и соответствующие общие условия должны быть четко определены в ВОПОГ. |
Colombia believes that the treaty can be applicable only if it includes the points of view, interests, needs, rights and obligations of all actors involved in the chain of the legal arms trade. |
Колумбия полагает, что подобный договор будет действенным только в том случае, если в нем будут учтены мнения, интересы, нужды, права и обязанности всех участников системы законной торговли вооружениями. |
In this case, the Committee takes the view that the facts described by the authors are sufficient to substantiate the complaints under articles 7 and 9 for the purposes of admissibility. |
В данном случае Комитет полагает, что для целей приемлемости представленные авторами элементы являются достаточными для обоснования жалоб, поданных в соответствии со статьями 7 и 9. |
Moreover, in the view of the Party concerned, it appears that the communicant also calls on the Committee to examine Ireland's entire environmental policy and the involvement of the Party concerned. |
Кроме того, соответствующая Сторона полагает, что в сообщении, как представляется, содержатся призывы к Комитету рассмотреть всю природоохранную политику Ирландии и участие в ней соответствующей Стороны. |
The Advisory Committee is of the view, however, that the approval of borrowing among active missions without limits and safeguards, even if the amounts are small relative to the total cash position of active missions, would not be prudent. |
Консультативный комитет полагает, однако, что было бы неосмотрительно одобрить перекрестные заимствования между действующими миссиями без ограничений и гарантий, даже если суммы заимствований невелики на фоне общего положения дел с наличностью в действующих миссиях. |
The Committee is not convinced of the need for the trips concerned and is of the view that the proposed travel requirements could be reduced; |
Комитет не убежден в необходимости указанных поездок и полагает, что объем испрашиваемых ассигнований для покрытия расходов на поездки можно было бы сократить; |
For the reasons set out below, the Secretary-General is of the view that it would be in the best interests of the Organization for the Organization to continue to fund the entire cost of the Office of Staff Legal Assistance, including the additional resources that it requires. |
По изложенным ниже причинам Генеральный секретарь полагает, что в интересах Организации ей следует и далее полностью финансировать все расходы Отдела юридической помощи персоналу, и в том числе предоставлять дополнительные ресурсы, которые ему требуются. |
With regard to the minimum occupancy limit... the Committee is of the view that one year is not sufficient to allow staff members to reach their full potential in a new position. |
Что касается минимального срока нахождения в должности, то Комитет полагает, что для того, чтобы сотрудники могли полностью раскрыть свой потенциал на новой должности, одного года недостаточно. |
It is the view of the Committee that, given the circumstances of the case, the requirement for the exhaustion of domestic remedies provided for in article 22, paragraph 5 (b), of the Convention does not preclude the Committee from finding the petition admissible. |
Комитет полагает, что в данных обстоятельствах требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты, предусмотренное в подпункте Ь) пункта 5 статьи 22 Конвенции, не препятствует Комитету в признании данного сообщения приемлемым. |
The Committee is therefore of the view that the State party has failed to observe its obligations under article 16 of the Convention by failing to provide the complainant with redress and with fair and adequate compensation. |
И поэтому Комитет полагает, что государство-участник не соблюло своих обязательств по статье 16 Конвенции, не предоставив заявителю возмещение и справедливую и адекватную компенсацию. |
The Committee is of the view that requests for resources under official travel should be supported by clear and complete information to facilitate the Committee's consideration of the travel requirements of the missions. |
Комитет полагает, что просьбы о выделении ресурсов по статье «Официальные поездки» должны подкрепляться четкой и полной информацией в целях оказания содействия Комитету в рассмотрении потребностей миссий в плане поездок. |
Audit is of view that such interventions be done in a manner so as not to affect the time lines of the project and all corrections made to resolve the problems should leave an audit trail. |
Ревизор полагает, что такие меры вмешательства должны осуществляться таким образом, чтобы не повлиять на временные рамки проекта и все исправления, внесенные для решения проблем, должны иметь контрольный след. |
The Advisory Committee is of the view that a conservative approach is necessary in projecting future income and encourages UN-Habitat to continue its prudent approach to the management of its resources. |
Консультативный комитет полагает, что в процессе прогнозирования будущих поступлений следует применять консервативный подход, и призывает ООН-Хабитат и далее применять осмотрительный подход к управлению имеющимися в ее распоряжении ресурсами. |
The External Audit is of the view that the rehearsals may be carried out to the extent envisaged in the UNIDO CMP and, if required, necessary revisions be made in the CMP in the light of experience of the rehearsals. |
Внешний ревизор полагает, что практические учения следует проводить в той мере, в какой это предусмотрено планом антикризисного управления ЮНИДО, и с учетом полученного опыта вносить в этот план необходимые коррективы. |