Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Полагает

Примеры в контексте "View - Полагает"

Примеры: View - Полагает
5.2 The Committee is of the view that the authors have justified their authority to act on behalf of the alleged victims in the incommunicado situation in which they are apparently being held. 5.2 Комитет полагает, что авторы сообщений доказали свое право действовать от имени лишенных свободы лиц, поскольку эти лица содержатся без связи с внешним миром.
The Committee is of the view that these measures will help to keep the project implementation strategy on track and ensure that implementation risks are monitored and addressed in a timely manner. Комитет полагает, что эти меры помогут обеспечить осуществление проекта в соответствии с графиком и гарантировать своевременное отслеживание и устранение рисков, связанных с осуществлением.
Austria, along with a significant number of other countries, is of the view that the veto should and could be limited in its scope and use. Как и большое число других стран, Австрия полагает желательным и возможным ограничение круга вопросов, в отношении которых могло бы применяться право вето, и фактического использования этого права.
Mr. ANDO shared Mr. Pocar's view that to impose a one-month deadline was tantamount to exerting pressure on the State party. Г-н АНДО, как и г-н Покар, полагает, что предоставление срока продолжительностью в один месяц было бы равнозначно оказанию давления на государство-участник.
The Inspector is similarly of the view that a unified approach could offer considerable cost savings, and does not consider the arguments put forward to justify separate provision by IAEA as particularly convincing (paras. 86-90). Инспектор тоже полагает, что единый подход мог бы обеспечить значительную экономию средств, и не считает доводы, выдвигаемые МАГАТЭ в пользу самостоятельного предоставления такого рода услуг, особенно убедительными (пункт 8690).
Given the importance of the Monterrey Consensus in meeting our development goals, Nigeria is of the view that the integrity of the Monterrey follow-up as a distinct process and important event should be preserved. Учитывая значение Монтеррейского консенсуса для достижения целей в области развития, Нигерия полагает, что необходимо сохранить цельность последующих действий по выполнению принятых в Монтеррее решений как отдельного процесса и важного мероприятия.
Although Chile signed free trade agreements containing competition provisions, and memoranda of understanding, it has used direct informal cooperation with foreign agencies more frequently and is of the view that the latter has proven to be very useful especially in the selection and design of remedies. Несмотря на то, что Чили подписала соглашения о свободной торговле, содержащие положения о конкуренции, а также меморандумы о взаимопонимании, она горазда чаще использовала неофициальное сотрудничество с иностранными ведомствами и полагает, что оно оказалось крайне эффективным, особенно при выборе и разработке средств правовой защиты.
However, the Mechanism is of the view that the accounts should be frozen until it is positively established that they belong to persons other than those subject to financial sanction. Вместе с тем Механизм полагает, что данные счета должны быть заблокированы до тех пор, пока не будет точно установлено, что они принадлежат лицам, на которые не должны распространяться финансовые санкции.
His delegation was therefore of the view that anti-assignment clauses in public procurement contracts should be treated differently from such clauses in other types of contracts. Поэтому его делегация полагает, что к положениям контрактов о государственных закупках, которыми исключается возможность уступки, следует подходить иным образом, чем к таким же положениям в контрактах другого типа.
The External Audit, given the nature of the technical issues identified by the management, is of the view that these issues should have been identified during the architecture planning of the original KMC concept. Учитывая характер технических проблем, Внешний ревизор полагает, что их следовало выявить еще на этапе планирования архитектуры изначальной концепции модуля УЗВ.
The Committee is of the view, in the circumstances, that Ismail Al Khazmi's right to recognition as a person before the law was violated as a result of his intentional removal from the protection of the law, in breach of article 16 of the Covenant. Комитет полагает в этих обстоятельствах, что в результате преднамеренного лишения Исмаила аль-Хазми защиты закона в нарушение статьи 16 Пакта было нарушено его право на признание его правосубъектности.
His delegation strongly supported the view of the Special Rapporteur that consideration should be given to oil and gas during the second reading of the draft articles, as indeed it should have been during the first reading. Возглавляемая оратором делегация решительно поддерживает Специального докладчика, который полагает, что во время второго чтения проекта статей следует уделить внимание нефти и газу.
The Special Rapporteur is of the view that time is ripe to give to the impact that the improper management and disposal of medical waste continue to have on the enjoyment of human rights the attention it deserves. Специальный докладчик полагает, что пришло время уделить должное внимание проблеме продолжающегося воздействия ненадлежащего управления медицинскими отходами и их удаления на осуществление прав человека.
