It was therefore of the view that all efforts should be made to ensure that the next meeting of the ACC Subcommittee on Drug Abuse Control be well prepared and effectively conducted towards the adoption of practical understandings and operational decisions. |
Исходя из этого, он полагает, что необходимо предпринять все возможные усилия для обеспечения надлежащей подготовки и эффективного проведения следующего заседания Подкомитета АКК по борьбе со злоупотреблением наркотиками в целях достижения практических договоренностей и действенных решений. |
The Board is of the view that best international judicial practices usually dictate that a balance be struck, as in any other public service activity, between judicial ambitions and budget constraints. |
Комиссия полагает, что наилучшая международная судебная практика обычно требует, как и в отношении деятельности любых других государственных служб, достижения равновесия между целями судебных органов и бюджетными ограничениями. |
Mongolia welcomes Security Council resolution 1540 as a meaningful step towards curbing the proliferation of weapons of mass destruction, yet it also holds the view that a correspondingly significant step should be made by the nuclear-weapon States in nuclear disarmament. |
Монголия приветствует принятие резолюции 1540 Совета Безопасности как ощутимый шаг в сторону сдерживания распространения оружия массового уничтожения, но при этом наша страна полагает, что параллельно значительные шаги в области ядерного разоружения должны быть сделаны государствами, обладающими ядерным оружием. |
The Office is of the view that such extra efforts are essential as the strong regional centres would provide the dynamic hubs for the Department's regional presence. |
Управление полагает, что такие дополнительные усилия имеют весьма важное значение, поскольку сильные региональные центры создадут ту основу, на которой Департамент сможет проводить работу в регионах. |
Given the tight staffing situation and increasing workload of the Department, the Office is of the view that the staff of the Regional Branch could be more effectively employed in other substantive areas that require reinforcement. |
Учитывая сложную кадровую ситуацию и увеличение рабочей нагрузки Департамента, Управление полагает, что сотрудников Сектора регионального разоружения можно было бы более эффективно использовать в других основных областях деятельности, которые нуждаются в укреплении. |
Japan had put forward the view that a common standard must be established which could be supported by all countries in order to deal with the problem of climate change. |
Япония полагает, что для решения проблемы, связанной с изменением климата, необходимо ввести общую норму, которую могли бы поддержать все страны. |
His delegation took the view that the study should be continued, and it supported the Commission's decision to collect more information on State practice on unilateral acts by circulating a questionnaire to Governments. |
Польша полагает, что изучение данного вопроса следует продолжить, и в этом смысле одобряет решение Комиссии о необходимости провести сбор информации о практике государств в области односторонних актов посредством рассылки вопросника правительствам. |
The Working Group is of the view that countries from the Western Group, in particular, have much to contribute by sharing their positive experiences in dealing with issues affecting people of African descent. |
Рабочая группа полагает, что, в частности, страны Западной группы могут внести большой вклад, делясь своим позитивным опытом решения проблем, затрагивающих лиц африканского происхождения. |
The Advisory Committee is of the view that the present situation is not satisfactory, since nearly four years after the introduction of the new reimbursement arrangements, the Secretariat is still facing difficulties implementing aspects of the contribution agreements in a timely manner. |
Консультативный Комитет полагает, что нынешнее положение дел нельзя назвать удовлетворительным, так как спустя почти четыре года после вступления в силу новых процедур определения размера компенсации Секретариат по-прежнему сталкивается с трудностями в деле своевременного осуществления положений соглашений о предоставлении войск. |
The Union was also of the view that the objective of the Agreement should be at the root of the future international plan of action against IUU fishing. |
Союз также полагает, что цель этого Соглашения должна быть положена в основу будущего международного плана действий по борьбе с НРП. |
The Secretariat is of the view that there is no major policy impediment as to why a convention could not apply to cover all persons participating in the United Nations operations, irrespective of the department, office, programme or fund with whom they are engaged. |
Секретариат полагает, что отсутствуют какие-либо серьезные политические препятствия тому, чтобы такая конвенция могла применяться для охвата всех лиц, участвующих в операциях Организации Объединенных Наций, независимо от департамента, управления, программы или фонда, к которому они относятся. |
Again the Secretariat is of the view that the issue is not the nature of the department or agency with which the alleged offender is associated. |
