The SPT is pleased by these developments and is of the view that the creation of state mechanisms should be encouraged by federal and state authorities. |
ППП с удовлетворением отмечает эти новые моменты и полагает, что процесс создания механизмов в штатах должен получать поддержку на федеральном уровне и уровне штатов. |
The Committee is of the view that specific information on the participation of other United Nations entities in the project should be provided in order to allow the General Assembly to make an informed decision. |
Комитет полагает, что необходимо представить конкретную информацию об участии в этом проекте других структур Организации Объединенных Наций, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла принять информированное решение. |
The Board is of the view, however, that the current systems and controls in place to prevent and detect fraud are insufficient. |
Комиссия, однако, полагает, что существующие в настоящее время системы и механизмы контроля не обеспечивают предотвращения и обнаружения мошенничества в достаточной мере. |
Ethiopia is apparently of the view that it has a right to review the Commission's choice of demarcation methods and needs honor only those that it agrees with. |
Как представляется, Эфиопия полагает, что у нее есть право критически подходить к выбираемым Комиссией методам демаркации и что она обязана соблюдать только те из них, с которыми она согласна. |
The Committee is of the view that the current procedures for the approval of such projects do not provide for sufficient involvement of the General Assembly (see paras. 35-45 below). |
Комитет также полагает, что нынешние процедуры утверждения таких проектов не предусматривают достаточного участия Генеральной Ассамблеи (см. пункты 35 и 45 ниже). |
The Advisory Committee is of the view that as a document describing parameter changes, the first performance report should not deal, in principle, with issues such as the restructuring of the Secretariat. |
Консультативный комитет полагает, что поскольку первый доклад об исполнении бюджета является документом, содержащим описание изменений параметров, то он, в принципе, не должен касаться таких вопросов, как реорганизация Секретариата. |
My delegation is of the view that the revised framework provides a range of options that we can choose from to deal with immediate needs, strengthen resilience and contribute to longer term food security. |
Наша делегация полагает, что пересмотренная рамочная программа предусматривает массу вариантов, из которых мы можем выбрать те, что можно использовать для удовлетворения немедленных потребностей, укрепления устойчивости и содействия обеспечению продовольственной безопасности в более долгосрочном плане. |
The Advisory Committee is also of the view that the resources requested for training could be further reduced by recruiting individuals who have already been trained and certified in construction site safety and security. |
Консультативный комитет также полагает, что объем испрашиваемых на цели профессиональной подготовки ресурсов можно было бы еще более сократить путем набора лиц, которые уже прошли профессиональную подготовку по вопросам обеспечения охраны и безопасности строительных объектов и имеют соответствующие удостоверения. |
The Committee is of the view that the reorganization of the functions of the former Network Systems Section should not, in principle, result in a substantial increase in staff. |
Комитет полагает, что реорганизация деятельности бывшей Секции сетевых систем не должна в принципе вести к значительному увеличению численности персонала. |
The Advisory Committee notes that the described functions for the four posts are similar in nature and is therefore of the view that they could be combined. |
Консультативный комитет отмечает, что описанные функции сотрудников на этих четырех должностях сходны по своему характеру, и полагает, что их можно было бы объединить. |
With regard to the presentation of the budget document, the Advisory Committee is of the view that many of the resource requests could have been better justified. |
Что касается представления бюджетного документа, то Консультативный комитет полагает, что обоснование многих просьб о выделении ресурсов могло бы быть более убедительным. |
In addition to his mission visits, the Special Rapporteur is of the view that follow-up may also be ensured through the regular publication of his information reports on measures taken, progress achieved and the problems remaining in efforts to counter racism, racial discrimination and xenophobia. |
Специальный докладчик полагает, что помимо отдельных поездок контроль может также быть обеспечен с помощью регулярной публикации в его докладах информации о принятых мерах, достигнутом прогрессе и нерешенных проблемах в области борьбы против расизма, расовой дискриминации и ксенофобии. |
The Committee is of the view that similar explanation of terms papers may also be useful for the two other sanctions measures and requests the Monitoring Team to prepare drafts in this regard. |
Комитет полагает, что аналогичный документ с «разъяснением терминов» может также сыграть полезную роль для двух других мер по применению санкций и просит Группу по наблюдению подготовить проекты с этой целью. |
