It is the view of the United Kingdom that DGSAs should be able to advise an undertaking on any class of dangerous goods. |
Соединенное Королевство полагает, что консультанты должны быть способны консультировать предприятия по любому классу опасных грузов. |
The Federal Government takes the view that transparency and participation by civil society are key instruments of a modern environmental policy. |
Федеральное правительство полагает, что транспарентность и участие гражданского общества являются ключевыми инструментами современной экологической политики. |
In the Committee's view, the purely statistical presentation in the Secretary-General's report is of limited usefulness. |
Комитет полагает, что польза от использовавшегося в докладе Генерального секретаря чисто статистического подхода к изложению информации имеет ограниченный характер. |
The Advisory Committee is of the view that the logical framework of UNLB requires further development and improvement. |
Консультативный комитет полагает, что логическое обоснование БСООН требует дальнейшего развития и совершенствования. |
The Government is of the view that international cooperation will be needed to address these challenges. |
Правительство полагает, что для решения этих трудных задач ему понадобится международное сотрудничество. |
Furthermore, he is of the view that criminal law is not appropriate for regulating such offences. |
Кроме того, он полагает, что уголовное право не отвечает требованиям, предъявляемым к регулированию таких правонарушений. |
Thus, in the Committee's view, sufficient information has been provided to indicate that the complaint is likely to be arrested if forcibly returned to the State party. |
Исходя из этого, Комитет полагает, что ему была представлена достаточная информация, которая подтверждает, что заявитель, судя по всему, будет подвергнута аресту в случае ее принудительного возвращения в Турцию. |
Imbert is of the view that: |
Профессор П.-А. Эмбер полагает, что |
Similarly, Gaja takes the view that: |
Кроме того, профессор Джорджо Гая полагает, что: |
The Advisory Committee is of the view that efficient utilization of office space for newly constructed premises requires firm commitments from participating United Nations entities. |
Консультативный Комитет полагает, что в целях обеспечения эффективного использования служебных помещений, расположенных в недавно построенных зданиях, занимающие их учреждения Организации Объединенных Наций должны принять на себя твердые обязательства. |
The Board is of the view that the allocation of administrator rights to facilitate normal business processes increases the risk of unauthorized access to the system. |
Комиссия полагает, что наделение пользователей правами администратора в целях осуществления обычных рабочих процессов увеличивает риск несанкционированного доступа к системе. |
The Board's view is that additional work will be required to finalize the design and that this will lead to increased costs. |
Комиссия полагает, что для завершения создания базовой структуры потребуется проделать дополнительную работу, что приведет к увеличению расходов. |
It is the view of the Committee that the Secretary-General should strive to better manage official travel and further prioritize requirements in this regard. |
Комитет полагает, что Генеральному секретарю следует добиваться более эффективного регулирования, в том что касается официальных поездок, и продолжать рассматривать соответствующие потребности с точки зрения их приоритетности. |
Further, the Committee is of the view that institutional memory can be maintained through a better arrangement within the Office, including the sequencing of rotations. |
Кроме того, Комитет полагает, что институциональную память можно сохранить благодаря лучшей организации внутри Управления, в том числе порядка ротации. |
The Special Rapporteur is also of the view that if discrimination in education reinforces poverty, poverty also fosters discrimination. |
Специальный докладчик также полагает, что, если дискриминация в области образования усугубляет нищету, нищета также способствует дискриминации. |
The External Audit is of view that PCOR should have been undertaken by having a structured exit strategy to consolidate the changes brought about by UNIDO's investment in PCOR. |
Внешний ревизор полагает, что ППОО следовало бы осуществлять при наличии структурированной стратегии выхода для консолидации преобразований, вызванных инвестициями ЮНИДО в ППОО. |
The Advisory Committee is of the view that the range of potential benefits from the implementation of IPSAS goes beyond the five already stated by the Secretary-General. |
Консультативный комитет полагает, что круг потенциальных преимуществ от перехода на МСУГС не ограничивается пятью моментами, уже перечисленными Генеральным секретарем. |
The Advisory Committee is of the view that the Secretary-General should adopt a prudent approach with regard to proposing alterations of any criteria for eligibility to conversion to continuing appointment in view of the need to maintain consistency and fairness from one year to the next. |
Консультативный комитет полагает, что ввиду необходимости сохранения последовательности действия системы и обеспечения справедливости по отношению к сотрудникам, назначения которых рассматриваются в разные годы, Генеральному секретарю следует проявлять осмотрительность при вынесении предложений об изменении любых критериев, определяющих право на получение непрерывного контракта. |
In view of the high cost involved, the Committee is of the view that the Department of Peacekeeping Operations should develop a policy with regard to the purchase and assignment of both standard civilian and specially equipped armoured vehicles, as well as representational vehicles. |
Поскольку этот вопрос сопряжен со значительными расходами, Комитет полагает, что Департаменту операций по поддержанию мира следует разработать политику в отношении приобретения и передачи в пользование как стандартных гражданских, так и специально оборудованных бронированных автомобилей, таких, как автомобили представительского класса. |
It had noted the Advisory Committee's rather critical assessment of that report and took the view that the Committee required a clearer view of the issue as a whole before it could conclude its deliberations. |
Он принял к сведению весьма критичную оценку этого доклада Консультативным комитетом и полагает, что прежде чем завершать обсуждения Комитету необходимо получить более четкое представление об этом вопросе в целом. |
The Committee is of the view that the renovations funded by voluntary contributions form an integral part of the overall renovation of the Palais des Nations. |
Комитет полагает, что ремонтные работы, финансируемые за счет добровольных взносов, являются составной частью ремонтных работ по реконструкции Дворца Наций. |
The Advisory Committee is of the view that the General Assembly may wish to consider establishing the budget and account for the strategic heritage plan in Swiss francs. |
Консультативный комитет полагает, что Генеральная Ассамблея может пожелать рассмотреть вопрос о составлении бюджета и открытии счета для стратегического плана сохранения наследия в швейцарских франках. |
Nevertheless, the Advisory Committee is of the view that some information on the possible resource implications should have been included in the proposed programme budget outline. |
Тем не менее Комитет полагает, что в набросок предлагаемого бюджета по программам следовало включить некоторую информацию о возможных последствиях для ресурсов. |
The Inspector is of the view that projects such as the one undertaken and implemented by the Virtual Institute of UNCTAD should be further encouraged, supported and strengthened. |
Инспектор полагает, что проекты, подобные разрабатываемым и осуществляемым Виртуальным институтом ЮНКТАД, следует более активно поощрять, поддерживать и укреплять. |
Colombia is of the view that in 2011 the main objective of the Conference on Disarmament should be to adopt and implement a programme of work. |
Колумбия полагает, что центральная цель Конференции по разоружению в 2011 году должна состоять в принятии программы работы и ее осуществлении. |