И вновь Секретариат полагает, что данный вопрос не связан с характером департамента или учреждения, к которому относится предполагаемый правонарушитель. |
The Secretariat is of the view that the convention should not attempt to list the crimes to be covered, nor specify how crimes should be defined. |
Секретариат полагает, что не следует стремиться перечислить в конвенции все преступления, которые необходимо охватить, и в ней не следует конкретно указывать, каким образом должны быть определены составы преступлений. |
In accordance with its view that the role of the monitoring bodies should be given explicit expression, her delegation favoured the deletion of the square brackets in draft guideline 3.2.3. |
Поскольку делегация Израиля полагает, что необходимо четкое определение роли органов по наблюдению, оратор предлагает снять квадратные скобки в проекте руководящего положения 3.2.3. |
The Polish delegation was of the view that the scope of the topic should not be limited to the negative effects of fragmentation but should also include possible positive effects. |
Делегация Польшу полагает, что спектр этой темы не должен ограничиваться отрицательными последствиями фрагментации, а должен включать также возможные положительные результаты. |
The Special Rapporteur considered, however, that in view of the urgent nature of those cases, and pending the outcome of judicial proceedings and mediation, some assistance should be offered on humanitarian grounds to the Ofume family, which is in difficult circumstances. |
Вместе с тем Специальный докладчик полагает, что, поскольку этот случай требует незамедлительных действий, в период до завершения процедур судебного разбирательства и посредничества было бы необходимо по гуманитарным соображениям оказать помощь семье Офуме, которая находится в тяжелом положении. |
Belarus believes that the nuclear danger must be reduced through consistent and phased measures in the area of disarmament. Here we view the ultimate goal as the destruction of nuclear weapons. |
Беларусь полагает, что ядерная угроза может быть сокращена за счет последовательных и постепенных мер в области разоружения, направленных на достижение конечной цели по уничтожению ядерного оружия. |
He also took it that the Committee wished to resume its consideration of the matter at its next meeting, and in the meantime hold consultations with a view to the adoption of a format acceptable to all members. |
Он также полагает, что Комитет хотел бы возобновить рассмотрение данного вопроса на своем следующем заседании, а тем временем провести консультации в целях выработки формата, приемлемого для всех членов. |
That is why, with a view to the future, my delegation believes that the United Nations must do everything possible to have an efficient system that permits no failures or errors that would lead to the diversion or improper use of resources. |
Поэтому с учетом перспектив на будущее наша делегация полагает, что Организация Объединенных Наций должна сделать все возможное для того, чтобы иметь эффективную систему, которая не допускала бы провалов и ошибок, способных привести к отвлечению средств или злоупотреблениям при использовании ресурсов. |
He felt that the committees should be allowed a few more years to continue applying distinct models, after which the respective advantages and disadvantages could be examined with a view to refining and harmonizing the system. |
Он полагает, что надлежит разрешить Комитетам продолжать еще несколько лет применять различные модели, после чего можно проанализировать соответствующие преимущества и недостатки для доработки и согласования общей системы. |
He is also of the view that adequate checks and controls can be largely maintained through the procedures and remedies of civil law as opposed to the criminal law. |
Он также полагает, что надлежащая система проверки и контроля может быть в целом обеспечена при помощи процедур и средств гражданского, а не уголовного права. |
At the same time, my Government is of the view that the international community must continue to extend its support, so that continued progress for peace and development in Timor-Leste is ensured. |
В то же время мое правительство полагает, что международное сообщество должно и впредь оказывать поддержку Тимору-Лешти в интересах обеспечения поступательного продвижения этой страны вперед к миру и развитию. |
However, he was of the view that that was a procedural issue that could be resolved in the course of time. |
Однако он полагает, что в данном случае речь идет о процедурном вопросе, который можно было бы со временем решить. |
Given the wide geographic area and the number of cases with which prior Panels have been seized, the Office of Internal Oversight Services is of the view that a similar support mechanism will be required by the Ombudsman. |
Учитывая широту географического охвата и количество дел, которыми занимались предыдущие группы, Управление служб внутреннего надзора полагает, что Омбудсмену понадобится аналогичный вспомогательный механизм. |
The Sultanate of Oman is of the view that international relations should not be conducted through economic sanctions which hurt, first and foremost, civilians rather than Governments. |
Султанат Оман полагает, что международные отношения не должны строиться на введении экономических санкций, которые прежде всего наносят ущерб гражданскому населению, а не правительствам. |