| The Russian Federation continued to hold the view that the Conference on Disarmament was an independent negotiating body which worked on the basis of consensus. | Российская Федерация полагает, что Конференция по разоружению является автономным переговорным органом, действующим на основе консенсуса. |
| Sweden is of the view that the acute crisis in Nicaragua is basically political in nature. | Швеция полагает, что острый кризис в Никарагуа в основном носит политический характер. |
| My Government is of the view that the CD has been significantly contributing to the promotion and maintenance of international security and peace. | Мое правительство полагает, что КР вносит существенный вклад в укрепление и поддержание международного мира и безопасности. |
| Instead, this author takes the view that we are dealing with a negotiation which gave rise to an international agreement. | Напротив, данный автор полагает, что речь идет о контексте переговоров, приводящих к заключению международного соглашения. |
| It is the view of the Government that international assistance would be greatly appreciated in further improving the NAP formulation and implementation process . | Правительство полагает, что международная помощь во многом содействовала бы дальнейшему повышению эффективности разработки и осуществления НПД . |
| The Expert Group was of the view that conditionalities to ensure long-term sustainability of programmes by recipient countries should be included in technical assistance projects. | Группа экспертов полагает, что в проекты технической помощи следует включать условия обеспечения странами-получателями долгосрочной стабильности программ. |
| While the Advisory Committee recognizes the importance of providing for adequate security, it is of the view that resources must be justified. | Хотя Консультативный комитет признает важность обеспечения адекватной безопасности, он полагает, что ассигнование ресурсов на эти цели должно быть обоснованным. |
| As noted above, in the team's view the conventions constitute an important vehicle for promoting the objectives and priorities of UNEP. | Как отмечалось выше, группа полагает, что конвенции представляют собой важный инструмент содействия реализации целей и приоритетов ЮНЕП. |
| However, the Special Rapporteur is of the view that such restrictions are an undue limitation on the rights of Belarusian journalists. | Тем не менее Специальный докладчик полагает, что такие ограничения можно расценить как неоправданное ущемление прав белорусских журналистов. |
| New Zealand was of the view that the focus of the convention should be trafficking in children regardless of its purpose. | Новая Зеландия полагает, что конвенция должна быть сконцентрирована на незаконной торговле детьми независимо от целей такой торговли. |
| Similarly, the Advisory Committee is of the view that the number of posts requested for liaison functions in UNMIK is overestimated. | Аналогичным образом, Консультативный комитет полагает, что число запрошенных должностей для выполнения функций связи в МООНВАК завышено. |
| The Argentine delegation was of the view that it was not necessary to provide for the specific clauses mentioned in paragraph 7. | Делегация Аргентины полагает, что нет необходимости предусматривать специальные положения, подобные приведенным в пункте 7. |
| It is of the view that such provisions are necessary in order to discourage those responsible for such acts and their accomplices. | Оно полагает, что эти положения необходимы для предупреждения совершения подобных актов исполнителями и их сообщниками. |
| The Standing Committee had taken the view that the United Nations, as the host organization, should continue to provide office space. | Постоянный комитет полагает, что Организация Объединенных Наций как принимающая организация должна и впредь предоставлять служебные помещения. |
| In the view of Georgia, the activities of the Office were fruitful and worthwhile. | Грузия полагает, что Управление ведет плодотворную и нужную работу. |
| The Movement is of the view that the whole nation should collectively participate in this project. | Движение полагает, что коллективное участие в этом проекте должно принять все общество. |
| China is of the view that the future well-being of humankind hinges on closer international cooperation and a multipolar world. | Китай полагает, что будущее благополучие человечества зависит от налаживания более тесного международного сотрудничества и создания многополярного мира. |
| The Committee is of the view that the senior civilian component is no longer required and therefore recommends against these posts. | Комитет полагает, что необходимости в гражданском компоненте старшего уровня отныне не существует, и поэтому рекомендует сократить эти должности. |
| Ms. Walsh expressed the view that such situations were covered by recommendation 85. | Г-жа Уолш полагает, что подобные ситуации охвачены рекомендацией 85. |
| It is of the view that persons who participate in a United Nations operation should be held accountable. | Секретариат полагает, что лица, которые участвуют в какой-либо операции Организации Объединенных Наций, должны нести ответственность. |
| Australia's view is that issues relating to indigenous children already fall within the mandates of those bodies and offices. | Австралия полагает, что вопросы, касающиеся детей из числа коренных народов, уже подпадают под мандаты указанных органов и управлений. |
| He shared Mr. Diaconu's view that that was due to the attribution of responsibilities under the federal system. | Как и г-н Диакону, он полагает, что это объясняется распределением ответственности в федеральной системе. |
| Liechtenstein was of the view that effectively addressing the root causes of terrorism was an indispensable element of international cooperation to eliminate terrorism. | Лихтенштейн полагает, что одним из неотъемлемых элементов международного сотрудничества в целях ликвидации терроризма является устранение его коренных причин. |
| The Special Representative is of the view that effective implementation of the mandate depends upon the availability of adequate human and material resources. | Специальный представитель полагает, что эффективное осуществление ее мандата зависит от наличия адекватных людских и материальных ресурсов. |
| It was also of the view that the obligation to prosecute need not necessarily be treaty-based. | Она также полагает, что обязательство преследовать по суду не всегда должно основываться на международном договоре. |