However, the Council's view is that judicial independence is threatened by a system whereby judges are repeatedly appointed for short terms and it considers that this possibility does not accord with the principles of the new system of internal justice. |
Однако Совет полагает, что системе, в которой судьи постоянно назначаются на короткие сроки, под угрозой оказывается судейская независимость, и, по его мнению, такой вариант не согласуется с принципами новой системы внутреннего правосудия. |
The Advisory Committee is of the view that, before resorting to the contingency fund, the first option should be to explore if these amounts could be absorbed from within the proposed programme budget for 2012-2013. |
Консультативный комитет полагает, что, прежде чем задействовать резервный фонд, следует в первую очередь изучить вопрос о том, можно ли покрыть эти суммы за счет предлагаемого бюджета по программам на 2012 - 2013 годы. |
Notwithstanding the observations made by the Secretary-General in paragraph 237 of his report, the Committee holds the view that capacity at that level should not be required on an ongoing basis. |
Несмотря на замечания Генерального секретаря, содержащиеся в пункте 237 доклада, Комитет полагает, что должности такого уровня не потребуются на постоянной основе. |
While States have often relied on legislative responses to the advocacy of racial or religious hatred, the Special Rapporteur expressed the view that such responses are far from being sufficient to bring about real changes in mindsets, perceptions and discourse. |
Хотя государства нередко реагируют на пропаганду расовой или религиозной ненависти с помощью законодательных мер, Специальный докладчик полагает, что такие меры совершенно недостаточны для реального изменения умонастроений, представлений и умозаключений. |
As such, the Special Rapporteur takes the view that it is up to an independent and impartial judiciary to assess, on a case-by-case basis, the legality of those bans or restrictions and their impact on the human rights of all stakeholders. |
В этой связи Специальный докладчик полагает, что только независимая и беспристрастная судебная система в каждом конкретном случае может оценить законность этих запретов и ограничений, а также их влияние на права человека всех заинтересованных сторон. |
The Advisory Committee is of the view that the examination to be conducted by the Department of Field Support should provide a comprehensive analysis of its backstopping requirements in respect of special political missions. |
Консультативный комитет полагает, что анализ, который будет проведен Департаментом полевой поддержки, позволит провести всеобъемлющую оценку его потребностей в оказании поддержки специальным политическим миссиям. |
The Committee is of the view that priority requirements for travel can be met from within the overall travel budget of the Office of Administration of Justice. |
Комитет полагает, что приоритетные потребности в поездках могут быть удовлетворены за счет общего бюджета Отдела юридической помощи персоналу, предназначенного для покрытия путевых расходов. |
The Committee is of the view that the remuneration of the external members of the Internal Justice Council, as required, should continue to be met from within existing resources. |
Комитет полагает, что вознаграждение внешним членам Совета по внутреннему правосудию, при необходимости, следует по-прежнему выплачивать за счет имеющихся ресурсов. |
Sri Lanka is of the view that cognizance should be taken of the Group's position, which should be accurately reflected in the programme of work. |
Шри-Ланка полагает, что позицию Группы следует принять в расчет, что должно быть четко отражено в программе работы. |
The Committee is of the view that solitary confinement should not be used unless it is judged to be absolutely necessary and the period of isolation may not exceed 24 hours. |
Комитет полагает, что одиночное заключение должно использоваться лишь в тех случаях, когда оно сочтено абсолютно необходимым, и период изоляции не должен превышать 24 часа. |
The Committee is of the view that the organization of discussions on the proposed project in the newspapers and through TV programmes is not a sufficient way to assure compliance with article 6, paragraph 7, of the Convention. |
Комитет полагает, что организация обсуждений по предложенному проекту в газетах, а также в рамках программ ТВ не является приемлемой формой дискуссий для обеспечения соблюдения пункта 7 статьи 6 Конвенции. |
Accordingly, the Committee is of the view that the author's trial suffered from irregularities which, taken as a whole, amount to a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Поэтому Комитет полагает, что судебное разбирательство дела автора было проведено с нарушениями, которые в целом равносильны нарушению пункта 1 статьи 14 Пакта. |
In that regard, my delegation is of the view that a more streamlined and shorter text would help us make substantial progress in the reform process, if all of us engage in the negotiations with a sense of responsibility, fairness and genuine commitment. |
