It is the view of the Prosecutor that before the trial has started, it is at the discretion of the Trial Chamber as to whether motions should be written or presented orally. |
Обвинитель полагает, что до начала судебного разбирательства судебная камера должна по своему усмотрению решать вопрос о представлении ходатайств в письменной или устой форме. |
In relation to prevention, her delegation's view was that, if a State of origin could not prevent altogether a particular kind of significant transboundary harm, its duty was to minimize both the probability and the magnitude of such harm. |
В том, что касается предотвращения, Новая Зеландия полагает, что если государство происхождения не в состоянии с полной уверенностью предотвратить некоторые виды значительного трансграничного ущерба, оно по меньшей мере обязано свести риск к минимуму как в отношении вероятности ущерба, так и его размера. |
While acknowledging that some delegations might have wanted a more ambitious protocol, he was of the view that the protocol as drafted represented a realistic and workable first step, which was flexible enough to incorporate future scientific developments in hazardous activities and substances. |
Признавая, что некоторые делегации хотели бы, возможно, принять более амбициозный протокол, г-н Гел полагает, что протокол в его нынешнем виде представляет собой на практике реалистический первый шаг, который обеспечивает достаточную гибкость для интеграции будущих научных разработок, касающихся опасных видов деятельности и веществ. |
Although providing a tax exempt status is not a requirement under the right to freedom of association, the Special Rapporteur is of the view that Governments should not have in place different taxation regimes for human rights organizations and other not-for-profit associations. |
Хотя освобождение от уплаты налогов не является одним из требований, связанных с правом на свободу ассоциации, Специальный докладчик полагает, что правительствам не следует применять различные режимы налогообложения в отношении правозащитных организаций и других некоммерческих организаций. |
The Committee is of the view that the performance report should have provided sufficient justification for the assumption that the activities of the Counter-Terrorism Committee would continue in 2003 at a level comparable to the level reached during the current year. |
Комитет полагает, что в докладе об исполнении бюджета должно быть представлено адекватное обоснование в отношении предположения о том, что масштабы деятельности Контртеррористического комитета в 2003 году будут теми же, что и на протяжении текущего года. |
The Lithuanian Government was of the view that the Belarus measures were not in line with the provisions of the Convention and called on the Belarus Customs authorities to engage in a dialogue to settle the issue. |
Правительство Литвы полагает, что принятые в Беларуси меры не соответствуют положениям Конвенции, и призвало белорусские таможенные органы начать диалог для урегулирования этой проблемы. |
The Committee is of the view that in the future the unencumbered balance for each peacekeeping operation should be compared with the appropriation for the mission concerned excluding amounts for the support account and UNLB. |
Комитет полагает, что в дальнейшем неизрасходованный остаток средств по каждой операции по поддержанию мира должен сопоставляться с объемом ассигнований для соответствующей миссии за вычетом сумм, предусматриваемых для вспомогательного счета и БСООН. |
In view of the above consideration, the secretariat is of the opinion that the comment to Article 3 as endorsed by the TIR Administrative Committee is not in contradiction to Article 17, paragraph 1 of the Convention and would thus not need to be modified. |
С учетом вышеизложенных соображений секретариат полагает, что комментарий к статье 3, одобренный Административным комитетом МДП, не противоречит пункту 1 статьи 17 Конвенции, и поэтому нет необходимости его изменять. |
The Committee is of the opinion that in view of its conclusions in regard to article 26, no additional issue arises for its consideration under articles 18, 27 and 2(1) of the Covenant. |
Комитет полагает, что с учетом его выводов в отношении статьи 26 никаких дополнительных вопросов для его рассмотрения в связи со статьями 18, 27 и 2 (1) Пакта не возникает. |
Although it shared the view of the Secretary-General that the creation of parallel administrative structures in the Office of the Prosecutor and the Chambers was unnecessary, it believed that it was important for all organs of the Tribunals to be fully involved in the budget process. |
Хотя он согласен с мнением Генерального секретаря о том, что нет необходимости в создании параллельных административных структур в Канцелярии Обвинителя и камерах, он полагает, что для всех органов трибуналов важно их полное участие в процессе составления бюджета. |
In view of the recent increase in the Commission's programme of work, his delegation believed that the financial and human resources of the UNCITRAL secretariat should be strengthened within the bounds of available resources. |
С учетом того, что последнее время программа работы Комиссии расширилась, его делегация полагает, что необходимо укрепить финансовые и кадровые ресурсы секретариата ЮНСИТРАЛ в пределах имеющихся ресурсов. |
Bearing in mind the limits of her mandate, the Special Rapporteur believes that, in view of the particular situation of the classes of immigrants considered in Canada, there are certain cases involving refugee claimants that merit particular attention. |
Сознавая рамки своего мандата, Специальный докладчик полагает, что с учетом особого характера предусмотренных в Канаде категорий мигрантов в ряде случаев ходатайствующие о предоставлении убежища лица требуют особого внимания с ее стороны. |
In view of the financial data contained in paragraphs 6 and 7 above, the Committee is of the opinion that an assessment in this case is not necessary at this stage. |
Принимая во внимание финансовую информацию, содержащуюся в пунктах 6 и 7 выше, Комитет полагает, что в начислении взносов в данном случае на настоящем этапе нет необходимости. |
