4.3 As regards the compensation awarded in the criminal trial, the Committee is of the view that the author has failed to substantiate his claim that in awarding compensation the State party violated his rights under articles 7 and 14 of the Covenant. |
4.3 В отношении решения о выплате компенсации, принятого в ходе уголовного судебного разбирательства, Комитет полагает, что автор не сумел обосновать свое утверждение о том, что при принятии решения о выплате компенсации государство-участник нарушило его права согласно статьям 7 и 14 Пакта. |
The Representative is of the view that Armenia is unique in that it can resolve the remaining cases of internal displacement and, thereby, graduate from the list of countries with internal displacement problems. |
Представитель полагает, что Армения представляет собой уникальный случай, поскольку она имеет возможность урегулировать оставшиеся случаи внутреннего перемещения и тем самым выйти из списка стран, перед которыми стоят проблемы внутреннего перемещения. |
The Committee is of the view that the Secretary-General's report does not take full account of the fact that new contingent-owned equipment arrangements should lead to less staff required to process contingent-owned equipment claims. |
Комитет также полагает, что в докладе Генерального секретаря не в полной мере отражен тот факт, что новые процедуры, касающиеся принадлежащего контингентам имущества должны привести к сокращению потребностей в персонале для обработки требований по принадлежащему контингентам имуществу. |
It was his view that the Commission should focus on unilateral acts as formal legal acts, that is, as procedures or devices for the creation of legal rules, in particular for the creation of legal obligations for the States which were their authors. |
Он полагает, что Комиссии следовало бы сосредоточиться на односторонних актах как формальных юридических актах: т.е. как процедурах или механизмах создания правовых норм, в частности создания юридических обязательств для государств, являющихся их авторами. |
It is encouraged that the State party has taken such action with respect to the European Convention on Human Rights and is of the view that it would be appropriate to give similar due regard to the obligations of the Covenant. |
Комитет удовлетворен тем, что государство-участник уже приняло подобные меры в отношении Европейской конвенции о защите прав человека и полагает, что аналогичные меры следует принять в отношении обязательств по Пакту. |
Concerning the forthcoming World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, the Government of Sweden is of the view that the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination should constitute the framework for the Conference. |
В отношении предстоящей Всемирной конференции по борьбе против расизмом, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости правительство Швеции полагает, что основой для такой конференции должна стать Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
In view of the surge in the demand for peacekeeping missions, the United Nations standby arrangements system should be reinforced; Nepal was prepared to make available up to 3,500 troops at a time under the standby arrangements. |
Непал полагает, что в связи с резким возрастанием потребностей в миротворческих миссиях необходимо укрепить Систему резервных соглашений Организации Объединенных Наций, и Непал, со своей стороны, готов представить в распоряжение Организации единовременно до 3500 военнослужащих. |
In its view, the Conference on Disarmament remained the single multilateral negotiating forum, and it believed that an appropriate solution to the question of its enlargement would be found at an early date. (Mr. Kittikhoun, Lao People's |
По его мнению, Конференция по разоружению остается единственным многосторонним форумом для переговоров, и оно полагает, что в ближайшее время будет найдено надлежащее решение вопроса о расширении ее состава. |
The Administration, however, considers that open tendering generally requires significant lead times and should be adopted on a selective basis in view of the fact that lead times are often extremely short. |
Вместе с тем администрация полагает, что открытые торги, как правило, требуют значительного времени для подготовки и должны проводиться избирательно ввиду того, что времени для подготовки зачастую остается крайне мало. |
Lastly, Mexico felt that the General Assembly should instruct the Preparatory Committee on the Establishment of an International Criminal Court to consider the draft Code, with a view to incorporating it into the statute of the future international criminal court. |
Наконец, Мексика полагает, что Генеральной Ассамблее следует поручить Подготовительному комитету по вопросу об учреждении международного уголовного суда рассмотреть проект кодекса на предмет его включения в устав будущего международного уголовного суда. |
He shared the view that the right to formulate reservations was of a residual nature and thought it advisable that, when negotiating multilateral treaties, States should pay special attention to the permissibility of reservations and to the consequences of reservations where permissibility was doubtful or excluded. |
Он разделяет мнение о том, что право на высказывание оговорок носит остаточный характер, и полагает целесообразным, чтобы при ведении переговоров о многосторонних договорах государства уделяли особое внимание вопросу о допустимости оговорок и последствиях оговорок в тех случаях, когда их допустимость вызывает сомнения либо исключается. |
She thought the issue should be thoroughly discussed, in the knowledge that there was one view that gave precedence to economic and social rights and the right to development, and another to civil and political rights, but that all human rights were inseparable. |
Она полагает, что это обсуждение следует углубить с учетом различных концепций, в которых приоритет отдается, с одной стороны, экономическим и социальным правам и праву на развитие, а с другой - политическим и гражданским правам, поскольку эти права неделимы. |
In view of varied military doctrines and traditions, the Special Committee considers that it would be useful for the Department of Peace-keeping Operations, in cooperation with Member States, to reach an agreed definition of the different kinds of command relationships applicable to peace-keeping operations. |
