My delegation is of the view that the discussions on a treaty prohibiting fissile material as well as the informal seminar that took place this week have been extremely useful. |
Моя делегация полагает, что дискуссии по договору о запрещении расщепляющегося материала, а также состоявшийся на этой неделе неофициальный семинар оказались крайне полезным делом. |
The Advisory Committee is of the view that these vacancy rates do not adequately reflect the delayed recruitment of civilian personnel of UNMIL (see also para. 5 above). |
Консультативный комитет полагает, что указанные показатели доли вакантных должностей неадекватно отражают задержки с развертыванием гражданского персонала МООНЛ (см. также пункт 5 выше). |
Given the significant challenge that illicit brokering poses to international efforts to control the proliferation and misuse of small arms, it is Canada's view that a group of governmental experts is essential to furthering progress. |
С учетом значительных трудностей, которые незаконная посредническая деятельность ставит на пути международных усилий по контролю за распространением и борьбе со злоупотреблением стрелковым оружием, Канада полагает, что группа правительственных экспертов сыграет ключевую роль в достижении дальнейшего прогресса. |
Her delegation therefore believed that the report should be submitted to the Advisory Committee for review, especially in view of the proposed changes to the Financial Regulations of the United Nations. |
Поэтому ее делегация полагает, что доклад следует представить Консультативному комитету для рассмотрения, особенно с учетом предлагаемых изменений в Финансовых положениях Организации Объединенных Наций. |
Like the Syrian delegation, it considered that paragraph 114 did not reflect the unanimous view of the members of that Committee. |
Она, как и делегация Сирии, полагает, что пункт 114 не отражает общее мнение членов Комитета. |
The Chairman said he took it that the Committee wished to hold informal consultations as soon as possible with a view to reaching agreement on the decisions to be recommended to the General Assembly on the requests submitted by Bosnia and Herzegovina and the Congo. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он полагает, Комитет хотел бы провести неофициальные консультации в самое ближайшее время, с тем чтобы достичь согласия относительно решений, которые будут рекомендованы Генеральной Ассамблее по просьбам, представленным Боснией и Герцеговиной и Конго. |
She was concerned that the Organization's cash flow difficulties might have implications for programme delivery in Geneva and Vienna, and took the view that a long-standing established procedure should not be changed hastily. |
Она опасается, что возникшие у Организации проблемы ликвидности могут отразиться на осуществлении программ в Женеве и Вене, и полагает, что не следует поспешно ломать давно сложившуюся процедуру. |
Mr. Tarabrin welcomed the excellent results of the work of the Ad Hoc Committee on Jurisdictional Immunities of States and Their Property and expressed the view that the draft articles should serve as the basis for a convention. |
Г-н Тарабрин выражает удовлетворение в связи с прекрасными результатами работы Специального комитета по юрисдикционным иммунитетам государств и их собственности и полагает, что проект статей должен лечь в основу конвенции. |
In addition, it considered that transfers of such mines should be banned, in view of the fact that their use by non-State actors only increased the number of innocent victims and the area of land which could not be inhabited or worked. |
Кроме того, она полагает, что передачи таких мин должны быть запрещены, коль скоро их применение негосударственными субъектами лишь увеличивает число невинных жертв и размах территорий, непригодных к проживанию и эксплуатации. |
Germany holds the view that a nuclear-weapon-free world - that is, the complete elimination of nuclear weapons - can be achieved only by way of an incremental approach. |
Германия полагает, что мир, свободный от ядерного оружия - то есть полное уничтожение ядерного оружия - достижим только при использовании поэтапного подхода. |
As for the inclusion of provisions of the SUA Convention and its Protocol concerning ship boarding on the high seas, Indonesia is of the view that that effort should be brought into line with international law in order to avoid unnecessary restrictions on freedom of navigation. |
Что касается включения положений Конвенции БНА и Протокола к ней о досмотре судов в открытом море, то Индонезия полагает, что такие меры должны быть приведены в соответствие с международным правом, чтобы избежать излишнего ограничения свободы судоходства. |
Having said that, Singapore is intuitively of the view that if the General Assembly can agree on the expansion of the permanent membership, Japan and Germany are two obvious candidates. |
При этом Сингапур интуитивно полагает, что если Генеральная Ассамблея сумеет договориться о расширении категории постоянных членов, двумя явными кандидатами на постоянное членство являются Япония и Германия. |
