Given that the Ethics Committee is made up of the separately administered organs and programmes of the United Nations and the Ethics Office of the Secretariat, and is therefore not an intergovernmental mechanism, the Advisory Committee is of the view that it should be renamed appropriately. |
Учитывая, что в состав Комитета по вопросам этики входят самостоятельно управляемые органы и программы Организации Объединенных Наций и Бюро по вопросам этики Секретариата и поэтому он не является межправительственным механизмом, Консультативный комитет полагает, что его следует переименовать соответствующим образом. |
It is also the view of the Secretary-General that the regulatory framework that governs the conduct of legal representatives who are staff members should include obligations that are substantially similar to those established in a code of conduct for legal representatives who are not staff members. |
Генеральный секретарь полагает также, что нормативная база, которая регулирует поведение юридических представителей, являющихся сотрудниками, должна включать обязательства, которые по сути схожи с обязательствами, установленными в кодексе поведения юридических представителей, не являющихся сотрудниками. |
The Board is of the view that United Nations entities should institute the following measures to ensure accurate information regarding expendable and non-expendable property: |
Комиссия полагает, что для того, чтобы информация о расходуемом имуществе и имуществе длительного пользования была точной, структурам Организации Объединенных Наций следует принять следующие меры: |
The Committee is of the view that the level of travel resources could be kept at the same level as for 2012/13; |
Комитет полагает, что объем ресурсов, выделяемых на поездки, можно оставить без изменений по сравнению с 2012/13 годом; |
With regard to guideline 3.3.3 (Absence of effect of individual acceptance of a reservation on the permissibility of the reservation), his delegation was of the view that an impermissible reservation was invalid and therefore null and void. |
В том, что касается руководящего положения 3.3.3 (Отсутствие последствий индивидуального принятия для материальной недействительности оговорки), его делегация полагает, что недопустимые оговорки являются недействительными и, следовательно, ничтожными. |
The Ethics Office is of the view that these increases can be attributed to the sustained training and communication activities of the Ethics Office on behaviours associated with respectful workplace conduct and the right of each and every employee to be treated fairly and with respect and dignity. |
Бюро по вопросам этики полагает, что такое увеличение может быть отнесено к постоянной просветительской и коммуникативной деятельности Бюро по вопросам этического образа действий, связанным с вежливым поведением на рабочем месте и правом любого и каждого сотрудника на справедливый подход к себе на основе уважения его собственного достоинства. |
Consequently, the Board is of the view that the note in question does not reflect, as it should, the totality of the change although the new rule has been fully implemented by UNHCR. |
Соответственно, Комиссия полагает, что указанное примечание не отражает, как должно было бы, в полном объеме произведенного изменения, хотя это новое правило применяется УВКБ в полном объеме. |
The Commission is of the view that the joint consignment note will be acceptable as the basis of the Community/EFTA simplified rail transit procedure but that the Customs simplified transit procedures for the Community/EFTA area will not be merged with the Customs procedures for the SMGS area. |
Комиссия полагает, что эта совместная накладная приемлема в качестве основы для упрощенной процедуры железнодорожного транзита Сообщества/ЕАСТ, однако упрощенные процедуры таможенного транзита для зоны Сообщества/ЕАСТ не будут объединены с таможенными процедурами для зоны СМГС. |
Sweden welcomes Libya's decision to end its nuclear weapons programme, and is of the view that Libya's decision could contribute to a process towards the establishment of a zone free from weapons of mass destruction in the Middle East. |
Швеция приветствует решение Ливии свернуть свою программу создания ядерного оружия и полагает, что это решение Ливии может способствовать процессу создания зоны, свободной от оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке. |
In the view of the Russian Federation, in order to give impetus to joint activities in search of mutually acceptable measures which will lessen the threat posed by landmines other than anti-personnel mines, the Group of Governmental Experts should, during 2004: |
Российская Федерация полагает, что для придания импульса совместной работе по поиску взаимоприемлемых мер, снижающих опасность, которую представляют наземные мины, отличные от противопехотных (НМОП), Группе правительственных экспертов в ходе работы в 2004 году следовало бы: |
The Committee considers that, although the principle of non-discrimination is not listed under article 4 as a non-derogable right, the Committee is of the view that this right contains elements from which there can be no derogation in any circumstances. |
Комитет считает, что, хотя принцип недискриминации не отнесен в статье 4 к не допускающим отступления правам, Комитет полагает, что в этом праве содержатся элементы, не допускающие никаких отступлений в любых обстоятельствах. |
Mexico is of the view that the declarations by nuclear-weapon States referred to in resolution 984, which was unanimously adopted by the United Nations Security Council on 11 April 1995, are almost all partial, conditional and inadequate. |
Как полагает Мексика, декларации государств, обладающих ядерным оружием, упомянутые в резолюции 984, которая была единодушно принята Советом Безопасности Организации Объединенных Наций 11 апреля 1995 года, чуть ли не все носят частичный, |
Reading the report so meticulously and listening to all the discussions attentively, our delegation is of the view that there is a problem which is the base for all these diversities of views on the report, and that is the mixing of reporting and PV. |