Mr. ALBA thought that, in view of the heading that covered the paragraphs in question, there should be no allusion to coyotes in that part of the text. Г-н АЛЬБА полагает, что с учетом стоящего перед данным пунктом подзаголовка упоминание о "койотах" не должно фигурировать в этой части текста.
In view of the evidence of a highly prosperous city unearthed at Adam, Prof AM Shastri is of the opinion that Adam itself represents the Asikanagara of Hathigumpha inscription. Вследствие раскопок в Адаме процветающего города, профессор А. М. Шастри полагает, что Адам и есть Асиканагара из надписи Хатигумпха.
Brazil is of the view that it is the responsibility of all States Members of the United Nations to assist in the task of implementing the existing resolutions on this matter and to ensure respect for international humanitarian law. Мы также считаем, что Израиль должен компенсировать весь связанный со строительством ущерб. Бразилия полагает, что все государства-члены Организации Объединенных Наций несут ответственность за оказание помощи в выполнении принятых по этому вопросу резолюций и должны обеспечить соблюдение норм международного гуманитарного права.
Isiziba expresses the view that for the objectives of the annual ministerial review to be effective and coherent, it has to ensure the involvement of non-governmental organizations (NGOs), whose social audits should be used as feedback for ensuring the accountability of participants. «Исизиба» полагает, что работа ежегодного обзора на уровне министров может быть эффективной и целенаправленной в том случае, если будет обеспечено участие неправительственных организаций (НПО), результаты социальных аудитов которых следует использовать в качестве средства обеспечения подотчетности участников.
The Special Rapporteur considers that, given that the constitutional transition period is very short and in view of the need for both careful thought and consultation with civil society, it would be preferable to begin by adopting a framework-law on the truth and reconciliation commission. Специальный докладчик полагает, что с учетом весьма короткого периода действия переходной конституции и необходимости глубокой проработки этого вопроса, с одной стороны, и проведения консультаций с гражданским обществом - с другой, было бы целесообразно принять в начале рамочный закон о комиссии по установлению истины и примирению.
The view of the United Kingdom is that there is insufficient clear practice on which to base such guidelines that purport to set out international law either as it is or as it should be. Соединенное Королевство полагает, что существует недостаток четко определенной практики, на основе которой можно было бы формулировать руководящие принципы, которые претендуют на то, чтобы описать нынешнее состояние международного права или то, каким это право должно быть.
In the view of his delegation, the existing debt rescheduling mechanisms offered solutions to the liquidity problems of developing countries without addressing the need for a durable solution to external debt problems. Индонезия полагает, что кредиторам и должникам следует сотрудничать на основе разделения ответственности в целях достижения долговременного решения проблемы задолженности.
The Advisory Committee was of the view that the staffing requirement for the project management team and liaison staffing should be put in place in a phased manner, starting with the requirements for 2014, on an annual basis. Консультативный комитет полагает, что начиная с потребностей на 2014 год потребности в укомплектовании кадрами и персоналом связи группы по управлению проектом следует удовлетворять поэтапно на ежегодной основе.
The Board has completed those tasks as instructed by the CMP, and it is the view of the Board that it has commenced the operation of the Adaptation Fund, including the operationalization of direct access. Совет выполнил задачи, порученные ему КС/СС, и, как он полагает, положил начало функционированию Адаптационного фонда, включая обеспечение прямого доступа на практике.
Finally, the source is of the view that Ms. Husayn's expedient trial in a closed session further attests to the alleged lack of independence and impartiality of the tribunal. Наконец, источник полагает, что закрытый процесс над г-жой Хусейн служит дополнительным доказательством того, что суд, по всей видимости, не был независимым и беспристрастным.
The source is also of the view that the burden of proof has been reversed in the criminal proceedings against Mr. Tomintat Marx Yu and Mr. Zhu Wei Yi, since the Federal Prosecution Service has not been asked to prove that a crime was committed. При этом источник полагает, что в уголовном судопроизводстве в отношении Маркса Ю и Вэя И бремя доказывания было перенесено с Генеральной прокуратуры на обвиняемых, которые должны были доказать свою невиновность.
Given the existing capacity of the Information Technology Services Division, which already has 13 P-5 posts, the Committee is of the view that the consideration of the transfer of the post should be deferred until the review referred to in paragraph 14 above has been completed. Учитывая нынешний штат ОИТО, в котором уже насчитывается 13 должностей С5, Комитет полагает, что рассмотрение вопроса о переводе должности С5 следует отложить до проведения обзора, упомянутого в пункте 14 выше.