He was of the view that the August 2011 riots had had a strong racial and ethnic dimension, as evidenced by the fact that the most violent disturbances had taken place in neighbourhoods populated mainly by historically disadvantaged immigrants. |
Эксперт полагает, что беспорядки августа 2011 года имеют мощную расово-этническую мотивацию; об этом свидетельствует тот факт, что беспорядки носили наиболее жестокий характер в районах, населенных в основном иммигрантами, которые постоянно находятся в неблагоприятном положении. |
The Advisory Committee is of the view that there is scope for streamlining the functions of these two organizational units and recommends that the General Assembly reduce their staffing and abolish the following three posts: 1 P-5, 1 Field Service and 1 National Professional Officer. |
Консультативный комитет полагает, что функции этих двух организационных подразделений можно оптимизировать, и рекомендует Генеральной Ассамблее сократить их штаты и упразднить следующие три должности: 1 должность класса С-5, 1 должность категории полевой службы и 1 должность национального сотрудника-специалиста. |
My delegation is of the view that any possible follow-up on revitalization of the Conference should be inclusive and member-States-driven, strengthen the role and work of the Conference, and above all aim to achieve nuclear disarmament. |
Моя делегация полагает, что любые возможные последующие меры в порядке активизации Конференции должны носить инклюзивный характер, реализовываться при ведущей роли государств-членов, укреплять роль и работу Конференции и нацеливаться прежде всего на достижение ядерного разоружения. |
The source also takes the view Ammari was not presumed innocent prior to his trial, contrary to article 14, paragraph 2, of the Covenant, which guarantees "the right to be presumed innocent until proved guilty according to law". |
Источник также полагает, что до суда по отношению к г-ну Аль Аммари не применялась презумпция невиновности в нарушение пункта 2 статьи 14 Пакта, которая гарантирует "право считаться невиновным, пока виновность не будет доказана согласно закону". |
Notwithstanding the above, the Advisory Committee is of the view that the fact that such a programme was envisaged should have been highlighted; i.e. the total impact of the streamlining should have been addressed, if only in general terms. |
Несмотря на изложенные выше обстоятельства, Консультативный комитет полагает, что факт планирования такой программы должен был найти свое отражение в соответствующих документах; речь идет о том, что в них, хотя бы в общих выражениях, следовало осветить вопрос о совокупных последствиях упорядочения деятельности. |
Concerning the forthcoming World Conference, International Human Rights Watch is of the view that the message of the World Conference should be a positive one about the benefits of diversity and equality in the national and international community. |
В связи с предстоящей Всемирной конференцией международная правозащитная организация "Хьюман Райтс Уотч" полагает, что концепция Всемирной конференции должна предусматривать утверждение преимуществ разнообразия и равенства на национальном уровне и в рамках международного сообщества. |
He was of the view that despite that extensive mandate for the Decade, the level of implementation left a great deal to be desired, owing in large measure to the insufficiency of human and financial resources and specialized expertise to carry it out. |
Он полагает, что, несмотря на стоящий перед Десятилетием широкий круг задач, масштабы их реализации во многом оставляют желать большего в значительной степени из-за нехватки людских и финансовых ресурсов и необходимых для их осуществления специальных знаний и опыта. |
In the light of the foregoing, the Working Group is of the view that two circumstances may legitimately be considered to constitute grounds for the detention contested in the communication: |
В свете вышеизложенного Рабочая группа полагает, что законным основанием для меры пресечения в виде взятия под стражу, которое оспаривается в сообщении, могут быть два следующих обстоятельства: |
According to UNDP, that balance was still being analysed, but indications suggest these were miscoded entries, which will result in charges to expenditure; hence UNDP is of the view that recoverability is not an issue. |
ПРООН указала, что этот остаток все еще анализируется, однако есть основания полагать, что данные суммы представляют собой неправильно отнесенные проводки, вследствие чего они будут зачтены в качестве расходов; поэтому ПРООН полагает, что вопрос об их возмещении не стоит. |
The Special Rapporteur is of the view that this would amount to approval of the aggressor State's actions; if the principle set out in draft article 15 were immediately qualified, the draft article would lose much of its force. |
Специальный докладчик полагает, что речь здесь идет о санкции в отношении государства-агрессора; если же применять умеренный подход к принципу, выраженному в проекте статьи 15, то он во многом теряет свою силу. |
The Advisory Committee is of the view that the transfer of the Information and Technology Services Division from the Department of Management to the Office of Information and Communications Technology will have a major impact on the structure of the Office of Central Support Services. |
Комитет полагает, что передача Отдела информационно-технического обслуживания из Департамента по вопросам управления в УИКТ сильно отразится на структуре Управления централизованного вспомогательного обслуживания. |
IRU is of the view that, as surety provider, the IRU chain of guarantee has the same rights as the Customs debtor and, in addition, has own rights based on the guarantee agreement between the Customs authority in question and the national guaranteeing association. |
МСАТ полагает, что в качестве поручителя гарантийная система МСАТ обладает теми же правами, что и задолженник перед таможней, а также собственными правами, вытекающими из гарантийного соглашения между данным таможенным органом и национальным гарантийным объединением. |
Kenya believed that voluntary repatriation was the most viable and durable solution to the refugee problem in Africa, and with that end in view was making every effort towards a peaceful resolution of the conflicts in Somalia and Sudan. |
Кения с удовлетворением отмечает активизацию деятельности элементов гражданского общества в области обеспечения прав беженцев и их защиты. Кения полагает, что наилучшим долговременным решением проблемы беженцев является добровольная репатриация. |
