Moreover, the Committee believes that the level of support charges should also be reviewed in view of the small share of general-purpose funds for UNDCP operations and the need to maintain stable management of the programme. |
Кроме того, Комитет полагает, что ставки сборов за вспомогательное обслуживание программ следует также пересматривать с учетом малой доли средств общего назначения для операций ЮНДКП и необходимости поддержания стабильного управления программой. |
The United Kingdom considers that the United Nations should monitor work in these and other forums with a view to evaluating in due course the type of substantive actions it might usefully contribute in this field. |
Соединенное Королевство полагает, что Организации Объединенных Наций следует следить за ходом работы в рамках этих и других форумов в целях определения в будущем тех видов мероприятий, касающихся вопросов существа, которые она могла бы с пользой осуществлять в этой области. |
In view of the persistent reports of human rights abuses perpetrated by some ANP elements, MONUA believes that it is very important to resume the training programme for the ANP on the universally accepted standards of police conduct. |
С учетом продолжающих поступать сообщений о нарушениях прав человека со стороны некоторых элементов АНП МНООНА полагает, что весьма важно возобновить программу подготовки АНП по вопросам, касающимся общепринятых норм деятельности полиции. |
In view of the ever-deteriorating state of the global environment and human settlements and of the growing need to strengthen the capacity of the United Nations system in this area, my delegation believes that the resolution provides a solid basis for further action. |
Учитывая постоянно ухудшающееся состояние глобальной окружающей среды и населенных пунктов, а также растущую необходимость укрепления потенциала системы Организации Объединенных Наций в этой области, наша делегация полагает, что эта резолюция обеспечивает прочную основу для дальнейших действий. |
In view of the fact that the Tribunal is unlikely to hold six trials in 1997, the Advisory Committee believes that this estimate is inflated. |
Принимая во внимание тот факт, что Трибунал вряд ли проведет шесть судебных процессов в 1997 году, Консультативный комитет полагает, что это смета завышена. |
It further points out that it is of the view that the author has not substantiated that he is in any danger of being tortured should he return to Ethiopia. |
Кроме того, оно полагает, что автор не представил доказательств в обоснование наличия какой-либо угрозы применения к нему пыток в случае его возвращения в Эфиопию. |
Paragraph 4: Guatemala is of the view that this paragraph should be retained in the form in which it appears in the draft optional Protocol. |
Пункт 4: Гватемала полагает, что этот пункт следует сохранить в том виде, в котором он излагается в тексте проекта факультативного протокола. |
Furthermore, the Committee is of the view that a P-4 post for this function is inadequate and requests that the level of the post be reviewed urgently. |
Кроме того, Комитет полагает, что должность С-4 для выполнения этих функций неадекватна, и просит срочно пересмотреть ее уровень. |
The Advisory Committee is also of the view that the proposed programme budget should contain a better explanation of such standard costs and unit rates as are already being used in cost estimates. |
Консультативный комитет также полагает, что в предлагаемом бюджете по программам должно содержаться более полное пояснение тех нормативных расценок и удельных ставок, которые уже используются в смете расходов. |
In line with the recommendation of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, and as a means to ensure the Council's efficiency, the Norwegian view has been that we should refrain from extending the veto power to new permanent members. |
В соответствии с рекомендацией Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам и в качестве одного из средств повышения эффективности работы Совета Норвегия полагает, что нам следует воздержаться от предоставления права вето новым постоянным членам. |
While projects face major challenges in implementation, the mission is of the view that management and institutional systems are in place to manage the changes which will be necessary for the next phase. |
Хотя в ходе реализации проектов встречаются серьезные проблемы, миссия полагает, что есть такие управленческие и организационные системы, которые позволят осуществить необходимые изменения на следующем этапе. |
It was the view of the British Government that the members of the Legislative Council should be allowed to serve their four-year term and that there could be no justification for any other course of action. |
Правительство Великобритании полагает, что члены нынешнего Законодательного совета должны выполнять свои функции до окончания своего четырехлетнего мандата, и поэтому менять что-либо в этом плане нет никаких оснований. |