С учетом различных военных доктрин и традиций Специальный комитет полагает, что было бы полезным, если бы Департамент операций по поддержанию мира в сотрудничестве с государствами-членами разработал согласованное определение различных видов командных отношений, применимых к операциям по поддержанию мира. |
Those questions were apparently being debated in Morocco but, in her view, there could hardly be a debate on a principle, such as the principle of equality enunciated in article 3 of the Covenant. |
Судя по всему, в Марокко идет дискуссия по этому вопросу, однако г-жа Шане полагает, что там едва ли может идти дискуссия о таком принципе как принцип равноправия, указанный в статье З Пакта. |
We also support the United Nations taking over the African Union peacekeeping operation in Somalia. China holds the view that the United Nations should engage in multifaceted cooperation with the African Union in wide-ranging areas. |
Мы также поддерживаем передачу Африканским союзом ответственности Организации Объединенных Наций за операцию по поддержанию мира в Сомали. Китай полагает, что Организацию Объединенных Наций и Африканский союз должно связывать многостороннее сотрудничество в самых разных областях. |
At the same time the Committee is of the view that further efforts aimed at streamlining the organizational structure of the Mission should be made in the context of the more comprehensive review of the organizational structure planned for mid-2004. |
В то же время Комитет полагает, что необходимо предпринять дополнительные усилия, направленные на рационализацию организационной структуры Миссии, в контексте более всеобъемлющего обзора организационной структуры, запланированного на середину 2004 года. |
The Board was of the view that the approval of the waiver for competitive bidding may not have been grounded in the principles outlined in the UNFPA procurement procedures, which required a competitive process that would result in economic, transparent and efficient utilization of UNFPA resources. |
Комиссия полагает, что утверждение решения об отмене конкурсных торгов, возможно, не было основано на принципах, изложенных в закупочных процедурах ЮНФПА, которые предусматривают проведение конкурсных торгов в целях обеспечения экономичного, транспарентного и эффективного использования ресурсов ЮНФПА. |
Given the launch of that new operation and the location of the Office at Nairobi, the Advisory Committee is of the view that the Office could explore opportunities with local tour operators in order to increase the number of visitors to the United Nations Office at Nairobi. |
Консультативный комитет полагает, что с учетом создания этой новой службы и местоположения Отделения в Найроби оно могло бы изучить с местными туроператорами имеющиеся возможности и увеличить число посетителей Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. |
The Committee is of the view, however, that the role of the Office of Staff Legal Assistance should be limited to the provision of such advice and guidance and should not extend to the formal representation of staff before the Tribunals. |
Вместе с тем Комитет полагает, что роль Отдела юридической помощи персоналу следует ограничить предоставлением такой помощи и рекомендаций и что она не должна охватывать формальное представительство персонала в трибуналах. |
My delegation is of the view that any Conference on Disarmament document, whether it is official or unofficial, should reflect this point, and the supreme security of every member State should be duly reflected and certainly be reflected in any Conference on Disarmament activities. |
Моя делегация полагает, что любой документ Конференции по разоружению, будь то официальный или неофициальный, должен отражать этот постулат, и высшая безопасность каждого государства-члена должна надлежащим образом отражаться и будет определенно отражаться в любой деятельности Конференции по разоружению. |
This is why my delegation is of the view that the President's working paper is a very good basis for our consideration of a programme of work for 2010, and Japan can support the working paper. |
И как раз поэтому моя делегация полагает, что председательский рабочий документ является хорошей основой для рассмотрения программы работы на 2010 год, и Япония может поддержать рабочий документ. |
With regard to outer space transparency and confidence-building measures, China is of the view that appropriate and feasible transparency and confidence-building measures play a positive role in promoting mutual trust on all sides and maintaining security in outer space. |
Что касается мер транспарентности и укрепления доверия в космическом пространстве, то Китай полагает, что соответствующие и осуществимые меры транспарентности и укрепления доверия способствуют взаимному доверию всех сторон и поддержанию безопасности в космическом пространстве. |
Furthermore, the Group was of the view that the Secretary-General and the Secretariat were responsible for taking the initiative to inform the General Assembly that the total net annual compensation of the officials concerned had fallen below the level of the compensation of Assistant Secretaries-General. |
Кроме того, она полагает, что Генеральный секретарь и Секретариат должны были взять на себя инициативу и информировать Генеральную Ассамблею о том, что общая сумма годового чистого вознаграждения указанных должностных лиц опустилась ниже размера вознаграждения помощника Генерального секретаря. |
Therefore, the Group is of the view that an international convention on the prohibition of the use of nuclear weapons would be an important step in a phased programme towards the complete elimination of.nuclear weapons, with a specified framework of time. |
И поэтому Группа полагает, что важным шагом в плане поэтапной программы в русле полной ликвидации ядерного оружия в конкретных хронологических рамках стала бы международная конвенция о запрещении применения ядерного оружия. |
The Advisory Committee recommended approval of one new post for that Office, since it was of the view that the functions outlined for the two posts proposed could be combined in a single post. |
Консультативный комитет рекомендует утвердить создание одной новой должности для Канцелярии, поскольку полагает, что функции, предусмотренные для двух предлагаемых должностей, можно объединить в одной должности. |