He asked for clarification of the meaning of paragraph 24 of the report, which appeared to suggest that the Government considered it unnecessary to review, with a view to amending or nullifying, any laws and regulations which had the effect of creating or perpetuating racial discrimination. |
Г-н Пиллаи хотел бы получить разъяснения по смыслу пункта 24 доклада, чтобы лучше понять, полагает ли правительство, что нет необходимости пересматривать, в целях изменения или отмены, какое-либо постановление или закон, ведущих к возникновению или укоренению расовой дискриминации. |
In view of the high proportion of women employed in the Mexican maquiladora industry, the Committee considered that special efforts should be made to ensure that women workers do not suffer discrimination in employment and that they have access to training opportunities and better jobs. |
Ввиду высокой доли женщин, занятых в Мексике на совместных предприятиях, Комитет полагает, что следует предпринять особые усилия, чтобы избежать дискриминации в отношении женщин в области занятости и предоставить им доступ к профессиональной подготовке и более высокооплачиваемым рабочим местам. |
The Committee was of the view that reviewing the comparative study in the World Energy Assessment of different energy technologies and the major achievements possible made it apparent that advanced fossil fuel technologies could provide very interesting opportunities. |
Комитет полагает, что анализ содержащегося в докладе об оценке энергетических запасов в мире сопоставительного исследования различных энергетических технологий и возможных крупных достижений со всей очевидностью свидетельствует о том, что усовершенствованные технологии, предусматривающие использование ископаемых видов топлива, могут открывать весьма интересные перспективы. |
His delegation took the view that the mandate which the Third Review Conference had agreed to give to the Group of Governmental Experts, who were due to meet in June 2007, would offer all delegations an opportunity to examine the issue in earnest. |
Она полагает, что мандат, который третья обзорная Конференция условилась предоставить группе правительственных экспертов, что соберется в июне 2007 года, даст всем делегациям возможность для серьезной работы по этому вопросу. |
In conclusion, the IMMTA Conference was of the view that the Draft Convention "did not address the particular challenges and problems of the multimodal transportation and it was unlikely that it would improve the current unsatisfactory situation. |
В заключение Конференция МАСП полагает, что проект конвенции "не решает конкретных задач и проблем смешанных перевозок и вряд ли сможет улучшить нынешнее неудовлетворительное положение. |
The ICJ is of the view that a system for the examination of individual and group cases offers the only real hope to move towards the development of a significant body of jurisprudence on the rights enshrined in the Covenant. |
МКЮ полагает, что система рассмотрения индивидуальных и коллективных случаев дает единственную реальную надежду на прогресс в деле создания значимого свода правовой практики в отношении прав, закрепленных в Пакте. |
The Committee is of the view that, having regard to past experience where these provisions have been used to seek to stifle political discourse, a general review of this area of the State party's law is necessary. |
Комитет полагает, что с учетом опыта прошлого, когда эти положения использовались для борьбы с политическими диссидентами, необходимо в целом пересмотреть соответствующие положения законодательства государства-участника. |
In these circumstances, the Committee is of the view that the materials before it do not allow it to conclude that the State party has misapplied the restrictions in article 12, paragraph 3. |
В данных обстоятельствах Комитет полагает, что имеющиеся в его распоряжении материалы не позволяют ему сделать вывод о том, что государство-участник неправильным образом использовало ограничения, предусмотренные в пункте З статьи 12. |
7.15 The State party is of the view that should article 16 of the Convention be found to apply where it is alleged that removal per se constitutes cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, it should do so only in very exceptional circumstances. |
7.15 Государство-участник полагает, что в том случае, если статья 16 Конвенции будет признана применимой к утверждениям о том, что высылка сама по себе является жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видом обращения и наказания, то сфера ее применения должна охватывать лишь исключительные ситуации. |
The Group is of the view that it played an important role in demonstrating how development could support peace and security, thereby complementing work that has been taking place in the General Assembly and the Security Council on advancing the concept of an integrated approach to peacebuilding. |
Группа полагает, что она играла важную роль в демонстрации того, каким образом развитие могло бы способствовать миру и безопасности, дополняя тем самым работу, ведущуюся в Генеральной Ассамблее и Совете Безопасности по продвижению концепции комплексного подхода к миростроительству. |
The Committee is of the view that the closure of missions should provide some room to accommodate new mission workload and recommends that the provision for general temporary assistance for the Account Division be reduced to $210,000. |
Комитет полагает, что закрытие миссий должно дать определенные возможности для выполнения работы в рамках новых миссий, и рекомендует сократить объем ассигнований на временный персонал общего назначения в Отделе счетов до суммы 210000 долл. США. |
The Committee is of the view that decisions on the establishment of logistics functions should be based on an analysis that takes into account the projected associated costs and overheads, weighed against potential benefits, including savings and productivity and other qualitative gains. |
Комитет полагает, что решения относительно создания функций по материально-техническому обеспечению следует основывать на анализе, учитывающем прогнозируемые связанные с этим расходы и накладные расходы в сравнении с возможной выгодой, включая экономию средств и выигрыш в производительности и другие качественные выигрыши. |