В этой связи моя делегация полагает, что более упорядоченный и сжатый текст позволит нам добиться существенного прогресса в процессе реформы, если все мы будем участвовать в переговорах с чувством ответственности, справедливости и подлинной приверженности. |
In the State party's view, the fact that the author attended school and had access to health care in China supports the assumption that he was registered. |
Государство-участник полагает, что факт посещения автором школы и предоставления ему медицинских услуг подтверждает предположение, что он там зарегистрирован. |
The Advisory Committee is of the view that the changes instituted have established a framework for human resource management that should allow the Organization to address many of the persistent problems in peacekeeping in a coherent manner. |
Консультативный комитет полагает, что произведенные изменения привели к формированию системы управления людскими ресурсами, которая должна позволить Организации обеспечить согласованное решение многих извечных проблем в миротворческой деятельности. |
The Advisory Committee is of the view that the exercise carried out in response to General Assembly resolution 65/248 also highlights the extent to which many peacekeeping posts have remained vacant for long periods. |
Консультативный комитет полагает, что указанное мероприятие, проведенное в ответ на принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 65/248, также показывает, как много должностей в составе операций по поддержанию мира остаются вакантными в течение длительного времени. |
The Advisory Committee is therefore of the view that turnover rates will be one indicator of the impact of the changes being implemented in this area. |
Поэтому Консультативный комитет полагает, что одним из показателей, свидетельствующих об эффективности осуществляемых в этой области изменений, будут данные о текучести кадров. |
In that regard, his country was of the view that what the least developed countries needed most was ideas, rather than money. |
Его страна в этой связи полагает, что наименее развитые страны больше нуждаются в идеях, чем в деньгах. |
My delegation is of the view that in practical terms, everyone appears to be coming to a consensus on a concrete plan for the informal discussions. |
Моя делегация полагает, что в практическом отношении каждый, похоже, склоняется к консенсусу по конкретному плану в отношении неофициальных дискуссий. |
As noted elsewhere in this report, the Special Rapporteur is of the view that NGOs have not made full use of the individual communication procedure to seek redress for human rights violations related to chemicals and waste management. |
Как уже отмечалось в настоящем докладе, Специальный докладчик полагает, что НПО не в полной мере используют процедуру сообщений для получения компенсации за нарушения прав человека, связанные с регулированием химических веществ и отходов. |
On the basis of these accounts, the Group is of the view that the infiltrations were ordered by the FDLR high command to allow the Uvira sector bases to evacuate important documentation and other material from FARDC operational zones into Burundi. |
Исходя из полученных сведений, Группа полагает, что эти действия были санкционированы высшим командованием ДСОР с целью обеспечить эвакуацию важных документов и других материалов с баз в секторе Увира, оказавшихся в зоне оперативных действий ВСДРК в Бурунди. |
In view of his experience with both bodies, he considered that non-intermediated securities were more an issue for Unidroit, which had worked on the securities issue for a decade already, and could easily extend the scope of its work. |
Учитывая свой опыт работы в обоих органах, оратор полагает, что вопросом о неопосредованно удерживаемых ценных бумагах больше надлежит заниматься УНИДРУА, который ценными бумагами занимается уже примерно десять лет и вполне может расширить эту сферу своей деятельности. |
However, it considers that such a determination should be limited to those situations in which, in the Committee's view, the consent of the child or children concerned has not been clearly established. |
Однако он полагает, что такое определение должно быть ограничено теми ситуациями, в которых, по мнению Комитета, согласие соответствующего ребенка или детей не было четко установлено. |
With regard to the amendment proposed by the Russian Federation, his delegation believed that the Fifth Committee should not override the majority view of the Committee on Contributions. |
Что касается поправки, инициатором которой выступила Российская Федерация, то делегация Японии полагает, что Пятому комитету не следует оспаривать мнение большинства членов Комитета по взносам. |
The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy should be updated with a view to better cooperation and respect for human rights, State sovereignty and the integration of national, regional and international mechanisms. |
Он полагает, что Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций должна быть обновлена, с тем чтобы обеспечить более тесное сотрудничество, уважение прав человека и государственного суверенитета и интеграцию национальных, региональных и международных механизмов. |