Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Полагает

Примеры в контексте "View - Полагает"

Примеры: View - Полагает
The Government's position remains that the curriculum is wide-ranging, "integrated" and presents what some might call a "holistic" view of the world. Однако правительство полагает, что учебная программа является широкомасштабной, комплексной и дает возможность получить некое глобальное мировоззрение.
Part of the Brazilian legal doctrine believes that such institution should be maintained, in view of the social content it embodies. Часть юристов в Бразилии полагает, что такой институт следует сохранить с учетом воплощенного в нем социального содержания, и это находит отражение в судебной практике.
In the view of OIOS, the delegation of authority by the Secretary-General to the Department of Management should be reviewed with a view to addressing any appearance of conflict of interest. УСВН полагает, что сосредоточение всех обязанностей в рамках Департамента по вопросам управления может слишком легко быть воспринято как конфликт интересов, что ведет к снижению объективности процесса рассмотрения апелляций.
(a) Welcomes the principle of an individual communications procedure under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and believes that individuals will thus familiarize themselves better with their rights under the Covenant with a view to seeking redress directly. а) приветствует принцип процедуры представления сообщений от отдельных лиц согласно Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах и полагает, что тем самым будет поощряться лучшее ознакомление отдельных лиц с их правами по Пакту, так как они смогут непосредственно требовать возмещения нанесенного ущерба.
In the State party's view it is very difficult to believe that the complainant was unable to produce any other document to substantiate the fears he expressed. 8.5 И наконец, государство-участник полагает, что утверждения заявителя представляются неправдоподобными в связи с его личным поведением.
While the communicant conceded that some courts follow a different line, in its view it is "typical" that injunctive relief is not given. Хотя автор сообщения согласился с тем, что ряд судов следуют другой линии, он полагает, что ситуация, когда суды отказывают в принятии постановления о судебном запрещающем предписании, является "типичной".
The Committee is of the view that this issue is respectively, after the entry into force of the Optional Protocol in respect of the State party. Комитет полагает, что эта часть сообщения является приемлемой, поскольку уголовные дела не были прекращены спустя соответственно два с половиной и три года после вступления Факультативного протокола в силу для государства-участника.
The Swedish authorities drew conclusions about the complainant's credibility which, in the Committee's view, were reasonable and by no reckoning arbitrary. 6.6 Комитет полагает, что информация, представленная заявителем, в том числе о низовом и местном характере его политической деятельности в Бангладеш, не содержит доказательств в поддержку утверждения о том, что в случае возвращения в Бангладеш он столкнется с существенной угрозой применения к нему пыток.
Mr. Gaffney (United States of America) expressed support for the position of the Japanese Committee should be informed about the financial impact of the Optional Protocol, which in the view of his delegation was likely to be substantial. Г-н Гаффни (США) поддерживает просьбу представителя Японии, касающуюся изложения финансовых последствий факультативного протокола, поскольку американская делегация полагает, что они будут значительными.
The Committee is of the view, however, that the time frame available to programme managers was insufficient to allow for such a review to be carried out in a comprehensive manner. Вместе с тем Комитет полагает, что провести его на комплексной основе в отводимые руководителям программ сроки не представляется возможным.
The Working Group is of the view that no specific criminal charges were brought against Mr. El Hasnaoui and that he was not accused of any acts of violence. Рабочая группа полагает, что г-ну эль-Хаснауи не было предъявлено никаких обвинений в совершении уголовно-наказуемых деяний, ему также не вменялось в вину совершение актов насилия.
In this connection, my delegation is of the view that it behoves the international community not to rest on its oars, but rather to rededicate itself to a greater commitment to ending impunity for those who abuse the rights of children. В этой связи наша делегация полагает, что международное сообщество должно не успокаиваться на достигнутом, а принять на себя более строгие обязательства в отношении недопущения безнаказанности лиц, виновных в нарушении прав детей.