He was still of the view that, unless it acted in bad faith, a State that was concerned to observe the law should certainly take some action to deal with an inadmissible reservation, whether or not it had been found inadmissible by a particular body. |
Он по-прежнему полагает, что государство, стремящееся к уважению правовых норм, если оно является добросовестным, разумеется обязано предпринять "что-либо" в связи с неправомерной оговоркой независимо от того, была эта неправомерность констатирована или нет каким-либо органом. |
She is of the view that, within the context of its poverty reduction strategy, every country should establish a schedule of measures and investments necessary to guarantee the enjoyment of these rights for everyone living on their soil. |
Независимый эксперт полагает, что каждая страна обязана, в рамках своих стратегий действий по сокращению нищеты, разработать график принятия мер и инвестирования необходимых средств для обеспечения пользования этими правами всем лицам, проживающим на его территории. |
In the EU's view, it was important, among other things, to press on with work on export controls, which were an essential tool for curtailing the traffic in small arms. |
Европейский союз полагает, что следует, в частности, усилить работу над механизмами экспорта, призванными стать важными инструментами пресечения незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений. |
In the EU's view, conflict-prone countries should be given help in fostering security, disarmament and demobilization and reintegration of former combatants within the framework of strategies for development. |
Европейский союз полагает, что государства, в которых бушуют конфликты, должны получать помощь в обеспечении безопасности, разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов в рамках стратегий развития. |
The Committee is of the view that there is a need for a stronger oversight of prison conditions and the treatment of prisoners (arts. 7 and 10). |
Комитет полагает, что необходим более строгий контроль за условиями содержания в тюрьмах и обращением с заключенными (статьи 7 и 10). |
The Advisory Committee is of the view that raising or waiving the mandatory age of separation of staff is a human resources policy question and, as such, should not be addressed in the present context. |
Консультативный комитет полагает, что повышение обязательного возраста выхода в отставку для персонала или его отмена являются вопросом кадровой политики и что этот вопрос, как таковой, не должен рассматриваться в нынешнем контексте. |
At the same time, the Committee is of the view that the presentation of staffing requirements should be improved to clearly identify new posts proposed to accommodate new functions and/or increased workload (para. 19). |
В то же время Комитет полагает, что качество представления кадровых потребностей следовало бы улучшить, с тем чтобы четко указывались новые должности, которые предлагается создать в целях выполнения новых функций и/или возросшего объема работы (пункт 19). |
The Advisory Committee is of the view that the functions envisaged for the two posts could be accommodated from within the existing capacity of the Unit and therefore recommends against their establishment. |
Консультативный комитет полагает, что выполнение функций сотрудников на этих двух должностях можно было бы обеспечить за счет имеющихся кадровых ресурсов Группы, и поэтому не рекомендует создавать данные должности. |
The Board is of the view that it would be appropriate to establish and schedule procedures for management and control of these assets before any of them were recorded. |
Комиссия полагает, что прежде чем регистрировать какие-то из этих активов, было бы целесообразно разработать процедуры управления этими комплектами и контроля за ними и подготовить график проведения указанных процедур. |
In the light of the great importance of the matter, the Brazilian Government is of the view that a next step should be taken. |
С учетом важности этого вопроса правительство Бразилии полагает, что необходимо сделать следующий шаг. |
The Committee is of the view that it would be more appropriate and cost-effective to gradually develop a dedicated capacity for the Award Review Board on the basis of the outcome of the pilot project. |
Комитет полагает, что было бы более целесообразно и эффективно с точки зрения затрат постепенно обеспечить специализированный персонал для Комитета по контрактам с учетом итогов осуществления экспериментального проекта. |
Morocco is of the view that the anti-drug effort in West Africa and the numerous instances in which illicit drug trafficking has affected regional and international stability require a renewed commitment on the part of all Member States. |
Марокко полагает, что в свете борьбы с незаконным оборотом наркотиков в Западной Африке и ее огромного значения для поддержания региональной и международной стабильности всем государствам-участникам необходимо вновь заявить о своей приверженности этой цели. |
The Council is of the view however that the new system is already working well and will continue to improve as all role players become more familiar with it. |
Однако Совет полагает, что новая система функционирует успешно и будет продолжать совершенствоваться по мере того, как участники будут лучше узнавать ее. |