Against this backdrop, Indonesia is of the view that the request to the Secretary-General contained in the resolution to submit a report on this subject matter is key to understanding the linkage between climate and security, if, after all, there is any. |
С учетом этого Индонезия полагает, что содержащаяся в резолюции просьба к Генеральному секретарю представить доклад по данному вопросу является ключом к пониманию взаимосвязи между климатом и безопасностью, если таковая связь все-таки существует. |
Cuba expressed the view that the World Health Organization was the most appropriate forum in which to consider and discuss the implementation of existing resolutions; Chile considered that the matter should be considered mainly by the Human Rights Council. |
По мнению Кубы, наиболее подходящим форумом для рассмотрения и обсуждения вопроса об осуществлении действующих резолюций является Всемирная организация здравоохранения; Чили полагает, что этот вопрос должен рассматриваться в первую очередь Советом по правам человека. |
The Group sees a clear need for further work to channel more systematically the diaspora's goodwill, technical competencies and financial resources with a view to generating more significant economic growth for Haiti. |
Группа полагает, что существует очевидная необходимость продолжать работу по систематическому использованию доброй воли, технических знаний и финансовых ресурсов диаспоры в целях обеспечения более быстрого экономического роста Гаити. |
He felt, with all due respect to the delegation of the United States of America, that such a view was specific to the United States. |
При всем уважении к делегации Соединенных Штатов Америки оратор полагает, что такого мнения придерживаются лишь Соединенные Штаты. |
His delegation thought it inadvisable for the Organization to erode fixed-term appointments in favour of continuing appointments, which, in its view, amounted to semi-permanent contracts. |
Делегация оратора полагает нецелесообразным для Организации фактическое вымывание срочных контрактов и переход на непрерывные контракты, которые, по мнению делегации, представляют собой квази-постоянные контракты. |
If a party believes that the action is likely to unduly disrupt important social functions, negotiations between the parties shall take place upon his request with a view to avoiding, limiting or cancelling the action. |
Если одна из сторон полагает, что мера воздействия вполне может привести к чрезмерному нарушению важных социальных функций, по ее просьбе проводятся переговоры между сторонами с целью недопущения, ограничения или отмены такой меры. |
Mr. Al-Nasser (Qatar) expressed the view that the growth of crime, trafficking in persons and administrative and financial corruption were impeding the economic and social development that was needed in order to battle poverty, hunger and ignorance. |
Г-н ан-Насер (Катар) полагает, что рост масштабов преступности, торговли людьми, административной и финансовой коррупции является тормозом на пути социально-экономического развития, необходимого для борьбы с бедностью, голодом и невежеством. |
Moreover, it was of the view that the use of "triennial methodology" at the 2004 Working Group was one of the principal reasons why it was impossible to reach consensus on reimbursement rates. |
Кроме того, Европейский союз полагает, что использование Рабочей группой 2004 года «трехгодичной методологии» было одной из главных причин, по которой не удалось достичь консенсуса в вопросе о ставках возмещения. |
However, it is my delegation's view that an instrument intended to address ways and means of dealing with the problem of ballistic missile proliferation must be comprehensive and must take into account all our concerns. |
Однако моя делегация полагает, что документ, направленный на решение проблемы распространения баллистических ракет, должен иметь комплексный характер и принимать в расчет обеспокоенность наших стран. |
My Government is of the view that there are certain areas that can be fine-tuned to render the Court more fully cost-effective and at the same time ensure that it be able to fulfil its mandate. |
Мое правительство полагает, что существуют определенные направления, на которых можно напряженно работать с целью повышения эффективности работы Суда в целом и обеспечения выполнения им своих полномочий. |
Those measures, in Indonesia's view, provide a constructive contribution to the Council's role as the principal body overseeing the overall implementation of the internationally agreed development goals. |
Индонезия полагает, что эти меры содействуют активизации роли Совета как главного органа по осуществлению общего контроля над усилиями по достижению целей в области развития, согласованных на международном уровне. |
It is the Committee's view that the present comments require the State party's priority attention between now and the preparation of the report for submission in 2009. |
Комитет полагает, что государству-участнику следует уделить приоритетное внимание замечаниям, изложенным в настоящем документе, в период подготовки доклада, который должен быть представлен в 2009 году. |