Mr. BAN shared the view that it would be reasonable to grant the State party a two-month deadline which should enable the Committee to receive a concrete and sufficiently well-documented reply. |
Г-н БАН также полагает, что предоставление государству-участнику двухмесячного срока явилось бы разумным и позволило бы Комитету получить конкретный ответ, подкрепленный достаточным количеством документов. |
The Tunisian delegation was of the view that those Conclusions were premature, since the Commission was merely at the preliminary stage of its study and had not yet adopted a definitive position. |
Тунисская делегация полагает, что эти выводы преждевременны, поскольку КМП находится лишь на предварительном этапе своих исследований и еще не заняла окончательную позицию. |
He is also of the view that greater consideration must be given to the rights of victims to justice and compensation in the search for durable solutions to the situation. |
Он также полагает, что права пострадавших на справедливое судебное разбирательство и на получение компенсации должны в большей степени учитываться в ходе поиска прочного урегулирования сложившегося положения. |
In the view of ITU, the issues, as stated, are incomplete and the priorities it reflects are misplaced. |
МСЭ полагает, что вопросы в том виде, в котором они сформулированы в докладе, являются неполными, а приоритеты между ними расставлены неверно. |
The Government of Japan is of the view that it is essential to have a coordinating body of this kind to monitor and review overall policies and programmes relating to youth. |
Правительство Японии полагает, что важно иметь такой координационный орган для контроля за осуществлением и анализа общей стратегии и программ, связанных с молодежью. |
His original view on thresholds was that they were not needed, but, after listening to the arguments put forward by the United States, he considered that option 2 would be an acceptable compromise. |
Первоначально он считал пороговые ограничения необходимыми, но, выслушав аргументы Соединенных Штатов, полагает, что вариант 2 будет приемлемым компромиссом. |
OPL believes that the entire operation was carried out with a view to achieving, at all costs, Lafanmi's goal of having nine Senate seats at its disposal. |
ПОЛ полагает, что вся эта работа была проделана с задачей обеспечить достижение любой ценой поставленной семьей Лавалас цели получить девять свободных мест в сенате. |
In view of the foregoing, the Advisory Committee believed that the proposed review could not be undertaken by the Office of Internal Oversight Services, the Board of Auditors, the Joint Inspection Unit or the United Nations Secretariat. |
В связи с вышеизложенным Консультативный комитет полагает, что Управление служб внутреннего надзора, Комиссия ревизоров, Объединенная инспекционная группа или Секретариат Организации Объединенных Наций не могут проводить этот обзор . |
My delegation believes that the FMCT would in no way affect the peaceful use of nuclear energy and understands that this view is shared among the CD members. |
Моя делегация полагает, что ДЗПРМ никоим образом не сказался бы на мирном использовании ядерной энергии, и понимает, что это мнение разделяется среди членов КР. |
The CHAIRPERSON endorsed Lord Colville's views; the two issues raised in question 9 were of great importance, particularly in view of the large number of communications addressed to the Committee by Jamaican nationals. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ присоединяется к соображениям лорда Колвилла; она полагает, что оба изложенных в пункте 9 вопроса носят очень важный характер, особенно с учетом большого числа сообщений, полученных Комитетом от граждан Ямайки. |
Since the Drafting Committee needed to complete its work on the remaining issues no later than 27 March 1997, he suggested that it should begin its work immediately, with a view to reporting to the Working Group on that date. |
Поскольку Редакционному комитету необходимо завершить свою работу над оставшимися вопросами не позднее 27 марта 1997 года, он полагает, что Комитету следует немедленно приступить к работе, с тем чтобы представить доклад Рабочей группе в указанный срок. |
In view of that, the Advisory Committee believed that efforts should be made to obtain expertise from organizations within the United Nations and to seek funding for such requirements from the funds being made available by the international community. |
В этой связи Комитет полагает, что следовало бы одновременно обратиться с призывом к специализированным службам органов Организации Объединенных Наций и обеспечить финансирование такого рода на основе пожертвований международного сообщества. |
Mr. PRADO VALLEJO preferred a three-month deadline for the procedure to have the communication declared inadmissible and shared Mr. Ando's view that the second sentence could be clearer. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО считает, что для подачи ходатайства об объявлении сообщения неприемлемым трехмесячный срок является более подходящим и полагает, как и г-н Андо, что второе предложение могло бы быть более четким. |