Скрупулезно читая доклад и внимательно слушая все дискуссии, наша делегация полагает, что есть проблема, которая и лежит в основе всех расхождений взглядах на доклад, и этой проблемой является путаница между докладом и стенографическим отчетом. |
However, the Office is of the view that the audit costs should be borne by the United Nations and not by the contractor, in order to ensure the auditors' impartiality |
Тем не менее Управление полагает, что расходы на проведение ревизий должны покрываться Организацией Объединенных Наций, а не подрядчиком, в целях обеспечения непредвзятости ревизоров |
With regard to the requested provision for security improvements, the Committee is of the view that the mission and the headquarters should interact closely on the issue of security improvements and in the implementation of the Minimum Operating Security Standards (MOSS) standards. |
Что касается испрашиваемых ассигнований на повышение уровня безопасности, то Комитет полагает, что Миссия и Центральные учреждения должны поддерживать тесные контакты по вопросу повышения уровня безопасности и соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности (МОСБ). |
As for article 19 on the rules of the tribunal, her delegation shared the view of certain members of the Working Group that the basic procedure for the rules of evidence should be contained in the statute rather than in the rules themselves. |
Что касается статьи 19 о регламенте трибунала, то она, как и некоторые члены Рабочей группы, полагает, что основную процедуру, касающуюся правил доказывания, не следует включать в регламент трибунала, а следует включить в статут. |
In the view of the Committee, the adoption of an international instrument on cultural rights describing the content of these rights, on the basis of the current state of international law, would be a useful tool for the work of the Committee. |
В этой связи Комитет полагает, что принятие международного документа о культурных правах с изложением содержания этих прав на базе современных принципов международного права представляется крайне полезным для целей работы Комитета. |
OIOS believes that the recommendation (amended in view of ESCWA comments) could bring improvements in executive management and will continue to monitor and assess the situation in the light of the ESCWA comments. |
УСВН полагает, что эта рекомендация (скорректированная с учетом замечаний ЭСКЗА) может способствовать улучшениям в области административного управления, и Управление продолжит контролировать и анализировать положение в этой области с учетом замечаний ЭСКЗА. |
In view of this, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia considers that the agenda for development, in the framework of deliberations of basic dimensions of development, should accord more attention to this issue. |
С учетом этого правительство Союзной Республики Югославии полагает, что в Повестке дня для развития, в контексте обсуждения основных измерений развития, следует уделить больше внимания этой проблеме. |
China is actively dedicated to international cooperation on peaceful uses of nuclear energy, and holds the view that non-proliferation should not undermine the rights to the peaceful uses of the nuclear energy by any country, in particular developing countries. |
Китай проявляет активную приверженность международному сотрудничеству в области использования ядерной энергии в мирных целях и полагает, что нераспространение не должно препятствовать осуществлению прав на использование ядерной энергии в мирных целях любой страной, в частности развивающимися странами. |
With regard to the recommended Paris post adjustment classification, UNESCO was of the view that a legal duty to apply that decision could have arisen if, and only if, that decision were determined to be legally sound. |
Что касается рекомендуемого класса корректива по месту службы для Парижа, то ЮНЕСКО полагает, что выполнение данного решения может быть юридически обязательным, если и только если будет установлено, что это решение является юридически обоснованным. |
The Special Committee is of the view that adequate financial resources and support are crucial to the effectiveness of United Nations peace-keeping operations, and reaffirms that the financing of peace-keeping operations is the collective responsibility of all Member States. |
Специальный комитет полагает, что адекватные финансовые ресурсы и поддержка имеют ключевое значение для эффективности операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и вновь заявляет о том, что финансирование операций по поддержанию мира является коллективной обязанностью всех государств-членов. |
On the subject of countermeasures, Slovenia was of the view that, while the question should be included in the codification of the rules on State responsibility, it was different from State responsibility and merited separate treatment. |
По вопросу о контрмерах Словения полагает, что, хотя этот вопрос следует включить в кодификацию норм об ответственности государств, он отличается от ответственности государств и заслуживает отдельного подхода. |
According to one member of the Sub-Commission, the Commission itself had taken the view that it would be prejudicial to the cause of human rights if the Sub-Commission was unable to examine the human rights situation in certain countries. |
Как отметил один из членов Подкомиссии, сама Комиссия полагает, что, если Подкомиссия не будет рассматривать положение в области прав человека в некоторых странах, то это может нанести ущерб делу защиты прав человека. |
The CHAIRMAN said that in recasting the last sentence, it was important to avoid giving the impression that in the Committee's view, some minorities were more likely to contract HIV/AIDS or other infectious diseases than other minorities or the majority population. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что при изменении последнего предложения важно избежать создания впечатления, что Комитет полагает, что некоторые меньшинства больше подвергаются заражению ВИЧ/СПИДом или другими инфекционными заболеваниями, чем другие меньшинства или большинство населения. |