The Committee considered that The State party should make every effort to resume negotiations with the Lubicon Lake Band, with a view to finding a solution which respects the rights of the Band under the Covenant, as already found by the Committee. |
Комитет полагает, что государству-участнику следует приложить все усилия в целях возобновления переговоров с племенем озера Любикон для нахождения решения по претензии племени, обеспечивающего уважение прав племени по Пакту, как уже было установлено Комитетом. |
It also welcomed the restructuring and strengthening of the Peacekeeping Best Practices Unit, and believed that its role should be extended to include components of current missions, with a view to drawing lessons for future use. |
Нигерия приветствует также доклад общесистемной целевой группы по вопросам правовой стратегии Исполнительному комитету по вопросам мира и безопасности и полагает, что подключение к решению этих вопросов правительственных, неправительственных и межправительственных органов необходимо для проведения эффективной и хорошо скоординированной правовой стратегии. |
The Sub-Commission is of the view that it is not up to the Sub-Commission to take a position on the Bureau's proposal that the members of the Sub-Commission should not be employed concurrently in the executive branch of their Government. |
Подкомиссия полагает, что ей не следует занимать какую-либо позицию по предложению Бюро относительного того, что члены Подкомиссии не должны параллельно работать в исполнительных структурах своего правительства. |
The independent expert is of the view that any assessment of the legitimacy of a debt should take into account the activities to be funded, the negotiation of the loan, the terms of the contract and the use of the loan as stipulated in the contract. |
Независимый эксперт полагает, что при любой оценке законности долга следует учитывать финансируемую деятельность, согласование условий кредита, срок действия контракта и использование кредита в соответствии с положениями контракта. |
The Board is still of the view that determining the annual leave liability through an actuarial valuation understates the liability as it does not recognize that part of the liability that will be incurred through use, but only the part that will be paid out on retirement. |
Комиссия по-прежнему полагает, что финансовые обязательства в связи с компенсацией за отпуск, определяемые путем актуарной оценки, являются заниженными, поскольку не учитывают ту часть обязательств, которая образуется в связи с используемыми отпусками, а учитывают только ту, которая будет выплачена при выходе на пенсию. |
The Board has not reviewed the Office's resourcing model and has not seen a strategic workforce model but is of the view that the Office's short-to-medium term workforce should evolve to deliver a more strategic remit. |
Комиссия не занималась изучением модели обеспечения ресурсами Управления и не знакомилась со стратегической моделью привлечения рабочей силы, однако полагает, что людские ресурсы Управления, занимающиеся решением краткосрочных и среднесрочных задач, должны перейти к осуществлению деятельности более стратегического характера. |
The Committee is of the view that, based on the travel requirements of MINUGUA as explained to the Committee, an amount of $79,600 should be adequate to cover the travel requirements of MINUGUA during the period from 1 April to 30 September 1995. |
Комитет полагает, что, с учетом потребностей МИНУГУА в путевых расходах в соответствии с полученными им пояснениями, суммы в размере 79600 долл. США будет достаточно для покрытия потребностей Миссии в путевых расходах на период 1 апреля-30 сентября 1995 года. |
The Special Rapporteur is also of the view that particularism should not be used to justify refusal or evasion, any more than universalism should be a pretext or excuse for establishing other particularisms or covering contingent concerns. |
Наряду с этим Специальный докладчик полагает, что защита местных особенностей не должна служить оправданием отказа или уверток, точно так же, как универсализм не должен служить предлогом или алиби для насаждения других местных особенностей или оправдания сиюминутных интересов. |
Although the State party had indicated the reasons why it did not consider a specific law prohibiting racial discrimination to be necessary, the Committee's view was that such a law brought clarity and stability and served as a deterrent for potential perpetrators of racial discrimination. |
Хотя государством-участником были приведены причины, по которым оно считает нецелесообразным принимать специальный закон о запрете расовой дискриминации, Комитет полагает, что такой закон может привнести ясность и определенность, а также послужит фактором сдерживания потенциальных правонарушителей от проявлений расовой дискриминации. |
Finally, regarding the handling of Mr. Yambala's case, the Working Group is of the view that, though Mr. Yambala's administrative detention was extended by a judge, he does not necessarily benefit from the same procedural safeguards as in an ordinary trial. |
Наконец, в отношении условий осуществления меры, принятой в отношении г-на Ямбала, Рабочая группа полагает, что даже в том случае, если административное содержание г-на Ямбала было продлено по решению судьи, он необязательно пользуется в равной степени теми процессуальными гарантиями, которые обеспечивает обычный процесс. |
Trinidad and Tobago is of the view that the primary responsibility for the control of the flow of arms rests with Governments, whether or not they are manufacturers of arms and whether or not they engage in the import, export, re-export or transit of arms. |
Тринидад и Тобаго полагает, что обязанность контроля за оборотом оружия лежит в первую очередь на правительствах, независимо от того, являются ли их страны или нет производителями вооружений и участвуют ли они или нет в импорте, экспорте, реэкспорте или транзите оружия. |
As regards the possible creation of a fund derived from property confiscated in connection with drug trafficking and other related offences, Spain is of the view that there should be certain specific purposes for which such a fund should be designated, such as the following: |
В отношении возможности создания фонда за счет имущества, конфискованного в связи с незаконным оборотом наркотиков и совершением других смежных преступлений, Испания полагает, что для создания такого фонда необходимо наличие определенных целей, в частности таких, как: |