OIOS is of the view that by developing a separate subprogramme for each subregion ECA will be able to focus better relevant expertise and resources on the respective subregional priorities. 1 Management comments are in italics. УСВН полагает, что путем разработки отдельной подпрограммы для каждого субрегиона ЭКА получит возможность более целенаправленно использовать надлежащий экспертный опыт и ресурсы для решения соответствующих субрегиональных приоритетных задач.
Thus, given that France held the view that less serious acts should be liable to criminal penalties, its interpretation of article 1 of the Convention was quite similar to that recommended by the Committee. Таким образом, Франция, которая полагает, что деяния незначительной степени тяжести должны подлежать уголовным наказаниям, толкуёт статью 1 Конвенции весьма близко к рекомендациям Комитета.
Mr. TAGHIZADET said that he was also of the view that the Committee should reject the proposals, none of which was convincing. Г-н БРИЛЬЯНТЕС также полагает, что Комитету следует подтвердить свою принадлежность к механизмам защиты прав человека.
The Advisory Committee is of the view that this function should continue to be provided through general temporary assistance, and recommends against acceptance of the Secretary-General's proposals. Консультативный комитет полагает, что эти функции должны по-прежнему осуществляться за счет привлечения временного персонала общего назначения, и не рекомендует принимать предложения Генерального секретаря.
In that regard, my delegation is of the view that the 2010 Review Conference offers us an indispensable chance to overcome the pending challenges and to reinforce the NPT regime. В этой связи наша делегация полагает, что Конференция 2010 года участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора обеспечивает нам уникальную возможность выполнить остающиеся задачи и укрепить режим ДНЯО.
However, it is the considered view of the Government that such views are based on political orientations closely associated with Ethiopia's undemocratic, centrist and totalitarian past. Хотя некоторые лица и группы, возможно, придерживаются мнения о том, что федерализм вообще не нужно было принимать во внимание в контексте Эфиопии, правительство полагает, что такое мнение основано на политических установках, тесно связанных с антидемократичным, центристским и тоталитарным прошлым Эфиопии.
In view of the foregoing, the Advisory Committee believes that the estimated requirements for the termination and separation of international staff ($6,326,100) may be overstated. Исходя из вышесказанного, Консультативный комитет полагает, что сметные потребности в средствах для выплаты международным сотрудникам выходного пособия и других выплат при прекращении службы (6326100 долл. США), вероятно, завышены.
My delegation believes that the Programme of Action and the MDGs are compatible and complementary, and it requests development partners to take a similar view and accord equal treatment. Наша делегация полагает, что Брюссельская программа действий и цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, совместимы и дополняют друг друга, и просит партнеров по развитию придерживаться аналогичного мнения и обеспечивать равное к ним отношение.
With that in view, my delegation believes that the international community should now actively work to formulate a sound follow-up of the Year to sustain its momentum. С учетом этого моя делегация полагает, что международному сообществу надлежит сейчас активно взяться за разработку последующих мероприятий, которые будут осуществляться после завершения Международного года, с тем чтобы сохранить набранные темпы.
In the view of the Panel, this study suffers from the same defects as those indicated in respect of the study on loss of beach use of Governing Council decision 7. В силу причин, обусловивших отклонение этой претензии, Группа полагает, что данное исследование вряд ли будет очень полезным.
The Board recommends that Treasury consider the costs and benefits of adopting a comprehensive cash-flow forecasting system, with a view to further enhancing its portfolio performance. Казначейство полагает, что прогнозы движения денежных средств на будущие периоды продолжительностью от З до 12 месяцев являются неточными с самого момента их разработки и поэтому представляют собой весьма ненадежное средство управления.
One Member State takes the view that this provision should be deleted since the Commission, in including it, has broached a non-existent problem. Одно из государств-членов полагает, что это положение должно быть упразднено, поскольку Комиссия, включая этот текст, полагала, что нашла проблему, которая на самом деле не существует.
The Committee takes the view that the functions of the post are likely to be short term in nature and therefore recommends that it be funded through general temporary assistance. Комитет полагает, что функции этого сотрудника, вероятно, носят краткосрочный характер и поэтому рекомендует финансировать эту должность по статье «Временный персонал общего назначения».